Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Cestují na motorce."

Překlad:They travel by motorcycle.

před 2 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/Scorpionka

Proč prosím nemůže být They travel on the motorcycle?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Protoze tim 'the' urcujete nejaky urcity motocykl. A tam byste i v CJ rekla 'te'. Dejme si to do souveti.

Koupil si motorku. Cestuji na te motorce po Evrope.

V AJ by tam ten clen byl, protoze tam byl nejaky predesly kontext, jinak by tam to the byt nemohlo. A pokud by tam byl, tak tam nutne musi byt i v CJ. Ono je to matouci. v mnoha pripadech se clen nepreklada a ani nejde, ale v mnoha je potreba misto nej dat ukazovaci zajmeno, protoze jinak ten preklad neodpovida smyslu te anglicke vety.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ondrej.C.22

A bez clenu to muze byt? ...travel on motorcycle

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne, nemůže. Neumím to vysvětlit, ale říká se "by bus, by car, by motorcycle" bez členu (se členem to je špatně), ale u "on motorcycle" to je naopak, musí to být se členem.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Zajímavé, mně to teď odmítlo "They travel by the motorcycle" a zároveň nabídlo jako správné "They travel by a motorcycle". Nemůže být rozdíl v tom jestli jedou každý na své (by motorcycle) nebo oba (víc se jich tam asi nevejde) na jedné společné (by a motorcycle)? Pak ale nevím proč (je-li uznán neurčitý) nemůže být uznán ten určitý člen.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Vencator

They travel by bike. To nevzalo

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Samozřejmě že nevzalo. To by znamenalo "Cestují na kole"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vencator

ale motorka se dá přeložit jako "a bike"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Velmi hovorově. Taky pro "I have a new car" neuznáváme "Mám novou káru."

Navíc si vezměme takového Fanoše, který sem dojde a napíše "They travel by bike" a systém mu to uzná. Co jsme právě udělali? Přesvědčili jsme Fanoše, že "motorka" se běžně řekne "bike" a bude se divit, až uvidí článek o "bikes", že tam jsou kola...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vencator

Ok, tak proč to v duolingu někdy "bike" jako motorku bere. A někdy je to najednou nevhodné?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Jinde to berou? Nejsem překladatel kurzu, nevím. Tak třeba to kolegové za až tak hovorové nepovažují. Já bych to však tady takto nepřekládal.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

No nevím, ale dle http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bike je sice v BrE význam motocykl jako neformální, v AmE je ale "A bike is also a motorbike or motorcycle".

Kromě toho pokud bychom chtěli dodržovat stupeň formality (jako třeba u father/dad) pak by odpovídající překlad dvojice "motocykl/motorka" bylo "motorcycle/bike". A protože tady překládáme "motorka" tab bych se asi přimlouval za uznání i pro "bike".

A mimochodem "motorka" je i hovorový výraz používaný pro motorový člun :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PWHUy
PWHUy
  • 15
  • 5
  • 3
  • 2
  • 12

No mi to nevzalo ani "I go by motorbike"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PWHUy
PWHUy
  • 15
  • 5
  • 3
  • 2
  • 12

They go by motorbike samozřejmě

před 1 rokem