It can be translated as "then" - When I sleep, then I do not talk.
BTW you can check here how Polish "to" can be used in different functions
That link is super helpful; thank you!! I am in Poland now and the prepositions are hard for me. I really like the way the Polish have what I perceive as fluidity with their prepositions - it challenges my thinking. I wonder if they find our use of prepositions difficult?
I . to DEM PRON
- to (zaimek wskazujący):
to drzewo this tree
tu siedzi to dziecko, o którym ci mówiłem the child I told you about is sitting here
- to (w funkcji podmiotu):
to fakt it's a fact
to jest ładne this is nice
kto/co to jest? who/what is it?
to już widziałem, a tamtego jeszcze nie I've seen this, but not that
co to ma znaczyć? what is that supposed to mean?
- to (w funkcji łącznika):
czas to pieniądz time is money
II . to PART
a to pech! what bad luck!
jak to? how come?
no to co? so what?
otóż to! exactly!
III . to CONJ
jeśli chcesz, to przyjdź if you want, then come
gdybyś miała trudności, to daj mi znać if you have problems, then give me a call
co strzela, to trafia he can't miss
I po co to robisz i tak nikt tego nie odczyta no sorry że trochę obraźliwie ale no.....
Ale co tam dam ci lingota
Can you say it the other way around? "Kiedy śpię nie mówię"? Or do you need the "to" in that order?
Yes, it works. but "to" shows better how 'not talking' is an effect of sleeping.
somebody said in another discussion in this section that kiedy can be used in questions but gdy can't
Interesting. Whilst is new to me although I recognize it. I am a native English speaker. I searched and found this article that may be of interest: http://blog.oxforddictionaries.com/2016/02/while-or-whilst/
why is kiedy used here? I've looked on other discussion threads that the general consensus is that kiedy is used upon questioning and gdy is used in statements? is this an exception?
Both can be used in statements interchangeably, but only "kiedy" can be a question-word.
I am a bit surprised. We have been told repeatedly that we should not reorder ideas when translating, even when native English speakers have rightly, to me anyway, claimed that a reordered version sounds more natural in English. Here the primary answer seems to have the ideas reversed, while the more direct translation is only accepted. Is there a reason for this? I have struggled with this concept.
Depends on who is doing the telling (or talking) I suppose. Language is fluid. It is appropriate to translate the Polish phrase "Kiedy śpię to nie mówię" several ways: When I sleep, I don't speak. When I'm asleep, I don't speak. I don't speak when I sleep. I don't speak while asleep. I don't speak while sleeping. But if it were me, I'd probably just say "I don't talk in my sleep" and if you heard my relaxed colloquial southern brogue, "I don't" would sound like one syllable similar in sound to the polish character "ę". Funny how native speakers evolve spoken language to understand clearly when the rules are broken.
I agree. My question was to the mods who have emphasized keeping the order the same. Why does it appear that the "rule" is violated in this case? Oversight, or is there a specific reason?
I see. That sounds technical regarding a layer of DuoLingo I do not engage. I wish you luck with that and if you have anything to do with making this app better I thank you!
Different people dealing with the sentence, I guess. I changed the main answer to "When I sleep..."