1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Honesty is the best policy."

"Honesty is the best policy."

Tradução:É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade.

December 20, 2013

460 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RafaLeon14

O que mais me espanta são as traduções para o português. Eu nunca ouvi a expressão "É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade".


https://www.duolingo.com/profile/lex-oit

Idem kkk nunca vi tradução pior, mas pelo menos agora estão aceitando a tradução: Honestidade é a melhor política.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMarini

Essa lição é de ditados populares e não uma tradução literal, traduzir quase nunca vai dar a mesma idéia.


https://www.duolingo.com/profile/lena1971

... mas nesse caso deu. Na vdd ficou melhor que o sugerido, que, além de ser grande demais, nem é conhecido aqui em nosso país.


https://www.duolingo.com/profile/baranovski.j

Mas a lingua inglesa não se traduz, se interpreta em outro idioma. Nada no inglês é de fato o que 'tá escrito'.


https://www.duolingo.com/profile/kesia789083

Mas ninguém ta falando que é melhor traduzir ao pé da letra, o povo reclamou do ditado que ninguem conhece


https://www.duolingo.com/profile/guilherme.609

Honestidade é a melhor política, é um ditado popular.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia_Moran

Também aceitou a minha!


https://www.duolingo.com/profile/games543

"Honestidade é o melhor caminho." também.


https://www.duolingo.com/profile/DenniseDi

Mas é seguro, e não política.


https://www.duolingo.com/profile/Ripchip

Obrigado, Luiz!


https://www.duolingo.com/profile/slabadechevsky

Rei dos links. É fera Luiz. Valeu.


https://www.duolingo.com/profile/OissePh7

"Honetidade é o melhor caminho"... É a melhor tradução mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/lyukio

CN é cultura =D


https://www.duolingo.com/profile/JorgeSantos13

realmente, foi a primeira vez que não tento me adequar ao proposto. para que complicar se podemos simplificar (A honestidade é a melhor politica / ou é a melhor segurança)


https://www.duolingo.com/profile/Ros4ng3la

Engraçado eu coloquei "honestidade é o melhor caminho" e foi aceito. Nao entendi nada


https://www.duolingo.com/profile/Hoygenis

Talvez porque conserva o mesmo princípio.


https://www.duolingo.com/profile/ailtonrc20

E politca sim, foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/nelsonbern12

Também achei grotesca e estranha a resposta, concordo que foi mal traduzido


https://www.duolingo.com/profile/Danilo667833

Isso, eu li isso... Achei escroto esse levar abraco da falsidade.. que doidera


https://www.duolingo.com/profile/clayton.crispim

Realmente. As expressões em português são desconhecidas da maioria. Talvez nossos pais e avós conheçam(iam).


https://www.duolingo.com/profile/jogaduolingo

Pesquisei, eles também não conhecem nada disso.


https://www.duolingo.com/profile/lirio_lili

Eu já li esta expressão em português, por isso não estranhei tanto.


https://www.duolingo.com/profile/WanderFaustino

Já vi isso, em um proverbio da biblia... mas mesmo assim acho estranho essa tradução, visto o significado ao pé da letra.


https://www.duolingo.com/profile/felipekkol

é... Pois eu não tinha ouvido..


https://www.duolingo.com/profile/SABRINABARRA

Eu também não.. kk


https://www.duolingo.com/profile/riquelson13

você é tão bonita


https://www.duolingo.com/profile/kleber.oli

Pelo que parece eles querem atrelar as expressões já existentes aqui, algumas que usamos são trazidas de lá, outras criadas aqui do nosso jeito para dizer a mesma coisa, mas eu acho que se eles traduzirem ao pé da letra já dá pra gente saber o que eles querem dizer, não precisariam ficar amarrando a ditados daqui.


https://www.duolingo.com/profile/alexandrec133

Mas são expressões americanas. Lá deve ser popular ou comum. Aqui também temos expressões e até mesmo palavras em que não há tradução para o inglês.


https://www.duolingo.com/profile/danielcordeirojr

Soa e fica muito melhor em inglês do que em português!


https://www.duolingo.com/profile/LuanaFroeh1

O inglês é bem mais óbvio do que o português com certeza!


https://www.duolingo.com/profile/JuAddesso

Nem eu nao faz sentido algum, eu coloquei "honestidade é a melhor política" e foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Melguilin

Ja ouvi ela mas nao achei que ficatia bem nessa frase .. acho que a melhor traducao seria "hnestidade é a melhor politica" como dá a entender no ingles.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.fr11

A honestidade é o melhor remédio.


https://www.duolingo.com/profile/NicolyNazarko

Já ouvi a expressão sim, mas nunca na minha vida eu iria imaginar que essa frase aceitaria essa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/orgbra

Ia postar, mas decidi responder para concordar: realmente nunca vi na minha vida essa tradução. Já tive um livro que tratava somente da tradução de expressões assim e nunca vi isso. Tenho 46 anos e acredito que li o suficiente para dizer isso, embora possa considerar que seja uma alternativa, por confiar no site, mas levando em conta a tradução literal, não tem nada a ver. Mas já ouvi dizer sim: "Honestidade é a melhor política".


https://www.duolingo.com/profile/PitterLopes

Sinceramente, fiquei surpreso também. kk


https://www.duolingo.com/profile/JesseAlves3

Phrasal verbs. Como explica o texto, são expressões. Ou seja, tenta traduzir para o inglês: ele chutou o balde. (no sentido de desistiu) e fazer sentido.


https://www.duolingo.com/profile/douglas_aragao

este ponto faz sentido. mas, na prática, soa apenas como uma espécie de burocracia no aprendizado das pessoas. a frase é simples demais pra complicar tanto... até pq a maioria nunca ouviu esse equivalente.


https://www.duolingo.com/profile/arriltonaraujo

Achei absurdo também. kkkkkk... Estou mais com a ideia de "honestidade é a melhor política". Sem falar que eles consideraram certa a minha resposta.


https://www.duolingo.com/profile/SarahCiamb

Kkkk também nunca ouvi essa expressão. Coloquei " a honestidade é o melhor caminho" e aceitaram. Nao gostei muito, mas prefiro dessa forma do que a tradução do duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/samuelmoraes1

Realmente essa expressão não existe, a tradução literal é mais conhecida. Quem não lembra dos desenhos do Pateta e Max, ele vivia repetindo: "A honestidade é a melhor política"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaGar895302

pois eh, eu botei honestidade eh melhor que falsidade e nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

It is better to take a beating sincerity than an embrace of falsehood. Essa seria a frase para a tradução acima. Não concordo com o duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/LoraineMariette

Acho que tem um equivalente em português, um pouquinho diferente do que esta literal e a interpretação, mas que é melhor e mais comum. é tipo "antes uma verdade que doa do que uma mentira que agrade"... alguma coisa assim! rs


https://www.duolingo.com/profile/GvinahGui

O meu aceitou "Honestidade é a melhor prática", o que pra mim é a tradução com mais sentido, haha


https://www.duolingo.com/profile/UauJP

Pensei o mesmo!


https://www.duolingo.com/profile/Lily948909

Essa tradução é o português de Portugal kkkk


https://www.duolingo.com/profile/AnaPaulaLelis

Imagina um gringo aprendendo e falando isso HAHHA


https://www.duolingo.com/profile/CamilaDoCa4

Usaram algum tipo de droga para dar essa resposta de surra! De onde tiraram isso?


https://www.duolingo.com/profile/felipekkol

Já ouvi isso, é aguniante.


