"Aus den Augen, aus dem Sinn."

Translation:Out of sight, out of mind.

December 20, 2013



Invisible idiot? ;)

January 26, 2014


Afrikaans : Uit die oog, uit die hart

November 11, 2015


In Spanish: Ojos que no ven, corazón que no siente. (Eyes which don't see, heart which doesn't feel.)

March 9, 2016


In Portuguese: O que os olhos não vêem, o coração não sente. (What the eyes don't see, the heart doesn't feel.)

I approve this philosophy.

March 31, 2016


Daleko od očiju, daleko od srca.

April 26, 2016


In Vietnamese: Xa mặt cách lòng (when faces are apart, hearts are apart)

May 1, 2016


in persian از دل برود هرآنکه از دیده رود

November 28, 2017


In Russian: С глаз долой, из сердца вон.

But when you say it you mean you want to forget about something/someone and never remember it/him/her ever in your life. (e.g. your ex-lover who hurt you badly)

September 5, 2017


Nema to spis vyznam "sejde z očí, sejde z mysli"? Diky

May 7, 2018


That is actually really beautifully put.

August 22, 2016


haha yeah, there's some kind of beauty in suffering. (explanation of my comment: i'm in love)

August 23, 2016


In Chinese: 眼不见,心不烦。

February 16, 2017


眼不见心不想 maybe more fit here.(貌似更合适额

April 16, 2018


We have the same in Slovak: Čo oči nevidia, to srdce nebolí.

November 16, 2017


In Greece : Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται. Meaning : The eyes that you don't see (often), you will forget them.

January 31, 2018


In Turkish: Görmediğin şey aklına takılmaz. (The thing you don't see won't bother your mind)

February 9, 2018


"Gözden ırak olan gönülden de ırak olur." da var.

March 27, 2019


Awwww... Zorz. Good luck and congratulations!

August 23, 2016


Cantonese: 冇眼睇 mo-ngan-tai

April 29, 2017


My English speaking ears hear "is clean" as fundamentally different from just that you don't think about it when you don't see it. Is that just a cultural mistranslation, or is the expression actually saying something different?

November 24, 2018


Cantonese:眼不見爲乾淨 What the eye doesn't see is clean.

November 24, 2018


Polish: Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal (almost the same translation)

March 14, 2017


Or: co z oczu to z serca (out of sight, out of heart - hey, it rymes too) ;)

June 10, 2017


Same as slovak: Čo oči nevidia, to srdce nebolí. :D

November 5, 2017


Somethin similar in romanian: The eyes that are not seen are forgoten

November 11, 2017


English has, what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Means you don't have to tell someone you made a small mistake or a small bit of damage that they'll never notice. We also have "out of sight, out of mind," meaning you don't think about someone when they aren't around- which I think is closer to the German sentence in this exercise.

April 3, 2018


רחוק מהעין רחוק מהלב - rahok me ha ayin, rahot me ha lev. Far from the eye, far from thw heart.

Hebrew :)

August 28, 2017


bedoel je nederlands?

May 24, 2016


some african languages look a lot like dutch

March 14, 2017


If you are talking about Afrikaans it is actually developed from the form of Dutch spoken by the Dutch settlers of the Cape in the 17th century. They became the Boers, which means farmer in Dutch and Afrikaans.

March 14, 2017


Afrikaans can almost be described as a (South) African dialect of Dutch, brought by the Dutch settlers in South Africa.

July 17, 2017


Zwei: You are obviously referring to Arikaans, as that is the only language spoken in Africa (South Africa to be exact) that 'looks a lot like Dutch'. That does not make it an 'African' language though. Examples of African languages are Zulu, Xhosa, Sepedi, Swahili and many others spoken on the continent. Linguistically, Afrikaans is a Germanic language that happens to be the mother tongue of a part of South Africa's population.

June 24, 2018


same as in Dutch

August 30, 2017


In 't Vlaams bijna hetzelfde! "Uit het oog, uit het hart".

November 4, 2018


My husband and I had an inside joke. I put a tool that my baby daughter wanted to play with up on the counter, Saying "Out of sight, out of mind" My husband replied, "Yes but out of mind, out of luck" It stuck.

January 15, 2016



January 25, 2017


Azerbaijani :"Gözdən uzaq, könüldən iraq"(Far from eye, far from soul)

June 5, 2016


Turkey Turkish:"Gözden ırak olan, gönülden de ırak olur"

August 24, 2017


Funny solution! Hope it won't be accepted, though! LOL! A lingot 4 u!

