From what I observed, часов is "plural" or something like that (not literally hours). So except for 1 O'clock (which uses час ), use часов
It seems to me that using just 'five' rather than "five 'o clock" is a little (too) colloquial compared to the formality of the Russian we've been learning.
You can use "Я прихожу из школы в пять" as the literal translation in this case. It sounds okay in Russian.
Кто хочешь разговаривает со мной по русски? Я азербайджанка.( who wants to speak in russian with me? I am azerbaijanian.)
"I come from school at five o'clock" sounds rather odd to my English ears. I would say "I leave school".
If you want to say: I leave school at five this would be: Я ухожу из школы в пять часов.
Although my pronunciation is correct the App does not recognize it no matter how slowly and how many times I repeat - really trying to articulate. This always refers to certain parts of the text.
час ends in a consonant, so it´s masculine.
The additional ending о́в indicates that the form is genitive plural. (Side note: it´s not accusative plural, because there this ending is only used for animate - as opposed to inanimate - objects). Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2#Russian and https://www.russianforfree.com/grammar-of-russian-nouns-genitive.php .
So why genitive? "There are several ways of indicating approximate punctual time in Russian. The simplest is to simply reverse the number and the noun (в часов пять "around five o'clock"). " Source: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/time.html, which explains which declination you use for which kind of time statement. Note for future use: the main distinctions are based on
a) duration and frequency (imperfect verbs) and b) punctuality, whether or not specific, (perfect verbs)
BUT THIS STILL LEAVES ME CONFUSED WHY NOUN AND TIME HAVEN´T BEEN REVERSED IN THE EXERCISE :( ANY IDEAS?
Прихожу is an imperfect aspect of приходить. Group a) uses imperfect verbs, but all of the examples in group a) require accusative or dative, rather than genitive. Group b) non-specific punctual is the only example that uses the genitive... So what am I missing?
Sorry I meant that it told me that the answer had to contain домой. Yet, it was not in the question. So my question is, if you say Я прихожу из школы, why is it implied that you come back from school to home? I might be coming back to somewhere else that isn't necessarily home..
This expression is implied to you coming back home. I cannot think about any other case where you'd use this phrase.
домой is an adverb meaning "homewards" (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B9)
"I come back from school..." Is translated as "я прихожу из школы...". But the correct it would be "Я возвращаюсь..."
You can say both ways, but I think it depends mostly on a region or may be even a family. At least I'd rather say прихожу, but sometimes I also use возвращаюсь
Little addition: возвращаюсь is used (mostly) when you come back home and not going anywhere else (courses or smth like that). Like you finally come back home
Came is past tense but <<прихожу>> isn't? How does that work? Shouldn't it be <<Я приходил из школы в пять часов>>?
Приходил = i came (home at five o'clock today, e.g)
Прихожу = i regularly come (home at five o'clock, unless traffic is terrible)
The second is in imperfective aspect, indicating when you finish coming home.
(I'm still a student, so take this with a grain of salt or two)
Приходил means you would come at 5 when you were studying at school, but now you don't study there anymore.
Пришел means you've come today or you came on a sertain date (yesterday, 16th of December etc.)