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Ao pé da letra é: a honestidade é a melhor política.


https://www.duolingo.com/profile/lucvan

Nesse módulo extra fica a lição: "É errando que se aprende".


https://www.duolingo.com/profile/KCarw

Shut up and take all my HUES.


https://www.duolingo.com/profile/mndesouza12

Verdade. Por enquanto esse é, de longe, o módulo que eu mais errei.


https://www.duolingo.com/profile/florismundo

Acho melhor que a tradução original


https://www.duolingo.com/profile/AmandaStefani

é uma tradução tbm aceita, coloquei "honestidade é a melhor politica" e foi aceito...


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFilgueiras

Pra mim foi aceito tambem! :-)


https://www.duolingo.com/profile/paulamandu

eu coloquei isso e não foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/BruDuo86

Talvez porque vc tenha colocado o "A" na frente (A honestidade é a melhor política), sendo que seria "honestidade é a melhor política". Mas eu acho que deveria ser aceito com o "A" na frente também, já que aceitam algo tão mirabolante quanto a sugestão original de tradução... =P


https://www.duolingo.com/profile/PabloFerna798433

Engraçado, eu coloquei o A na frente e foi aceito...


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoJob

Eu coloquei "A honestidade é a melhor politica" ele me diz que esta errado simplesmente pelo artigo 'A' tinha que ser "Honestidade é a melhor politica" e está correcto lol k brincadeira yeah


https://www.duolingo.com/profile/jessyferele

Também achei que esta é a melhor tradução!


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxr

Essa deveria ser a resposta. Acredito que ela tenha valor equivalente em português.


https://www.duolingo.com/profile/Rafaelossani

Também entendi isso.


https://www.duolingo.com/profile/FlavioEdr

Também acho que é melhor, essa que eles mostram eu nunca tinha ouvido.


https://www.duolingo.com/profile/SABRINABARRA

Foi isso que respondi e não deu certo :x


https://www.duolingo.com/profile/PedroCalvelo

Entendi o propósito do Duolingo. Na verdade o objetivo maior é que a gente saiba o sentido da frase. Mesmo com uma tradução esquisita, a gente consegue entender o que um americano quer dizer quando diz uma frase dessas ;)


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Eu conheço isso por "a mentira tem pernas curtas.".

Revisão: "A mentira tem pernas curtas." em inglês é na verdade "A lie never goes far."


https://www.duolingo.com/profile/Schoenberger

Penso que seria mais adequada...


https://www.duolingo.com/profile/Lima16

Vcs reclamam muito, poxa!


https://www.duolingo.com/profile/clovis.jos

Acredito que o mais importante aqui não seja a tradução


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Acho que temos que decorar as expressões idiomáticas.Escrevê-las e ouví-las bastante,conforme forem aparecendo. Vamos tentar?


https://www.duolingo.com/profile/P40L035

deveria aceitar essa tradução... - MELHOR A VERDADE QUE ME DOA, DO QUE A MENTIRA QUE ME FAÇA FELIZ.


https://www.duolingo.com/profile/Brito.Mariana

Foi o que tentei e deu errado. Foi como um amigo dos EUA me ensinou, mas tudo bem... rs


https://www.duolingo.com/profile/Indiomar

Pois é ursines, essa lição do Duolingo está muito estranha. Tem cada expressão em português que nunca ouvi na vida.


https://www.duolingo.com/profile/Speed369

O Brasil é muito grande, e cada estado tem expressões diferentes, estranho seria se você conhecesse todas kkkkkk.


https://www.duolingo.com/profile/maxlopezm

Você tem meu repeito! o/


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoJob

Kaiakaikaiakaijaua


https://www.duolingo.com/profile/La_Vine

Super diferente! Vivendo e aprendendo ^^


https://www.duolingo.com/profile/tiagotiago123

vamos aceitar o inglês da forma que ele é.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Thiago, estamos espantados com a versão em português não questionamos a em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/T0Mz1nH0

acho que a "tradução" apresentada pelo duolingo, é so pra ter uma melhor assimilação do que um americano quereria dizer.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Sim agora ele mudou, mas antes eram "uma surra de sinceridade e.." enfim um texto enorme e não tão popular.


https://www.duolingo.com/profile/CarolineDourado

Preferi colocar "Honestidade é a melhor política". Foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/LollaSaler

Pessoal o intuito é aprender as expressoes e nem sempre elas irao fazer sentido em portugues porque elas sao de outras culturas. E quem quer aprender ingles tem que comecar a fazer traducao contextual


https://www.duolingo.com/profile/BrunoBuh1

pior q no meu celular sø dava p ver metade dessa frase em portugues ....kkkk eh rir p num chorar


https://www.duolingo.com/profile/thatasena

Tinha que ser algo como: "É melhor uma verdade que doi do que uma mentira que conforta"kkk sei la algo assim.


https://www.duolingo.com/profile/johnny.jdsm

Talvez seja mais adequado "Ninguém perde por ser honesto" ou mesmo "Honestidade é o melhor caminho" ou até "Honestidade é a melhor opção".


https://www.duolingo.com/profile/vyzinha

Aceitaram: honestidade é o melhor remédio


https://www.duolingo.com/profile/suelilauri

concordo, Rafael. Além de tudo não aceitam o comparativo com "que", precisa escrever "do que". Flávio Brito: grande contribuição! Fábio Leite: ótima observação. Klau Santos: bem lembrado esse provérbio em Português.


https://www.duolingo.com/profile/klau_santos

quem fala a verdade nao merece castigo. Nao seria uma boa traduçao?


https://www.duolingo.com/profile/PabloCardoso

Sinceramente estou decepcionado com este "material bônus". Quantas expressões desconhecidas para quem é nativo da língua portuguesa... Tudo bem que compartilhamos o idioma com outros países e outros dialetos, mas a explicação das expressões idiomáticas poderiam ser melhor... Vira decoreba!


https://www.duolingo.com/profile/bia.miconi

Nunca ouvi essa expressão. Pode até ser que exista, mas ninguém a usa! A melhor tradução seria mesmo ao pé da letra: a honestidade é a melhor política.


https://www.duolingo.com/profile/luizwellington

Acho que ao pe da letra isso fica a honestidade e a melhor policia


https://www.duolingo.com/profile/patricia.d23

Coloquei a Honestidade é a melhor política e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Moacir_Henrique

Honestidade é a melhor politica. (Não é o caso do Brasil)


https://www.duolingo.com/profile/celpek

Honestidade é o melhor caminho. Não foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/dyrcelene33

Imagino a cara de um ouvinte, ao ouvir está frase de um tradutor


https://www.duolingo.com/profile/J.Estel

Honestidade é a melhor política. Normal, aceitou de boas


https://www.duolingo.com/profile/OLeitorBR

Será que também aceitam "Honestidade é a melhor 'apólice'"? Sinceramente, nunca ouvi a expressão "É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade". rs'


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Apólice não, mas política sim! C:


https://www.duolingo.com/profile/OLeitorBR

Ah, sim, vinidcali. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaPat77

Também achei a tradução estranha mas o Duolingo deixa claro no início da unidade "Expressões" que são ditados populares da lingua inglesa por tanto traduções ao pé da letra não fazem sentido e mais, não são ditados brasileiros mas alguns são comuns tanto aqui quanto lá.


https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

Gente, só porque VOCÊ nunca ouviu falar de um certo ditado popular não significa que ele não exista!!!! On the other hand, sempre peço para atualizarem seu banco de dados do Duolingo.....


https://www.duolingo.com/profile/JoaoHenriqueR

Pessoal, alguém sabe uma tradução melhor para esta expressão? Esta que o Duo aceita eu acho bem impopular e outra que eu proporia, se traduzir literalmente, não se encaixaria nada com "Honesty is the best policy"


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

A tradução literal é "honestidade é a melhor política". Mas esse módulo é sobre traduzir a expressão popular, não traduzir literalmente.