January 26, 2014


Thank you! That's nice of you.

October 13, 2014


why the first is den and the second is dem, which means the first is accusative and the second is dative?

December 20, 2013


Augen is plural, Sinn is masculine singular. They're both dative. "Die" and "der" declense differently

December 20, 2013


This is for you Swiss boy. In Brazilian Portuguese this idiom is "What the eyes don't see the heart doesn't feel". Thanks! You're welcome!

January 30, 2014


Ojos que no ven, corazón que no siente.

February 3, 2014


In Egyptian, far from the eyes .. far from the heart

May 24, 2015


The same in Serbian....

January 9, 2016


يا محمد مرحبا! يعني بعيد من العيون بعيد من القلب؟ شكرا، سكندر

March 27, 2017


same in italian

May 24, 2016


Hy. In hungarian this would be: 'Ha nem tudod nem fáj' (if you don't know, it does not hurt).

May 8, 2014


Thats actually a different thing. In German we have this one "Aus den Augen aus dem Sinn" to say that things are short lived like in "out of sight out of mind". What you mean would be a different German idiom called "Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß" which literally translated means "What I don't know, doesn't make me hot". Meaning is slightly different!

August 18, 2015


That's another similar (if not the same) version! :) "What your don't know, won't hurt you". Which is a silly saying.

August 8, 2014


Ignorance is happiness.

November 25, 2015


Jobb nem tudni semmit :-)

December 18, 2015


So it's "眼不见心不烦“ in Chinese! Thanks for letting me know clearly what this German idiom means.

May 10, 2014



July 31, 2014


In Portuguese, not only in Brazil...

December 25, 2014


and in China we say眼不见,心不烦

June 18, 2015


Can u explain more about den and dem?

April 12, 2014


Okay, so, the German definite article has a 4*4 declension grid. Many forms are equal, whether that's good or bad is your desicion. These are the articles:

The two that appear in this proverb are Plural Dative (den) and Masculine Dative (dem)

April 13, 2014


I have never seen this arranged in a graphic like this before and i think that is nifty.

April 25, 2015


But why's it dative? Shouldn't it be accusative?

May 21, 2014


You raise an important question and I'm glad you asked because I may just be able to save you a lot of future pain.

You probably already (at least kinda) understand the difference between Accusative and Dative, which is why you ask this in the first place. The problem is, this situation is not quite the same as the ones you may be used to.

Let me make a few example sentences.

  • Ich sehe den Mann. (I see the man)
  • Die Frau gibt dir den Brief. (The woman gives you the letter)
  • Der Hund ist auf dem Tisch. (The dog is on the table)
  • Unter Bäumen hat es Schatten. (Under trees there are shadows)

The former two are different from the latter two in one important aspect. The latter have so called preposition. Prepositions are words like in, on, under, during, because (in German: in, auf, unter, während, weil); there are of course many more.

The thing about prepositions in German is: as soon as they get involved, you just... need to forget the rules. They have their own set of rules about cases, and it consists mainly of a big memorization table.

Why? Because every preposition always comes together with the same case (note: some prepositions have two different meanings which are only differed with the case, I'll mention this again at the end). Aus is a dative-preposition, meaning whatever object comes after it will be in the dative:

  • Ich gehe aus dem Haus.

Now, most prepositions want the accusative or the dative. There are a few odd ones that require genitive, like 'wegen' (because of), colloquially you can use the dative for these too but I wouldn't do that because the books won't either and it may become a bad practise.

About those with two meanings: these are prepositions of location (like in, auf, an etc.) which use the accusative for action/movement and the dative for stasis:

  • Ich bin in der Sauna (I am in the Sauna, dative)
  • Ich gehe in die Sauna (I am going into the Sauna, accusative)

You can find lists of which preposition needs which case online with ease. I would however just suggest you to analyze sentences with prepositions when you see them and remember them one by one - but if you like memorizing tables, have at it.

May 23, 2014


What I memorized for German prepositions that require the dative was "aus, ausser, bei, mit, nach, seit, von, zu" And those that the require the accusative are: "bis, durch, fuer, gegen, ohne, um"

October 29, 2014


Wow! Thanks a lot, it was really helpfull.. It seems to get more difficult everytime but I'm decided to learn! :)

May 23, 2014


I could only add to Sascha: in this idiom the meaning is: if you are out of sight (not moving outwards but already outside) you are out of mind (the same- you are already outside). So-logically- it needs Dativ.

