What is the purpose of "Eine" here? If it's going to be translated as "Attendance is free of charge.", then I would expect "Teilnahme ist kostenlos." to be sufficient.
In that way, German would be making a reference to a countable unit using an uncountable concept. It also happens in Portuguese in terms of "information," for example. I'd say another good English option should be, "An entry/admission ticket" as an accepted option, too.
Not really. You could even shorten is to "Teilnahme kostenlos!" for example if it's on a poster for a workshop or something.
Not really. The sentence "Teilnahme kostenlos" is advertising language, but grammatical wrong.
Does anyone else hear this being pronounced as 'teilenahme'? Ie, an extra vowel sound between the l and the n? I would have pronounced it without that vowel sound.
Yes, very bad pronounciation. I hear it as ta-ilename. The ei here should sound like the i in like fight sight.
Teilename = name of the part. You find this word in tecnical descriptions.
I don't get "Teilnahme". Does it refer to a person watching a competition or taking part in it? The hint suggests one thing and the translation another.
I think it can be either depending on context. I think "participation" is best, in the absence of other clues. The related verb "teilnehmen" is literally "to take part".
It can technically mean both, though "attendance" seems more likely in this context.
What's the problem with "One participation is free"? It makes more sense to me than "A participation..." I am not a native English speaker though.
I don't think it makes sense, as a native British English speaker. I would regard "Participation" as an uncountable noun in English, so it wouldn't be seen with the indefinite article "a" or a number describing it. "One participation" just doesn't sound right. I'm no German speaker (yet), but I think the indefinite article here in the German sentence is just a quirk of the language. They seem to use a lot of articles which would be considered wrong/redundant in English.
I see, so "one participation" is not correct. And are you saying that "a participation" does not sound correct either? What would be the right British English solution?
I'm guessing that is not the actual meaning. I think what they're trying to say is that the first time is free but there will be a cost after that.
That was my reading of the German too, but it does not seem that DL intended that meaning.
As a US native English speaker, I can tell you that "one participation" sounds grammatically incorrect; I would never say that in natural speech.
Nothing wrong with it. "Eine" can mean "One" in the sense of "the first" is free, others will be charged. "Eine Teilnahme" can also mean just "Participation", but I would use "Die Teilnahme" in that case.
Sorry, I could not see the other answers before I postet mine above. Having read these, I see, One participation does not fit, as participation is not countable. Then, if "Teilnahme" is to be translated as participation, the German should be "Die Teilnahme" or just "Teilnahme". "Eine" can either mean "One" or "A" and for me "Eine Teilnahme" is much more like a free trial session, the rest is charged, I just would not use it, to avoid doubt.
Yes, it should be "Die Teilnahme". "Eine Teilnahme" is not wrong, but sounds rather clumsy.
I think we have to remember the difference between English and German; they don't always translate literally. "Eine" can be required in German although "a" would sound strange in English.
Think of the ticket you get for free in order to participate: it probably says "Admit one."
Yes, and even in English, "An entry/admission ticket" or the like should be a good option