A expressão equivalente aqui no Brasil muda de região para região... Aqui onde eu moro não usamos nenhuma expressão nesse sentido, por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/EliasRodri27055

nunca vi essa expressão da tradução no Brasil. Está muito fora do contexto original em inglês


https://www.duolingo.com/profile/Silvaheitor

Essa expressão deve ser muito popular em Macau, Goa ou no Timor Leste, mas nunca ouvi aqui no Brasil! Honestidade é a melhor política faz mais sentido!


https://www.duolingo.com/profile/C.E.R.N.

Nunca tinha ouvido esse ditado em português. Para mim, a tradução literal faz muito sentido e dispensa adaptações.


https://www.duolingo.com/profile/Cami451254

Honestidade é a melhor política.


https://www.duolingo.com/profile/mesquitaitaliano

Nunca ouvi esta expressão


https://www.duolingo.com/profile/Odisseus

Que absurdo essa tradução apresentada.


https://www.duolingo.com/profile/Ivano

Expressões idiomáticas e ditados são coisas diversas; naquelas admite-se uma flexibilização na tradução literal, nestas a mera substituição de um ditado por outro equivalente no Brasil, como neste caso, não é razoável e não agrega informação útil à aprendizagem do inglês.


https://www.duolingo.com/profile/Nogw

Eu deveria saber isso?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Não. Se soubesse não precisava fazer o curso C:


https://www.duolingo.com/profile/Joyce_Nunes

essa foi ótima!! #sqn kkk --'


https://www.duolingo.com/profile/Helsing

Essa expressão ou ditado popular não existe na língua portuguesa, se existe é em alguma região isolada


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo.Mendes

podia ser a honestidade é a melhor arma mas nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoJob

Tens k tirar o artigo (A)


https://www.duolingo.com/profile/Ozboar

Melhor o que coloquei: Honestidade é a melhor política.


https://www.duolingo.com/profile/paulamandu

"A honestidade é a melhor politica". Essa não seria a melhor resposta?


https://www.duolingo.com/profile/edutomazzoni

"Honestidade é o melhor caminho" é a expressão correta que existe aqui no brasil.


https://www.duolingo.com/profile/KaduMarins

Acredito que, como os gatos da tradução do site, aqui se aprende com o próprio erro msm rs..


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Agra

Putz mano, nada a ver


https://www.duolingo.com/profile/Ricklustosa

Acho que quem não deve não teme poderia ser uma resposta válida também.


https://www.duolingo.com/profile/gboufleur

E pensar que eu paguei 30 lingots nesse módulo...


https://www.duolingo.com/profile/Scheilaak

Não estaria correto se a tradução fosse: a honestidade é a melhor política? ou não teria uma maneira diferente de escrever em inglês "É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade".?


https://www.duolingo.com/profile/Diegogrunge

Se responder apenas "honestidade e a melhor politica" ele aceita Modulo tosco


https://www.duolingo.com/profile/Joci1

Respondi "Honestidade é a melhor prática" e não foi aceito. A palavra "policy", no Michaelis, significa: prática, tática, orientação política, etc.


https://www.duolingo.com/profile/HiagoLeal

Doulingo: nesse caso não está aparecendo a tradução correta


https://www.duolingo.com/profile/celonogueira

Também correta: a honestidade é a melhor polícia.


https://www.duolingo.com/profile/Alexdaniel07

Essa tradução ficou um pouco sem nexo mesmo, ainda mais se traduzindo ao pé da letra.


https://www.duolingo.com/profile/alineflima

Eu escrevi honestidade é a melhor politica rsss aceitou!


https://www.duolingo.com/profile/Hilton_tex

Estou tentando entender mas esta difícil, vou estudar um pouco mais depois volto pra estudar este nível!!


https://www.duolingo.com/profile/valter.abranches

que expressão longa! melhor a tradução original...


https://www.duolingo.com/profile/AnnaGiulia1

nao aparece a traduçao inteira, eu coloco oq aparece e erro


https://www.duolingo.com/profile/SGCS

e qual é o problema de escrever "honestidade" ao inves de "sinceridade"?


https://www.duolingo.com/profile/XarlisBour

Melhor uma verdade que machuca do que uma mentira que iludi


https://www.duolingo.com/profile/RalfGuth

Vale mais deixar a tradução literal, porque essa "tradução" aí soa muito estranho


https://www.duolingo.com/profile/DuceliaFra

Honesty também pode ser traduzido como honestidade


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Que tradução horrível


https://www.duolingo.com/profile/Eddynho22

Nao é uma expressao comum ou ditado popular brasileiro,pelo menos nunca ouvi.


https://www.duolingo.com/profile/CynthiaPrestes

Estranho, no google tradutor diz que a honestidade é a melhor politica, acho que combina muito mais.


https://www.duolingo.com/profile/gustavogsp77

Honestidade é a melhor politica" seria o certo não?


https://www.duolingo.com/profile/odouglasamaro

Por que as expressões são diferentes das traduções ? Como identifico isso ?


https://www.duolingo.com/profile/odouglasamaro

Por que as expressões são diferentes das traduções ? Como identifico isso ?


https://www.duolingo.com/profile/odouglasamaro

Por que as expressões são diferentes das traduções ? Como identifico isso ?


https://www.duolingo.com/profile/diggory

Quem leria "Honesty is the best policy" (sem conhecer a expressão) e pensaria em "É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade."??????????????????


https://www.duolingo.com/profile/jubsnaroh

Sinceridade e honestidade não seria a mesma coisa neste caso? Eu troquei as duas palavras e ficou incorreto.


https://www.duolingo.com/profile/TainKonig1

Na verdade, são as formas equivalentes de expressões. Por exemplo: You drive me out of my wits (ao pé da letra: você me leva para do meu juízo, mas é: você me deixa louco ou você me leva à loucura).


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.ni13

Muito confuso... Deveria trocar essa "expressão"


https://www.duolingo.com/profile/karentoledoo

"A honestidade é a melhor forma de vida" também deveria ser aceito porque ainda contém o mesmo sentido e se tratando de uma expressão não é ao pé da letra. Fora que essa tradução dada pelo duolingo "é melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade" está completamente sem noção.


https://www.duolingo.com/profile/rafaelgustavoc

Tem umas traduções que chega a me espantar! Nada a ver uma coisa com a outra. E não me venham falar em contexto aqui, pq o aplicativo é limitadissimo para querer cobrar contexto.


https://www.duolingo.com/profile/naynasabrina13

Também aceitam "Honestidade é a melhor política"


https://www.duolingo.com/profile/arthurribeirods

"É melhor levar uma surra da REALIDADE do que um abraço da falsidade" devia valer. É a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/LucasDelga2

Não aceitou honestidade é a melhor virtude. Discordo.


https://www.duolingo.com/profile/natecs

Poderia ser "sinceridade é tudo?"


https://www.duolingo.com/profile/JuAddesso

Nao faz sentido algum essa tradução, eu coloquei "honestidade é a melhor política" e a coruja aceitou


https://www.duolingo.com/profile/GeaneWH

Eu sempre escrevo '' honestidade é a melhor política'' E é sempre aceita.