March 16, 2016


similar to "out of the door" (which means outside).

May 27, 2014


Thanks for the table. That is really helpful.

September 24, 2014


I had the exact same problem when I learned ancient Greek, so my teacher just made us all memorize about 25 prepositions in different cases. That's life in Indo-European languages. In Hebrew and Arabic We don't have these difficulties

October 22, 2014



August 17, 2017


much needed stuff for a visual learner like me! two lingots for you.

July 27, 2017


My careless... thanks!

December 20, 2013


Why're they both dative?

May 22, 2019


Most prepositions in German take a specific case, although some take either accusative or dative based on usage. Aus is a dative preposition so that whatever follows aus will be in the dative case. Here is an explanation and common examples of the three types of prepositions


May 23, 2019


Oh man that’s kinda lame... That’ll be so hard to remember though!

May 23, 2019


It's the most difficult part of German for most people, although some languages have much more complex case systems than German. I had the advantage of learning German in Germany, so I do tend to hear things that sound right or wrong, but it takes a while.

May 23, 2019


Actually there is a very similar idiom in Egyptian Arabic "بعيد عن العين ,بعيد عن القلب" lit translation:"far from the eyes, far from the heart" which basically means if you don't see someone for a long time you won't think of him or even miss him.

February 3, 2014


In Croatian and Serbian too: Daleko od očiju, daleko od srca. Litteraly the same thing ;)

June 18, 2014


Greetings from Poland: Daleko od oczu, daleko od serca (literal translation from Serbian/Croatian to Polish).

January 16, 2015

[deactivated user]

    Wow, I never realised how similar some words are between these languages!

    July 21, 2015


    Lech, Czech and Rus were three brothers ;)

    • Western Slavs: Poles, Czechs, Slovacs
    • Eastern Slavs: Russians, Belarusians, Ukrainians
    • Southern Slavs: Serbs, Croats, Bosniaks, Macedonians, Montenegrins, Slovenes, Bulgarians
      Total populations of Slavs is 350 million.
    July 23, 2015


    Second polish version of this idiom is "czego oczy nie widzą tego sercu nie żal" which literally means what eyes can't see heart won't feel

    March 20, 2016


    in my language we'll say jauh di mata, jauh di hati.

    May 14, 2016


    And the Latvian, of course: prom no acīm, prom no sirds. Away from eyes, away from heart. :-)

    March 16, 2016


    Hebrew's the same phrasing "רחוק מהעין רחוק מהלב" :)

    May 4, 2014


    You know, it comes from the song שתי אצבעות מצידון and based on the Arabic idiom.

    October 22, 2014


    No, I didn't. This is really interesting, thanks!

    October 23, 2014


    Same meaning in Turkish as well!

    "Gözden ırak, gönülden ırak" Far from the eye, far from the heart

    July 6, 2014


    In spanish it means it doesn't matter if you cheat on your bf/gf as long as he/she doesn't know.

    May 21, 2014


    I consider it useful in a broader scope, as in "I can eat this last piece of salami and my wife won't be mad at me, as long as she doesn't notice"

    May 23, 2014


    We have similiar saying in Polish - "Co z oczu, to z serca" or "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal". And it's pretty much the same :) We use it quite often

    December 28, 2013


    Yep, nice to see a rare idiom that translates almost 1-to-1 to other languages ;-). For completeness, same in Russian: с глаз долой - из сердца вон.

    January 2, 2014


    ...and in Italian it sounds: "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore" :)

    January 21, 2014


    in spanish "ojos que no ven, corazon que no siente", i cuore means corazon, so it's the same in spanish and italian

    January 30, 2014


    No, really! For that there is another expression, identical to your Spanish one ("Occhio non vede, cuore non duole") but it is not identical in meaning to this DL sentence. "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore" refers to lovers, the other ("Occhio non vede...") refers to anything wrong (or that you wouldn't like) a person might do in your absence: as far as you don't know about it, it's fine. :)

    January 30, 2014


    I wonder how english natives would say "chiodo scacciachiodo" :D

    November 15, 2015


    Yeah, the same is in Croatian: "Daleko od očiju, daleko od srca." :)

    January 11, 2014


    Nema vise onih malih papaline

    March 17, 2014


    Czech: "Sejde z očí, sejde z mysli." (The second one which gives OliwiaKlas would be: "Co oči nevidí, to srdce neželí." literally, but I believe it is used at least in Czech with a little different meaning.)

