"Durch den Apfel"

Tradução:Através da maçã

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/Thales.Oficial
  • 25
  • 24
  • 23
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 436

E a lendária história de Guilherme Tell, que atirou uma flecha em direção a uma maçã sobre a cabeça do próprio filho. A flecha passou através da maçã — durch den Apfel.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/WagnerDeMo2

Acredito que deva ser uma expressão equivalente a "na mosca" em português, que também não deve fazer sentido para um Alemão. Como o dito " bull's eye" - "no olho do touro"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioCsar11
  • 25
  • 25
  • 23
  • 17
  • 9

A bala passou através da maçã ,só uma sugestão de exemplo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcotoresan

Por que se usa o acusativo aqui?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque é o caso regido por "durch".

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/NatiellyRosa

Além de no sentido de "passar através de", como exemplificado nos comentários, esse advérbio pode ser usado como "por meio de"? Por exemplo: "A bruxa envenenou a branca de Neve através (por meio) da maçã". Alguém sabe informar?

3 dias atrás

https://www.duolingo.com/NatiellyRosa

Ou "Vejo através do espelho". Não sei se dá no mesmo kkk

3 dias atrás

https://www.duolingo.com/NatiellyRosa

Acho que não. No caso da flecha que passa através da maçã, é um objeto atravessando outro. No caso do veneno na maçã, refere-se ao modo como o veneno foi administrado. O terceiro caso, seria mais semelhante ao primeiro: uma coisa atravessando outra. Não sei se me fiz entender... Nem eu tô entendendo minha confusão. Alguém sabe se eu posso usar essa preposição em todos esses casos?

3 dias atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.