https://www.duolingo.com/profile/danielcordeirojr

Fica melhor em inglês do que em português


https://www.duolingo.com/profile/clanderlei26

a expressão aqui imposta como resposta, mas no meu ver seria esta a melhor tradução <<< Honestidade é a melhor política >>


https://www.duolingo.com/profile/jfelipebentes

O problema que verifiquei é q a frase não aparece completamente, sendo um provérbio relativamente desconhecido fica difícil acertar.


https://www.duolingo.com/profile/Ericmolina_10

A tradução que sugeriram de ajuda (clicando em cima da palavra) foi algo totalmente incoerente.. "Melhor levar uma surra de sinceridade do que honestidade


https://www.duolingo.com/profile/RaonhyCS

O meu deu certo: honestidade é a melhor política. Gostei dessa tradução e vou adotar como certa


https://www.duolingo.com/profile/thalyson004

Traduzi normal e foi acwito, nunca tinha ouvido essa expressao no br '-'


https://www.duolingo.com/profile/adelia.almeida

eu também jamais ouvi tal ditado. Já ouvi sim a honestidade é a melhor politica


https://www.duolingo.com/profile/danieltadificil

Acho que essa tradução está muito forçada.


https://www.duolingo.com/profile/johnny.parise

Alguém já viu "Antes só (sozinho) do que mal acompanhado" ? Pois tem o mesmo sentido. É melhor ouvirmos a verdade, por pior que seja, do que vivermos em meio à falsidade. É Simplesmente isso que a EXPRESSÃO quer dizer. Se é expressão, não é literal e não pode ser traduzido como encontramos as palavras soltas no dicionário.


https://www.duolingo.com/profile/anderson.bc10

Honestidade é a melhor política.. tradução literal. Nunca ouvi essa expressão maluca, e que nada tem a ver com o texto em inglês o.O


https://www.duolingo.com/profile/victor.mat19

Honestidade é o melhor caminho. Pus essa e aceitaram


https://www.duolingo.com/profile/edusantos.

Essa segunda tradução e suspeita, eu não conhecia


https://www.duolingo.com/profile/LucianaSN

A honestidade é a melhor virtude.


https://www.duolingo.com/profile/2Venus_

Pq "A honestidade é o melhor seguro" não deu certo se "policy" estava com tradução de "apólice de seguro"?????????????????????????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Seguro é uma das traduções. Mas pode ser política também, que faz muito mais sentido nesse caso!


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Pelo mesmo motivo que apesar de 'can' ser traduzido como lata ou como poder, não podemos trocar um pelo outro.


https://www.duolingo.com/profile/krikamarques

Nunca na minha vida ouvi esta expressão!


https://www.duolingo.com/profile/jessicarios1011

Achei que Policy fosse policia :'( seria Police entao neh...


https://www.duolingo.com/profile/thaty91

Eu coloquei "sinceridade é o melhor caminho" deu um delay mas aceitou haha


https://www.duolingo.com/profile/TamiresMas

Sempre coloquei algo nada a ver, e refazendo a lição coloco algo diferente, mas semelhante à tradução do Duolingo "É melhor uma dura verdade a uma doce mentira". Podia ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/thsmartins

Poderiam aceitar "A mentira tem pernas curtas"


https://www.duolingo.com/profile/NiloAnjos

Policy = Política ????


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Isso! Tipo: política de tratamento, política da empresa, política do ambiente de trabalho, política da sala de aula, etc C:


https://www.duolingo.com/profile/arriltonaraujo

Eu já tinha ouvido esta expressão. Mas coloquei " Honestidade é a melhor política" e o sistema aceitou como correta a resposta. Pra mim faz mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/mariduolingoO

O duolingo também forneceu como resposta correta: Honestidade è a melhor coisa.


https://www.duolingo.com/profile/alexandre.eiras

Eis um módulo difícil de ser planejado. Expressões idiomáticas são muito difíceis, elas variam de acordo com a época e o lugar. Dentro de um mesmo país podemos ter muitas variações. Acredito que algumas expressões sejam traduzidas para o português europeu ou africano ou asiático, pois realmente me parecem muito estranhas.


https://www.duolingo.com/profile/RebelkKleb

honestidade é a melhor política ou honestidade é melhor que falsidade,também estariam certos?


https://www.duolingo.com/profile/AnaCali

Não dá para ver a tradução da frase toda, ao consultar o significado das palavras. Seria o mínimo a ser melhorado neste exercício, já que não usamos está expressão.


https://www.duolingo.com/profile/erick.patr3

A honestidade é a melhor justiça


https://www.duolingo.com/profile/pererecaverde

Coloquei: melhor um abraço sincero que um sorriso amarelo, que é o que eu aprendi aqui no sul. Não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/PedroKern

Honestidade e a melhor apólice, por que não?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Policy pode ser "apólice", mas pode ser *política" também, que faz mais sentido nesse caso!


https://www.duolingo.com/profile/SuellenNV

Aí eles colocam "policy" como "apólice", e depois te corrigem pra "política". E fica difícil ver a tradução pela primeira vez quando você clica nas palavras em laranja pra ver, e a frase é muito grande e não cabe na tela do celular. Você tem que errar pra ver a resposta toda. E se você esquece também tem que errar pra ver o certo.


https://www.duolingo.com/profile/Rahfaeu

A honestidade é o melhor caminho


https://www.duolingo.com/profile/PauloSampa8

Poderia ser... Melhor uma dura verdade do que uma doce mentira


https://www.duolingo.com/profile/alleksandro

"É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade", nada a ver com a tradução literal "Honestidade é a melhor política".


https://www.duolingo.com/profile/SERGIOLARO1

Proverbio - experiencia de uma vida, explicada por breves palavras. Portanto, nao sera preciso a traducao literal mas a ideia.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelSilv989557

Cadê a expressão. '' Eu mato a cobra e mostro o pau'' da língua inglesa? =D


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeAdan

Eu estou achando maior barato. Estou me adequando as traducoes


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiomarViana

Não sei português. Pelo menos os provérbios. Nem no português da China.


https://www.duolingo.com/profile/isa_soaresss

Eu errei a tradução e ele colocou como certa a opção "honestidade é a melhor coisa". "Policy" pode ser considerado como "coisa"?


https://www.duolingo.com/profile/alexandre.eiras

Prezada colega, na verdade você não errou a tradução, esta forma que você colocou pode ser aceita.

Expressões idiomáticas como essas não podem ser traduzidas ao pé da letra. Como você deve ter notado, a resposta padrão que o Duolingo dá não é nem de longe uma tradução literal de cada palavra.

Ao traduzir uma expressão idiomática, você deve traduzir a ideia cultural dela e não as palavras literalmente.

A palavra "policy" não poderia ser sozinha traduzida literalmente para "coisa". "Policy" pode literalmente significar "política", "posição", "contenda" ou "apólice (de seguro)".