    January 21, 2014


    Yes, you are right. It would mean: It is easy to accept the loss that you don't know about.

    January 16, 2015


    and in Greek: Μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται I also found this wikiquote website, where you can view it in your language, it's helpful! http://en.wikiquote.org/wiki/Category:Proverbs

    February 15, 2014


    Dutch: "Uit het oog, uit het hart".

    August 18, 2015


    It's the same in Romanian: Ochii care nu se vad, se uita !

    February 15, 2014


    Thats the story of my German learning life on Duo sniff

    October 18, 2014


    At last the idiom that makes sense in both languages.

    January 3, 2014


    what does this saying mean?

    December 20, 2013


    It means basically what it says. If you can't see something you don't need to think about it. If something is in the past or in a different part of the world, you don't need to concern yourself with it.

    December 21, 2013


    Small correction.

    You introduced 'need to' in your explanation I would replace it with: "it gets unknowingly forgotten." Hope you agree.

    I think it is like:

    Everything you actually see or interact with on a daily basis comes to your mind, even if it is not important. But you picture it, may be touch it, hence it is refreshed in your memory every day!

    If you put an item in a box/drawer you don't see it on a daily basis, only occasionally when you open the box, or maybe never again. (your mind forgets about it, even if it is still there!)

    This picture works also for people/pets/toys.

    That's why parents put some (unpopular) toys away from kids until they don't ask for them anymore.

    You see the difference?

    It just means: "Everything you don't see or touch or interact frequently might get forgotten (doesn't) have to. It is often used as an excuse, when you haven't contacted someone for quite a while for no obvious reasons.

    December 25, 2013


    Not exactly a small explanation there.. Lol

    February 6, 2014


    I think matty may have meant some thing like this english idiom "Put it in a nut shell" backtoschool.

    March 19, 2014


    Thanks ! A very helpful explanation .

    September 1, 2015


    e.g. ex boy(/girl)friend...

    December 24, 2013



    February 12, 2014


    So my girlfriend (German native speaker) just did this one and it came up wrong three times... She thinks it has to do with duolingo only excepting hypercorrect versions of what's being said, which is a bit weird as no German speaker would actually say it like that.

    January 21, 2015


    In portuguese is similar to: " O que os olhos não veem o coração não sente" ?

    February 20, 2014


    Only one "out" was provided, so this could not be answered correctly

    March 17, 2014


    I don't understand. Please give more details as to why you could only use one "out".

    March 17, 2014


    On the version of duolingo that I use, a selection of words is provided for translating the phrase in question, and you select the words by clicking on them. Once you've clicked on a word, you can't re-use it. Only one "out" was provided and none of the unused words would have made sense.

    Maybe I'm misunderstanding the use of the program, or maybe you have a different version, but without two "outs" being provided, there was no way to accurately translate the phrase.

    March 17, 2014


    Yes, now I understand. I had the same problem on the Android app. I'm using the desk top version now and had forgotten. Of course it's a Duo error and needs to be reported. There should be some way to do that. Wishing you well.

    March 18, 2014


    Thanks for your good wishes, and the same to you!

    March 18, 2014


    In Russian we have quite similar С глаз долой- из сердца вон. Interestingly, instead of out of mind it's out of heart.

    May 21, 2014


    The same in Latvian. Neighbour countrys. :-D:-D And we use it-I suppose- only talking about relationship between lovers (or ex-lovers). Like: if you don't see the other one often enough you forget about him/ her. And find somebody new...

    March 16, 2016


    Afrikaans: "Buite die sig, buite verstand" of "Wat die oog nie sien nie, maak die hart nie seer nie"

    August 28, 2015



    December 27, 2013


    A DL typo instead of "sight"! :)

    January 21, 2014


    Sight ... :-|

    August 24, 2015


    I`m still confused with the dem and den

    March 21, 2014


    This preposition takes the dative case, so "der " changes to "dem" for the masculine word "Sinn" and "die " changes to "den" for the plural word "Augen". http://german.about.com/library/blcase_dat.htm

    March 27, 2014


    In Afrikaans we would say . Uit die oog , uit die gedagte

    April 20, 2014


    Woohoo an Afrikaner!

