"Now, it is snowing inside."
Translation:Artık içeriye kar yağıyor.
I am confused: artık is supposed to mean "no longer, not anymore", not " now". İs this some weird negation that Turkish so often has?
Artık means "now" but in a way that is associated with a change, reversal, or new condition. It divides time between before, when things were one way, and after, when they are another. So in this case: "[Formerly it was only snowing inside, but] now it is snowing inside."
The other translations you offer could easily apply in other sentences with artık.
"Ben o kitabı artık okumuyorum" - [Formerly I was reading it, but] I am not reading that book anymore
"Sen artık genç değilsin" - [You once were, but now] you are no longer young
I think it can be used .... There is another word "şuhan" it gives the same meaning i think