Bons estudos! ;)


https://www.duolingo.com/profile/HeulerDeiv

Coloquei a honestidade é a melhor coisa. E foi aceito. Haha


https://www.duolingo.com/profile/PlinioLuiz

Nunca ouvi este "ditado".


https://www.duolingo.com/profile/Daniel..C

A pessoa que traduziu essa frase tava chapado com erva.


https://www.duolingo.com/profile/JooVictorH4

Pus polícia ao invés de política


https://www.duolingo.com/profile/sylviadameida

Acho que cabe um aprimoramento aqui, eu usei "Ser honesto é a melhor prática" e apareceu como sendo correto traduzir a palavra "verdade" no lugar de " honesty", na minha opinião as duas estão corretas, considerando que não se deve levar ao pé da letra! Enfim, lá se vão os corações!


https://www.duolingo.com/profile/LawrenceCa14

Muito esquisito mesmo. Nem tudo pode ser traduzido literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/JoseAlbert159825

Eu coloquei A honestidade é o melhor remédio. Foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/brunavasco

Eu coloquei:"Honestidade é a melhor política" e aceitaram


https://www.duolingo.com/profile/JorgeClesio

Honestidade é a melhor política. Será se estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/kynux

ta de brinks, que expressão é essa? fala serio


https://www.duolingo.com/profile/FERN4NDO_ROSSI

A honestidade é a melhor política.


https://www.duolingo.com/profile/diegosafro

Esse microfone nunca entende!


https://www.duolingo.com/profile/Lu100ana

Melhor um tapa da verdade do que um abraco da mentira acc


https://www.duolingo.com/profile/AbreuManu

A tradução de "honesty is the best policy" não seria " A honestidade é a melhor justiça"?


https://www.duolingo.com/profile/monalisafdles

E muito chato uma traduçao ser tao grande.. Complica assim..


https://www.duolingo.com/profile/monalisafdles

Oii gente! Que pudee me segui.. Segue aii


https://www.duolingo.com/profile/renataandriola

Essa outra tradução que deram não ficou legal, muito extensa e confusa.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaSoous

pode ser aceito "conduta" certo? eu botei e não aceitou... agora estou com uma leve duvida.


https://www.duolingo.com/profile/DeiseLopes2

kkkk Nossa não é bem melhor "Honestidade é a melhor política" foi isso que coloquei e ele considerou certo.


https://www.duolingo.com/profile/Angelotop

Honestidade é o melhor remédio


https://www.duolingo.com/profile/thassyaaraujo

coloquei: honestidade é a melhor politica ... deu certo tbm


https://www.duolingo.com/profile/sobrinhodih

Eu acho essa fase bem complicada.


https://www.duolingo.com/profile/SousaGilton

Rafael, esta tradução a que você se refere não passa, em minha opinião, de frase boba de livros de autoajuda. Não deveria ser aceita pelo Duolingo como tradução de uma frase que em realidade afirma que deve-se ser honesto. Em resumo, traduções adequadas seriam: "Assuma o que faz, independentemente das consequências", "Fale sempre a verdade" ou, ao pé da letra: "A honestidade é sempre a melhor prática".


https://www.duolingo.com/profile/Reuven

Honestidade é a melhor política, já era o suficiente.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoBorges9

Droga sem querer enviei(apertei enter),e só tinha colocado " É ",nam!!


https://www.duolingo.com/profile/Duol122

A tradução que o Duolingo deu, pode não ser o que está escrito, mas sem questionar o inglês agora e fazendo um comentario a parte, adorei a frase que ele deu em portugues e sou super adepta a isso, Odeio mentira e hipocrisia falsidade, odeio muito, as vezes me acham ignorante quando falo o que realmente penso, mas não sou, só falo a verdade!! Vou usar essa frase sempre que necessario.


https://www.duolingo.com/profile/leotulli

"honestidade nunca será demais." "Sua moral não se ganha, se faz!"


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBirck

Acredito que "Mentira tem perna curta" poderia ser uma tradução equivalente.


https://www.duolingo.com/profile/JoseCarlos879722

Socorro! o duolingo endoidou.


https://www.duolingo.com/profile/Enilton1

a tradução desta frase sta errada, o correto seria Honestidade é a melhor política


https://www.duolingo.com/profile/Larisfff

essa tradução é muita zoeira hahahaha


https://www.duolingo.com/profile/BrunoSuave

Putz! Essa eu nunca acertaria... pois nunca ouvi tal expressão.


https://www.duolingo.com/profile/kayque.moreira

Nos filmes por exemplo os gringos nunca ouviram os policiais serem chamados de tiras, só no Brasil tem isso.


https://www.duolingo.com/profile/Igor_apenas

ah coloquei o sentido literario, honestidade é a melhor politica


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusMo618090

"Antes só do que mal acompanhado." Deu errado, mas seria a melhor tradução.


https://www.duolingo.com/profile/emanuelsmike1999

é melhor uma surra de quem te ama do que um elogio de quem te odeia


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoNSantiago

E eu pensava que estava aprendendo ditados em inglês, mas to aprendendo mais é em português,


https://www.duolingo.com/profile/PalomaMelo

A tradução esta errada,o certo é Honestidade é a melhor politica!


[conta desativada]

    Eu prefiro a tradução literal.


    https://www.duolingo.com/profile/Eoskcirn

    aqui na minha terra é " sinceridade é o melhor juiz"


    https://www.duolingo.com/profile/paulosergio2262

    eu tinha escrito honestidade é a melhor policia e falou que estava errada pq


    https://www.duolingo.com/profile/luizneo

    Zueira never ends...............


    https://www.duolingo.com/profile/thalitatroa

    it is better to take a beating sincerity than a hug falsehood nâo seria assim?


    https://www.duolingo.com/profile/marciooliversil

    Salvo engano, essa tratudação "É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade" é no mínimo esquisita - Sugiro revisar.


    https://www.duolingo.com/profile/acuceena

    Acho que nunca vou terminar essa unidade, reiniciei 4943 vezes.


    https://www.duolingo.com/profile/carinha_vinicius

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


    https://www.duolingo.com/profile/juliasilva97

    Eu entendo que o objetivo dessa unidade é a gente entender as expressões usadas lá e não a tradução da palavra em si. Mas a real tradução conta bastante, até porque as vezes confunde a cabeça.


    https://www.duolingo.com/profile/RobsonJuni3

    Sai pra lá falsiane!


    https://www.duolingo.com/profile/Obiell

    Como pode a frase: HONESTY IS THE BEST POLICY, sem traduzida como: É MELHOR LEVAR UMA SURRA DA SINCERIDADE DO QUE UM ABRAÇO DA FALSIDADE. ??? não consigo compreender, e acho que nunca compreenderei. Para mim, claramente a tradução é: HONESTIDADE É A MELHOR POLÍTICA


    https://www.duolingo.com/profile/JooPauloCo787402

    Dessa policy,nunca tava sabendo.


    https://www.duolingo.com/profile/Raphael_Antonio

    Esta tradução é uma piada.


    https://www.duolingo.com/profile/aline.gome8

    Hosnestidade é a melhor politica, está é a tradução está correta não concordo de estar errada.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri75587

    Honestidade é a melhor política.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri75587

    Quero meus lingouts de volta kkkkk


    https://www.duolingo.com/profile/DerekLaugh

    Este tradução não pode ser grave...


    https://www.duolingo.com/profile/LionWolf0

    voces tem certeza que esta é tradução correta?


    https://www.duolingo.com/profile/edva94

    Honestidade é a melhor politica! Só que falta nos governantes brasileiros!


    https://www.duolingo.com/profile/FilipeFernandez

    Nunca ouvi falar esse ditado. Essa unidade sobre expressões e ditados foi horrível


    https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

    It is better to take a beating sincerity than an embrace of falsehood. para mim, esta é a frase para a tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/MHelena47

    para mim apareceu a tradução: honestidade é a melhor coisa. (policy = coisa?)


    https://www.duolingo.com/profile/PauloAlves301423

    Translated by Inês Brasil.