    October 22, 2015


    It is said that the COMPUTER translated this sentence as BLIND IDIOT! :-)

    October 16, 2014


    In Colombia (spanish) we say: Ojos que no ven, corazón que no siente. (Eyes that can't see, heart that can't feel)

    November 9, 2015


    there is no Hungarian expression for this, we never forget. neither the good, nor the bad. ;)

    November 29, 2015


    Away from sight, away from mind - is my translation. Not "far from sense".

    July 29, 2016


    Any native English speakers here? What's that "far from mind"?

    August 9, 2016


    It's not an accustomed phrase, certainly. We sometimes speak of thoughts or ideas being far from Our minds, but without a possessive pronoun it is meaningless, at least to me. Unless there is a variation of the out of sight, out of mind idiom which I do not know, it's a Duo error.

    August 10, 2016


    If something is far from mind, it is forgotten or not thought about.

    May 7, 2017


    I really like this phrase: Aus den Augen aus dem Sinn!

    March 3, 2017


    In somali language "Aragaaga igaleexi qalbigaygana kabax ".

    April 11, 2017


    Occhio non vede, cuore non duole

    May 17, 2017


    Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.

    May 17, 2017


    this lesson never turns gold like its finished? ? Must be a glitch

    July 7, 2017


    I was wondering about that too

    October 17, 2017


    das ist echt blöd

    July 25, 2017


    eigentlich heißt das“der„

    July 25, 2017


    Can I get a simple explanation to what this means?

    March 8, 2014


    If you don't see someone, you don't think about him/her. This happens to be one of the easier to understand. Idioms are confusing but they are part of the real language.

    March 8, 2014


    Well, but if this is like the English phrase (and backtoschool's explanation makes me think it is), it does not necessarily need to apply to a person. It could refer to objects or concepts evoked by them as well. For instance, if someone stuffs a mess into a closet (...and probably later opens the closet door only for everything to fall out on them ;) )

    July 9, 2015


    Thanks for the answer. Have a good day!

    March 8, 2014



    February 23, 2017


    Same in persian!!!az del beravad,har anke az dide ravad!

    March 27, 2014


    Loin des yeux, loin du coeur

    June 9, 2014


    That's in the English-to-French course.

    August 3, 2014


    In spanish we say: 'ojos que no ven, corazón que no siente'.

    Eyes that don't see, heart that doesn't feel.

    So yeeah this matter is universal :^)

    July 9, 2014


    I have NEVER heard this phrase

    August 26, 2014


    I have, quite often...

    August 19, 2015


    out of sight out of heart <- is this idiom incorrect?

    January 30, 2015


    In English it's: "Out of sight, out of mind."

    January 30, 2015


    Far from the eyes out of mind. I like that idiom!

    September 22, 2015



    Daleko od ociju, daleko od srca. srca (genitive) - heart

    November 28, 2015


    Serbian: Daleko od očiju, daleko od misli.

    December 6, 2015


    In Italian it's: "Occhio non vede, cuore non duole". Literally: "The eye doesn't see, the heart doesn't hurt"

    December 11, 2015


    It's "das Auge" so why not "aus dem Augen"...?

    December 18, 2015


    Because it's plural.
    "Aus dem Auge" is correct in singular, but if you look at the little graphic saschambaer posted (way up at the top), the dative plural article is "den". That's why it's "aus den Augen".

    January 13, 2016


    البعيد عن العين، بعيد عن القلب

    January 7, 2016


    Kann man sagt, Das ist aus dem Sinn?

    January 30, 2016


    That doesn't really make sense. It would be "That is out of mind" which wouldn't make much sense. Actually sense is the primary meaning of Sinn. Das macht kein Sinn would be that makes no sense. If you are looking to say crazy, the most common word would be verrückt. But wahnsinnig is pretty much synonymous.

    January 30, 2016


    So what is the literal translation?

    February 11, 2016


    The literal translation is close actually. Aus den Augen - out of the eyes Aus dem Sinn out of the sense, although it is also sometimes translated as mind.

    February 11, 2016


    If you are fare away and you don't see something any longer, you soon will have it forgotten.

    May 16, 2016


    البعيد عن العين بعيد عن القلب ☺

    February 22, 2016


    Or: What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. (UK English)

    March 5, 2016


    In French : Loin des yeux, loin du coeur

    March 6, 2016


    In Italy we say " Lontano dagli occhi, lontano dal cuore". Very used one!

