It can be translated as "then" - When I sleep, then I do not talk.
BTW you can check here how Polish "to" can be used in different functions
I . to DEM PRON
- to (zaimek wskazujący):
to drzewo this tree
tu siedzi to dziecko, o którym ci mówiłem the child I told you about is sitting here
- to (w funkcji podmiotu):
to fakt it's a fact
to jest ładne this is nice
kto/co to jest? who/what is it?
to już widziałem, a tamtego jeszcze nie I've seen this, but not that
co to ma znaczyć? what is that supposed to mean?
- to (w funkcji łącznika):
czas to pieniądz time is money
II . to PART
a to pech! what bad luck!
jak to? how come?
no to co? so what?
otóż to! exactly!
III . to CONJ
jeśli chcesz, to przyjdź if you want, then come
gdybyś miała trudności, to daj mi znać if you have problems, then give me a call
co strzela, to trafia he can't miss
Interesting. Whilst is new to me although I recognize it. I am a native English speaker. I searched and found this article that may be of interest: http://blog.oxforddictionaries.com/2016/02/while-or-whilst/
I am a bit surprised. We have been told repeatedly that we should not reorder ideas when translating, even when native English speakers have rightly, to me anyway, claimed that a reordered version sounds more natural in English. Here the primary answer seems to have the ideas reversed, while the more direct translation is only accepted. Is there a reason for this? I have struggled with this concept.
Depends on who is doing the telling (or talking) I suppose. Language is fluid. It is appropriate to translate the Polish phrase "Kiedy śpię to nie mówię" several ways: When I sleep, I don't speak. When I'm asleep, I don't speak. I don't speak when I sleep. I don't speak while asleep. I don't speak while sleeping. But if it were me, I'd probably just say "I don't talk in my sleep" and if you heard my relaxed colloquial southern brogue, "I don't" would sound like one syllable similar in sound to the polish character "ę". Funny how native speakers evolve spoken language to understand clearly when the rules are broken.
I agree. My question was to the mods who have emphasized keeping the order the same. Why does it appear that the "rule" is violated in this case? Oversight, or is there a specific reason?
If/ When/ While/ Whilst (during)....................., (then/so)............................ -
Jeśli/Jeżeli/Gdy/Kiedy/Jak (podczas).........., (to/zatem/więc) ..................
If you drink, (then) don't drive - Jeśli pijesz, (to) nie jedź/Pijesz, nie jedź
Dogs don't bark when/while they eat - "Jak pies je, to nie szczeka"
(popular proverb: "Do not talk with your mouth full/when you eat")
I do not talk/walk when I sleep - Jak śpię, (to) nie mówię/nie chodzę/
Śpię, zatem nie mówię/nie chodzę/ Śpię, więc nie mówię/nie chodzę
Disagree. Not all conditional sentences require "then." In fact, most do not. https://www.grammarly.com/blog/conditional-sentences/