    https://www.duolingo.com/profile/luizagiani

    Também coloquei: "Honestidade é a melhor política" e aceitaram.


    https://www.duolingo.com/profile/RonnieryMenezes

    essas traduções são muito bizarras, na boa


    https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

    Nunca ouvi essa expressão no português!


    https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoBini

    essa tradução não tem nada ver com a frase, está completamente errada


    https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoBini

    mas aí não seria, "Honestamente é a melhor policia"?


    https://www.duolingo.com/profile/Aragorn25

    Essa expressão foge muito da tradução exata.


    https://www.duolingo.com/profile/inglidmace

    esta nao é a traducao dessa frase vcs disseram q a traducao é : " é melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraco da falcidade " , mas a traducao correta é : "Honestidade é a melhor politica " !


    https://www.duolingo.com/profile/nathy.bitencourt

    Além da tradução que a duo nos apresenta tem algum outro ditado equivalente?


    https://www.duolingo.com/profile/munch4us3n

    WTF que tradução é essa?!


    https://www.duolingo.com/profile/AndreAdler

    Ser honesto é a melhor coisa


    https://www.duolingo.com/profile/Glauco983939

    Expressões são assim, essa não faz muito sentido pra nós.


    https://www.duolingo.com/profile/andreyssor

    Também sou um que nunca ouviu essa expressão. Porém, o ditado em inglês deve ser bem comum por lá. Só o pessoal do Duolingo que não escolheu um ditado melhor, tipo: "Melhor pecar por excesso de cuidado que pela falta", ou, "Lobo em pelo de carneiro continua sendo lobo".


    https://www.duolingo.com/profile/Xikowisk

    Não seria melhor, "mentira tem perna curta"?


    https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

    Nossa! Nunca vi essa frase antes de ver pelo duolingo. Jamais saberia responder..


    https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

    Dessa forma que o duolingo determinou eu nunca ouvi essa expressão. O mais popular seria "é melhor uma verdade que dói (ou desagradável) do que uma mentira que agrada".


    https://www.duolingo.com/profile/baranovski.j

    Por isso eu sempre digo, nunca leve o inglês ao pé da letra.


    https://www.duolingo.com/profile/kikkkkk2

    não podeis é demais


    https://www.duolingo.com/profile/magalodon

    tive que dar um ctrl+c ctrl+v na tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/Aneuza

    Por que a mesma frase tem duas traduções diferentes na mesma lição?


    https://www.duolingo.com/profile/cerison50

    Sinto que este modulo me deixa mais confuso do me ajuda!


    https://www.duolingo.com/profile/Bruno922300

    "A honestidade é o melhor caminho" tbm aceitou


    https://www.duolingo.com/profile/JefersonCa738801

    Tradução com português de onde essa dai?


    https://www.duolingo.com/profile/NicolasPardim

    é melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade. é frase linda


    https://www.duolingo.com/profile/Thalyta546697

    Acredito que a ideia da tradução vem mais no sentido brasileiro da frase "É melhor uma verdade amarga do que uma mentira doce" ou "É melhor uma verdade que dói do que uma mentira que conforta".


    https://www.duolingo.com/profile/designnotes

    que resposta absurda!!! A pessoa que acertou essa deve ganhar um premio de criatividade!


    https://www.duolingo.com/profile/j.v.aferna

    Eu coloquei "Honestidade é o melhor negócio" e deu de boas!!


    https://www.duolingo.com/profile/GadrianEich

    A honestidade é melhor polícia Essa é verdadeira tradução


    https://www.duolingo.com/profile/RomuloSqui

    Eu escrevi police em vez de policy. Qual a diferença?


    https://www.duolingo.com/profile/RomuloSqui

    Eu escrevi police em vez de policy. Alguém pode me explicar a diferença?


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Police quer dizer "polícia", Policy quer dizer "política". Para as diferenças entre Politics e Policy, o primeiro se refere a tudo relativo ao Estado, enquanto que o segundo, é sinônimo de princípios, diretrizes, normas, etc implantadas por uma organização/empresa.

    Exemplos:

    • It’s company policy = é a política da empresa.
    • I like socio economic politics = Eu gosto de política socioeconômica.

    https://www.duolingo.com/profile/RobertoThome

    Tá de brincation de mim?

    <h1>joelsantana</h1>

    https://www.duolingo.com/profile/LuanaFroeh1

    Da pra ver que não é "é melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade" a tradução exata porque a diferença do tamanho é muita!


    https://www.duolingo.com/profile/Mohawk21

    Tradução mais absurda!


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxr

    Pensei que era um título em inglês E o primeiro capítulo do livro traduzido. No Brasil nunca ouvi alguém falar isso e menos ainda em livros.


    https://www.duolingo.com/profile/LucasA.deS

    É parecido com: Melhor receber um tapa da verdade do que um beijo da mentira. Mesma ideia.


    https://www.duolingo.com/profile/rodriluc

    Sem comentários


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxr

    Ou mais... KKKKKKKK


    https://www.duolingo.com/profile/Joe_and_Wild

    Tradução esquisita, nada a ver


    https://www.duolingo.com/profile/livia.tosta

    Expressão que não usamos na língua portuguesa! Contudo já ouvi: "É melhor uma verdade doída do que uma bela mentira", mesmo assim não é comum...


    https://www.duolingo.com/profile/edutomazzoni

    A resposta correta deveria ser algo como "Sinceridade é sempre o melhor caminho", ou "Honestidade é o melhor caminho". Nunca ouvi essa expressão na vida.


    https://www.duolingo.com/profile/Lodbrokthered1

    Mano, que tradução/analogia mais descabida ein


    https://www.duolingo.com/profile/NormaCaval1

    Que tradução mais esdrúxula!


    https://www.duolingo.com/profile/eder_angra

    Ao pé da letra em inglês têm mais sentido do que essa tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

    Esta expressão não tem paralelo em português europeu


    https://www.duolingo.com/profile/EnzoPres

    Jesus eu nunca ouvi essa expressão em português de onde tiraram isso


    https://www.duolingo.com/profile/Jess244250

    Viajou com essa hein Duolingo, mas ri demais ao conhecer e ver a tradução hahahha


    https://www.duolingo.com/profile/Normeliape

    Não está escrito isto


    https://www.duolingo.com/profile/Normeliape

    Nao está escrito isto


    https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

    Honestidade é a melhor política sim esta correto pude visualizar mas como se costuma falar tem outras traduções que não batem mas tem e existem. :-/ vai entender essas gambiras do inglês


    https://www.duolingo.com/profile/Tiago_Saraiva

    Gente sinto muito... mas esta expressão pode ser comum nos USA porque eu nunca ouvi ela ser pronunciada por aqui... aff


    https://www.duolingo.com/profile/Everton_Marcel

    Como escolher policy para traduzir se não consta na lista


    https://www.duolingo.com/profile/Zuullyvan

    Que ❤❤❤❤❤ de tradução da dsigraça foi essa?


    https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

    A honestidade é a melhor politíca


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos407825

    A tradução mais ao pé da letra seria ... A honestidade é sempre a melhor política.


    https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

    A solução proposta não tem, em português europeu, "pés nem cabeça"..


    https://www.duolingo.com/profile/douglas_aragao

    nunca ouvi. mesmo assim ficou nada a ver.


    https://www.duolingo.com/profile/MayaraGome772752

    Feio de ver essa tradução


    https://www.duolingo.com/profile/Dessa_Hellen

    Honestidade é a melhor política


    https://www.duolingo.com/profile/Breno763893

    Eu traduzi "é melhor levar um abraço do que uma surra" kkk


    https://www.duolingo.com/profile/bluemariy

    Está pergunta está com todas as palavras para completar erradas, por favor arrumar!!!