    March 13, 2016


    So hard to say!

    March 25, 2016


    Pleas give me something new

    April 3, 2016


    Daleko od očiju, daleko od srca.

    April 7, 2016


    Gözden ırak olan gönülden ırak olur.

    April 10, 2016


    Is it true that you need 2 lots of aus when saying things including movement... E.g sie steigt aus dem Bus aus.... ?? But otherwise it is one??

    April 13, 2016


    Aussteigen is one of those separatable verbs. I don't believe it is ever absolutely required, but you will see an extra prepositional phrase added for some sort of emphasis and leaving an additional preposition at the end. But I have seen it more like Er steigt aus dem Bus heraus. But it only exists when you have a separatable verb.

    April 13, 2016


    Aus den.... But aus is a dative proposition? It would be dem

    April 14, 2016


    You are correct when you say that it is dative case. But Augen is plural and as you probably know, plural nouns are all declined as plural regardless of their singular gender. Plurals in dative case use den.

    This link contains a chart as well as some review. http://german.about.com/library/blcase_sum.htm

    April 14, 2016


    Augen??? I was talking about aus dem Bus from ur example

    April 15, 2016


    Oh, I am sorry. Yes, that was a typo. I actually had tried to edit it when I wrote it and had a problem on my phone and forgot by the time I had.rebooted and cleaned my phone. Sorry for the.misunderstanding.

    April 15, 2016


    Hahah no worries absolutely no problem

    April 16, 2016


    In slovenian: daleč od oči, daleč od srca (far from the eyes, far from the heart).

    April 24, 2016


    ≈ In Turkish same : ''Gözden ırak olan, gönülden ırak olur.'' The one that faraway from eyes, ll keep out from the heart.

    Göz- eyes Irak ol - being faraway Gönül- Heart

    April 27, 2016


    But what about blind people.They have things in mind!

    May 4, 2016


    In Indonesian, it's "Jauh di mata, jauh di hati"

    May 6, 2016


    Clarkson's Since You been gone, anyone?

    May 13, 2016


    I never can speak this right. It is the only spoken test I cannot get through. Anyone else?

    May 18, 2016


    Lontano dagli occhi lontano dal cuore ( "out of sight, out of heart") in Italian

    May 24, 2016


    Russian : С глаз долой - из сердца вон.

    May 26, 2016


    Pls use better English

    June 15, 2016


    Can somebody fix the English phrase? Sounds too stupid, "out of sense".

    June 21, 2016


    Will anybody ever fix this "far from sense" nonsense?

    July 11, 2016


    That is not the officially given answer, although I know they have others they give. But of you want programming changes you have to report it through the flag. This is the user discussion group

    July 11, 2016


    Can someone please remove this "far from mind "? Sounds totally stupid

    July 18, 2016


    That is a secondary meaning as the primary is the English idiom Out of sight, out of mind which is essentially right on track. But any request to change accepted answers should be made by clicking on or tapping the flag symbol. When you click the bubble you get this user discussions. You can get great feedback from users of various backgrounds including native speakers, but we have no access to the program or the interface. Changes will always take considerable time which I assume has to do with the fact this is a totally free application without even ads. I also think that suggestions go through many hands before they are implemented

    July 18, 2016


    This is a very,very,very,very,hard sentance

    July 20, 2016


    What case is it?

    July 21, 2016


    It is dative case, as governed by the preposition aus. Die Augen (plural) becomes den Augen and. Der Sinn becomes dem Sinn. Here is a discussion of the dative prepositions


    July 21, 2016


    Danke für die Erklärung.

    July 23, 2016


    In Ukrainian it would be "чого очі не бачать, того серцю не жаль", which means "what eyes don't see, the heart does not regret for"

    August 4, 2016


    Funny. in hebrew it's "far from eye, far from heart"... רחוק מהעין רחוק מהלב

    August 6, 2016


    In turkish "gözden ırak olan gönülden de ırak olur" which means the one who is away from sight is away from the heart. Same meanings in three languages but different words.

    February 8, 2017


    Ccc cccc ccftttt

    tttt ttttttree eeee eeeeeew qqqqq qqqqqqqqqqq

    February 27, 2017


    This is what happens to children before they develop the concept of object permanence.