    https://www.duolingo.com/profile/KaiqueCorr

    Tinha que traduzir ao pé da letra... Fica no sense...


    https://www.duolingo.com/profile/Joathan2019

    Essa frase ficaria melhor se traduzida ao pé da letra.


    https://www.duolingo.com/profile/heitorfern7

    ridícula essa tradução


    https://www.duolingo.com/profile/JooProena2

    Na verdade é HONESTIDADE É A MELHOR POLITICA, mas... ok. Não precisa de um texto de 30 linhas.


    https://www.duolingo.com/profile/LuserraMac

    outra tradução: A honestidade é a melhor política


    https://www.duolingo.com/profile/Fagnermaia7

    w h a t a f u c k m a n ;-;


    https://www.duolingo.com/profile/luiz_fendler

    Que tradução sem sentido é essa?


    https://www.duolingo.com/profile/Edson611365

    Acho que na parte de expressões fica claro como um app desse é insuficiente. Realmente somente um vídeo em INGLES explicando a expressão é que nós ajudaria. Apesar da crítica acho extremamente relevante o Duolingo. Eu mesmo enriqueci meu repertório por aqui e pude ir me desenvolvendo. Hoje leio livros e entendo vídeo em inglês. Tudo começou aqui.


    https://www.duolingo.com/profile/RenanMello12

    Eu vivi pra ver "honestidade é a melhor política" virar "é melhor tomar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade". Demitam o estagiário. Hahahah


    https://www.duolingo.com/profile/JuuhCristhinaa

    "Honestidade é a melhor política" ou até mesmo "Sinceridade é a melhor política" seriam traduções melhores do que essa enorme que colocaram.


    https://www.duolingo.com/profile/Alegaldinos

    Poderiam traduzir a frase e explicar seu significado. Ridículo esse esquema.


    https://www.duolingo.com/profile/estevaoged

    Honestidade é a melhor política. O que tem de errado com os criadores dessa frase? Ela tem exatamente o mesmo sentido em português e eles mudaram tudo!!! Que ❤❤❤❤❤!!!


    https://www.duolingo.com/profile/JorgedeOli16

    Pra mim a melhor tradução seria. Honestidade é a melhor politica.


    https://www.duolingo.com/profile/JorgedeOli16

    É melhor levar uma surra da sinceridade do que um abraço da falsidade. Esta frase pra mim é desconhecida, nunca ouvi ou vi em qualquer literatura.


    https://www.duolingo.com/profile/rejaneprad1

    Não entendi a resposta!!


    https://www.duolingo.com/profile/Fehnascimento

    I AM SCREAMING WITH THIS TRANSLATE

    LMFAO


    [conta desativada]

      Eu prefiro falar em inglês mesmo, do que essa frase enorme em português kkkk


      https://www.duolingo.com/profile/Franciscon643161

      Sem sentido a tradução


      https://www.duolingo.com/profile/filipeacmartins

      A Tradução não faz sentido


      https://www.duolingo.com/profile/Brunno928971

      Poderiam simplifcar


      https://www.duolingo.com/profile/Robertlabatut

      Que traducao horrivel. Nunca no Brasil ouvi tal expressão


      https://www.duolingo.com/profile/Gabriel378005

      Bai faz sentido algum essa tradução.


      https://www.duolingo.com/profile/joaovictor_d_s

      O ditado ta certo mens! aquietem o bumbum aí


      https://www.duolingo.com/profile/Derikfonse

      Levei uma surra dessa , nao conhecia esse.homestamente.


      https://www.duolingo.com/profile/elbaalc

      Gente aonde eles tiraram essa traduçao?


      https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

      Nossa, mas que tradução gigantesca. Tem certaz frases q eu prefiro a tradução ao pe da letra e que seja colocado a tradução correspondente em português ao lado.


      https://www.duolingo.com/profile/LordValdy

      Esta parecendo japonês uma frase tão curta da mais duas linhas vou ver se esta correta mesmo.


      https://www.duolingo.com/profile/InsLopes0

      Esta expressão não é portuguesa. Quanto muito é brasileira


      https://www.duolingo.com/profile/Pablo290489

      Bah. Pior traducao da história. Nunca ouvi essa expressão absurda.


      https://www.duolingo.com/profile/livematheus

      Não ficou legal essa tradução.


      https://www.duolingo.com/profile/RuyPeixoto

      Sempre ouvi de meu pai que é a melhor politica e a sinceridade


      https://www.duolingo.com/profile/vanessakym

      Essa frase não faz o menor sentido


      https://www.duolingo.com/profile/ManuelGranja

      Desisto de fazer cópias.


      https://www.duolingo.com/profile/FelipeTole160981

      Mas que tradução é essa?


      https://www.duolingo.com/profile/Mr_Maciel

      Grupo de whatsapp para conversação em inglês, troca de dicas e experiências de aprendizagem, tirar dúvidas (em português ou inglês), interação dos mais básicos com o mais avançados e vice versa, etc., eis o link: https://chat.whatsapp.com/CwyxTbP8TkVE9LZrhv9ReF


      https://www.duolingo.com/profile/PedroQuina1

      Isto não é português!! Que vergonha do Duolingo!!


      https://www.duolingo.com/profile/PedroQuina1

      Isto não está feito para Portugueses! Não quero mais Duolingo!!


      https://www.duolingo.com/profile/FabioPin3

      Porque comecou a ficar difícil do nada ? Nao estou entendendo nada. As expressões nao ornam com as palavras, estou perdido


      https://www.duolingo.com/profile/mateustubarao

      Escrevi "Melhor levar uma surra da sinceridade que um abraço da falsidade" e errei....diz que faltou o "do" antes do "que".


      https://www.duolingo.com/profile/Paraisodas

      Eles não deveriam aceitar a tradução???? Por que tem muito mais palavras do que o significado ao pé da letra!! Fiquei confusa...


      https://www.duolingo.com/profile/MauricioDellani1

      eu estou assustado porque parece que nenhuma palavra fecha com a tradução. quero ver memorizar isso.


      https://www.duolingo.com/profile/ricardomaniusis

      a traducao certa para o portugues seria "quem tem c.. tem medo e treme, mostra a cara mister M"


      https://www.duolingo.com/profile/lulucapz

      Eu errei porque era a primeira vez que tinha visto essa expressão e ele não deu a tradução inteira.


      https://www.duolingo.com/profile/DenniseDi

      essa tradução está errada, policy é seguro e não política. E essa frase acima não tem nada à ver com o sentido.


      https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

      Policy é "política" no sentido de política da empresa, política de boas maneiras, política de tratamento, etc etc...


      https://www.duolingo.com/profile/hugo.jonat

      Eu coloquei: Honestidade é a melhor politica e deu certo


      https://www.duolingo.com/profile/LeviFSantos

      Nada a ver!!!!!!!!!!!!! Isso é um provérbio ou uma monografia? kkkkkkkkkkkkkk


      https://www.duolingo.com/profile/Renato-165

      Honestidade é a melhor política


      https://www.duolingo.com/profile/ricardo3212

      Coloque "Antes uma surra..." em vez de "Melhor uma surra..." e deu como errado :(


      https://www.duolingo.com/profile/joel.filho

      Nosssa! Que tradução.


      https://www.duolingo.com/profile/Giovana.d.mendes

      A traducao auxiliar nao é completa e eu nunca tinha ouvido esse ditado, como eu iria acertar essa questao?


      https://www.duolingo.com/profile/Taismartins0102

      Coloquei "Honestidade é a melhor coisa" , e aceitou.


      https://www.duolingo.com/profile/Keka.Ferreira

      "Honestidade é o melhor remédio" foi aceito


      https://www.duolingo.com/profile/carlospicanco

      Aceitou também: Sinceridade é a melhor política


      https://www.duolingo.com/profile/paulo.azeredo

      São expressões para se decorar e ponto final. Visto que são impossíveis de serem traduzidas com o mínimo de lógica. Acho fora de propósito fazer parte do curso. é a minha opinião.


      https://www.duolingo.com/profile/IERLA

      Coloquei: mentira tem perna curta .achei quecfazia sentido, ja que a traduçao literal eh a honestidade eh a melhor policia. :


      https://www.duolingo.com/profile/LuizzViniciuss

      Coloquei : "Sinceridade é o melhor remédio" e aceitaram.


      https://www.duolingo.com/profile/corpoemrepouso

      coloquei "é melhor levar uma surra da sinceridade", nem vi o resto da frase, não cabia na tela hahahaha


      https://www.duolingo.com/profile/NelsoNelsoNelsoN

      meu deus q expressão desnecessária.


      https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

      É melhor levar uma surra da sinceridade QUE um abraço da falsidade. Considerado errado por não ser DO QUE. O DO antes do QUE realmente faz falta?


      https://www.duolingo.com/profile/ulflare

      Coloquei "honestidade é o melhor remédio" e aceitou dentro do contexto. Tradução literal fica ruim rs


      https://www.duolingo.com/profile/Edi365

      Traduzi ao pé da letra e foi aceito!


      https://www.duolingo.com/profile/Igor546

      Aqui aceitou a seguinte tradução: Honestidade é o melhor seguro.


      https://www.duolingo.com/profile/OtavioJ

      Caralh hein, essa dai foi boa


      https://www.duolingo.com/profile/cissavasconcelos

      Oh loco! Que tradução mais interpretativa


      https://www.duolingo.com/profile/KillaD0GG

      Coloquei conduta e me ferrei


      https://www.duolingo.com/profile/ClaudiomarViana

      E já morei em todas as UF, com exceção do MA.


      https://www.duolingo.com/profile/Amtti

      Coloquei "honestidade é o melhor caminho" e aceitou. Tinha ouvido essa expressão uma vez num desenho.


      https://www.duolingo.com/profile/Jonathas.Cabot

      Nunca ouvi falar desse ditado! Discordo da tradução.


      https://www.duolingo.com/profile/monalisafdles

      Gente pelo amor de deus.. Que traduçao e essa..


      https://www.duolingo.com/profile/gmirandao

      Ooooii?? Que tradução foi essa senhoooor!!


      https://www.duolingo.com/profile/Willian500110

      Eu também nunca via a expresão.


      https://www.duolingo.com/profile/Dionathan_moraes

      Policy é política ?? '-'


      https://www.duolingo.com/profile/Mr.Clint

      Honestidade é a melhor politica/ou apolice. A tradução do duolingo é muito nada haver com o real significado em ingles.


      https://www.duolingo.com/profile/Speed369

      Isso é uma expressão idiomática, não uma tradução literal, você entenderia "O pássaro madrugador pega a minhoca." com "Deus ajuda quem cedo madruga."? Esse é o objetivo desse módulo.


      https://www.duolingo.com/profile/AlberthPalhares

      Então é um comparativo, e não tradução.


      https://www.duolingo.com/profile/Speed369

      Na verdade é uma tradução sim, em nenhuma língua se pode fazer uma tradução literal, as palavras podem mudar seu significado, basta procurar no google, se escrever a literal do pássaro, já acharas uma página com a mesma tradução do Duolingo e explicando seu significado.


      https://www.duolingo.com/profile/Santanafam

      Prefiro dizer que é uma expressão paralela. Com expressões idiomáticas não dá pra fazer tradução literal. Mas que soa estranho, soa.


      https://www.duolingo.com/profile/vitor.gon7

      Pois é, a maioria das expressões, se traduzidas ao pé da letra não faz sentido... Como " Kick the bucket" que traduzindo para o português seria "Chutar o balde". Isso não faz sentido nenhum, mas se dissermos "Bateu as botas" você entenderia não?


      https://www.duolingo.com/profile/gboufleur

      Na verdade, a expressão "chutar o balde" existe no português, só não é usada nesse sentido! :-)


      https://www.duolingo.com/profile/MarcioLima14

      Sim... Entendo perfeitamente que "O primeiro pássaro pega a minhoca" tanto quanto "Deus ajuda que cedo madruga". A estranhesa das frases tem muita relação com a região das expressões traduzidas, pois há diversas traduções (do sentido, não literal).

      a meu ver, o único problema é que não tem muitas expressões idiomáticas... expressão idiomática não tem muito sentido se traduzida literalmente. Não é o caso dessas. Essas frases são frases que podem ser traduzidas com expressões idiomáticas brasileiras.


      https://www.duolingo.com/profile/marygp8

      tá todo mundo louco !! oba !!


      https://www.duolingo.com/profile/Cienluca

      Também penso assim. Até pq, temos que parar com a mania de que para tudo no inglês precisa de uma tradução adequada no português. E não é bem assim.


      https://www.duolingo.com/profile/Paraisodas

      Concordo plenamente!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/jleile

      Aff nunca ouvi, e a traduçao não eh ao pe da letra


      https://www.duolingo.com/profile/crc.castro

      Pra acabar com a discussão: Mentira tem perna curta, rsrs. Mas não aceitou, vou reportar


      https://www.duolingo.com/profile/milaquintao

      totalmente sem sentido


      https://www.duolingo.com/profile/smokedna

      PuRa QUe Parriu!!!!! Quanta idiotice num módulo só!


      https://www.duolingo.com/profile/mlu46cia

      escrevi que um abraça e não aceitou .Tinha que se do que.Ridículo


      https://www.duolingo.com/profile/VivianeMor4

      Não aparece toda a tradução


      https://www.duolingo.com/profile/VivianeMor4

      Não aparece toda a tradução


      https://www.duolingo.com/profile/juniobrasileo

      Errei porque não tava aparecendo o resto da tradução =(


      https://www.duolingo.com/profile/aparadoxo

      Deveria ser: "é melhor levar uma surra da sinceridade a um abraço da falsidade". Não se usa o "do que", na língua portuguesa nesta situação.


      https://www.duolingo.com/profile/emerson.luis

      Gastei 30 lingotes a toa.. Reembolso ja..


      https://www.duolingo.com/profile/taina2112x

      eu so escrevi sinceridade com "c" e deu como errado -_-


      https://www.duolingo.com/profile/lulucapz

      A culpa não é do aplicativo se você não sabe escrever


      https://www.duolingo.com/profile/Edijunho

      O Safadão adverte kkkkk huehuehue


      https://www.duolingo.com/profile/perola.san

      Acho que o duoling esta zuando a gente kkkkkk


      https://www.duolingo.com/profile/janilson.r

      Não gostei dessa lição quero os meus 20 lingots de volta :(


      https://www.duolingo.com/profile/maycon.022

      Muita expressão inutil. Tambem qro meus lingots de volta XC


      https://www.duolingo.com/profile/marise.mer

      pq não pde ser "honestidade é a melhor apólice de seguro " ?

      Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.