    March 7, 2017


    "From the eyes, from the mind" (Google Translate)

    March 7, 2017


    Damn autocorrect

    March 12, 2017


    I was wondering, if "Far from the eyes, far from the senses" could be a good translation of this.

    March 31, 2017


    It is perhaps more poetic, but less accurate. Aus doesn't necessarily imply far. And you will notice that Sinn is singular. Die Sinne are the senses, but Sinn in the singular is often used exactly as we use mind. Es kommt (or geht) mir nicht aus dem Sinn means I can't get it out of my mind and etwas im Sinn haben is to have something in mind. So in this case the English version is quite close. It literally means out of the eyes, out of the mind.

    March 31, 2017


    Similar proverb in Persian (Farsi): از دل برود هر آن که از دیده برفت. Literally: Goes out of heart whomever is gone out of sight.

    June 23, 2017


    Why is it den first but after that it is dem

    July 10, 2017


    Aus is a preposition whose object is in the dative case. In the nominative case these nouns would be die Augen (plural) and der Sinn (masculine) in the dative case der and das become dem and die (both femine and all plurals) becomes den. Most students find German cases the single most difficult thing about learning German. So the good news is once you learn this, it is all downhill from there.


    July 10, 2017


    I got it right, but the point is these idioms/sayings are way too hard for most people at this stage in the course.

    August 11, 2017


    I absolutely agree. They put these bonus lessons early as a reward, but they are way beyond the skill level of users at that level.

    August 11, 2017


    Polish: Czego oczy nie widzą tego sercu nie żal. :)

    August 22, 2017


    In Arabic we say بعيد عن العين بعيد عن القلب Literally : "Far from the eyes far from the heart"

    October 26, 2017


    I understand that idioms are not translated directly but it's frustrating not to be told what each word means, like 'sinn' for example.

    October 30, 2017


    That's one reason why I suggest to people they either skip the bonus lessons entirely or at least postpone them until later in the course They aren't required and are presented too early. But I also suggest that you supplement what you learn on Duo with extensive use of a good dictionary. There are so many words which cannot be that easily equated to one or two words in another language anyway

    October 30, 2017


    I wasn't aware of this phrase before finding it here. It's also quite interesting, philosophically.

    Improving my German AND my English - thanks, Duolingo!

    November 23, 2017


    As well as the above translation, there is also a longer English version: "what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over".

    November 28, 2017


    Is anyone else's idioms excercize not filling up in strength, even though you completed it multiple times?

    January 9, 2018


    Yes! I had put off working on the bonus sections until I completed the tree. But I had gotten it to Gold and kept it there a little. I completed the German tree this week and went back to reinforce those bonus sections. I must have reviewed the idioms 12 or 13 times and it won't return to gold. They also didn't have me review the idiom Es ist noch kein Meister von Himmel gefallen. There may be others that were not drilled. I suspect some sort of program edit causes this issue. They now aren't drilling one or more idiom sufficiently so it doesn't go gold, but that's obviously their problem. I also never "purchased" the third bonus set and now the slot shows open, but I don't see the option to fill it. This is an email Duo issue.

    January 9, 2018


    In turkish: "Gözden uzak olan gönülden ırak olur" (means: the one who is far away from your eyes, became far away from your heart.)

    January 15, 2018


    Bulgarian: Далече от очите, далече от сърцето;)

    January 25, 2018


    Anyone else missing an "out" when trying to build the sentence in English?

    January 25, 2018


    Just a question . Isn't aus dem Auge aus dem Sinn correct ?

    February 16, 2018


    It would be grammatically correct, but this is an idiom, and the idiom uses the plural die Augen which declines to den Augen after the dative pronoun aus. Duo teaches idioms so you understand them as idioms when you hear them. They are not meant to be any sort of free translation exercise as idioms are set. The literal translation of Out of sight out of mind would be something like Außer Sicht, außer Sinnen.

    February 16, 2018


    The idiom skill is stuck. I've repeated it many many times and it never completes the skill. Can someone please fix this problem?

    March 3, 2018


    i think there is a bit of confusion around this idiom in French there is : loin des yeux, loin du coeur it is in general a lover's or friend's lament, expressing his melancholy about his/her companion that is far away, because feeling for a person you can't see fades away some people have quoted idioms referring to something not hurting you as long as you don't see it (or know about it) : occhio non vede, cuore non duole in italian : it is very different ! and I understand the english out of sight, out of mind as : this friend (for instance) is far away from me so he's out of my mind, i'm happily living my life and not thinking about him.

    Is this correct ? can people confirm the meaning of aus den augen, aus dem sinn ?

    March 7, 2018


    I would say that the English Out of sight out of mind is pretty much the same as this saying in German. You seem to make it more about people, however, then many times people say it. It can be said about snack foods for people on a diet and that sort of thing as well. I remember when my daughter was a baby playing on the floor she kept reaching for some inappropriate thing to put in her mouth. I simply put it on the counter above her head saying Out of sight, out of mind. It worked, too. Of course then my husband responded Yes, but out of brains, out of luck, which became our catch phrase for a while.

    March 7, 2018


    Ok so it seems to me that the French "loin des yeux loin du coeur" in general does not translate "out of sight out of mind" or the german "aus den Augen aus dem Sinn". and I can't think of a French idiom that conveys this meaning unlike Italian which has both:

    occhio non vede, cuore non duole = out of sight, out of mind

    lontano dagli occhi, lontano dal cuore = loin des yeux, loin du coeur

    March 8, 2018


    I am really not an expert on French idioms, although I do speak some French. But I believe there is a French idiom which is actually rather literal, although I don't know how common or widespread. It is Hors de vue, hors de l'esprit. I think the similarity of idioms across languages actually has a lot to do simply with people bringing the idioms from their native language into a new language when they come.

    March 8, 2018


    I'm a french native speaker and never heard that one it sounds awkward to me, if some people use it, i think it must be quite uncommon " hors de ma vue ! " is a common (old fashioned) imperative clause that means "get out of my sight !"

    March 8, 2018


    Yes. I am certainly no expert. If you Google the expression you do get some hits in French, but as I said these expressions often have some existence simply because someone translated an idiom directly from their language and it got a little traction. As for awkward, I would call Out of sight, out of mind awkward except for the fact it is recognized idiom. Many idioms are phrases that would sound somewhat strange except that they somehow caught on along the way.

    March 8, 2018


    Turkish: Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.

    April 14, 2018


    In Romanian: Ochii care nu se văd se uită!

    May 26, 2018


    Why dem nd not den? The meaning is same. Can anyone explain?

    June 15, 2018


    Because Sinn is singular but Augen is plural

    June 15, 2018


    You have managed to isolate one of the questions which has people learning German from some languages like English tearing their hair out. The answer is that it is a differnt case. The case system in English has mostly disappeared, and seems to be continuing to do so, as the distinctions which I learned as to when to use I as opposed to me are often ignored today. But in German you have a robust case system, although as case systems go, there are many like Hungarian or even Russian which have more.

    German, as you have doubtless learned already, has three different genders. But when discussing case, you can essentially think of it as four, because plural effects case just as gender does. German has four cases. Nominative, Accusative, Dative, and Genative. The simplest way to define them is to say Nominative case is the subject case, accusative is the direct object case, dative is the indirect object case, and Genative deals with possession. But that is somewhat of an oversimplification since every preposition will determine the case of its object. The preposition aus takes a dative object. Case affects the definite and indefinatre articles and other modifiers I have attached the case table for modifiers below so you can follow the various changes that happen. But here you have a Plural noun (die Augen in the nominative case) and a masculine noun (der Sinn). In the dative case, die Augen becomes den Augen, but der Sinn becomes dem Sinn.

    Here are the links I promised. The first one is a more detailed explanation of case. The second is just the tables showing which articles and modifiers relate to which case.



    June 15, 2018


    Turkish : "Gözden ırak olan, gönülden ırak olur :)"

    August 16, 2018


    in bengali (chokher aral to moner aral) out of eyes, out of mind

    September 6, 2018


    Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.

    September 7, 2018


    If Augen artikel is die how is it (den Augen) it's not in dative or Akkusativ

    January 26, 2019


    It is dative; aus always takes the dative

    January 26, 2019


    Yes, it is. Aus is a dative preposition, so what follows is in the dative case. Remember these idioms or proverbs are set expressions which aren't necessarily complete grammatical sentences.


    January 26, 2019


    Persian equivalence:

    از دل برود هر آنکه از دیده برفت.

    April 3, 2019


    In IRAN: از دل برود هرآنچه از دیده برفت

    April 11, 2019


    In Arabic it says "Out of sight, out of heart" but i do not agree with that. In most cases :D

    August 1, 2019
    Learn German in just 5 minutes a day. For free.