In Spanish: Ojos que no ven, corazón que no siente. (Eyes which don't see, heart which doesn't feel.)
In Portuguese: O que os olhos não vêem, o coração não sente. (What the eyes don't see, the heart doesn't feel.)
I approve this philosophy.
In Russian: С глаз долой, из сердца вон.
But when you say it you mean you want to forget about something/someone and never remember it/him/her ever in your life. (e.g. your ex-lover who hurt you badly)
haha yeah, there's some kind of beauty in suffering. (explanation of my comment: i'm in love)
In Greece : Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται. Meaning : The eyes that you don't see (often), you will forget them.
In Turkish: Görmediğin şey aklına takılmaz. (The thing you don't see won't bother your mind)
Polish: Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal (almost the same translation)
Or: co z oczu to z serca (out of sight, out of heart - hey, it rymes too) ;)
English has, what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Means you don't have to tell someone you made a small mistake or a small bit of damage that they'll never notice. We also have "out of sight, out of mind," meaning you don't think about someone when they aren't around- which I think is closer to the German sentence in this exercise.
רחוק מהעין רחוק מהלב - rahok me ha ayin, rahot me ha lev. Far from the eye, far from thw heart.
Afrikaans can almost be described as a (South) African dialect of Dutch, brought by the Dutch settlers in South Africa.
Zwei: You are obviously referring to Arikaans, as that is the only language spoken in Africa (South Africa to be exact) that 'looks a lot like Dutch'. That does not make it an 'African' language though. Examples of African languages are Zulu, Xhosa, Sepedi, Swahili and many others spoken on the continent. Linguistically, Afrikaans is a Germanic language that happens to be the mother tongue of a part of South Africa's population.
why the first is den and the second is dem, which means the first is accusative and the second is dative?
Augen is plural, Sinn is masculine singular. They're both dative. "Die" and "der" declense differently
This is for you Swiss boy. In Brazilian Portuguese this idiom is "What the eyes don't see the heart doesn't feel". Thanks! You're welcome!
Hy. In hungarian this would be: 'Ha nem tudod nem fáj' (if you don't know, it does not hurt).
Thats actually a different thing. In German we have this one "Aus den Augen aus dem Sinn" to say that things are short lived like in "out of sight out of mind". What you mean would be a different German idiom called "Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß" which literally translated means "What I don't know, doesn't make me hot". Meaning is slightly different!
That's another similar (if not the same) version! :) "What your don't know, won't hurt you". Which is a silly saying.
So it's "眼不见心不烦“ in Chinese! Thanks for letting me know clearly what this German idiom means.
Okay, so, the German definite article has a 4*4 declension grid. Many forms are equal, whether that's good or bad is your desicion. These are the articles:
The two that appear in this proverb are Plural Dative (den) and Masculine Dative (dem)
I have never seen this arranged in a graphic like this before and i think that is nifty.
You raise an important question and I'm glad you asked because I may just be able to save you a lot of future pain.
You probably already (at least kinda) understand the difference between Accusative and Dative, which is why you ask this in the first place. The problem is, this situation is not quite the same as the ones you may be used to.
Let me make a few example sentences.
- Ich sehe den Mann. (I see the man)
- Die Frau gibt dir den Brief. (The woman gives you the letter)
- Der Hund ist auf dem Tisch. (The dog is on the table)
- Unter Bäumen hat es Schatten. (Under trees there are shadows)
The former two are different from the latter two in one important aspect. The latter have so called preposition. Prepositions are words like in, on, under, during, because (in German: in, auf, unter, während, weil); there are of course many more.
The thing about prepositions in German is: as soon as they get involved, you just... need to forget the rules. They have their own set of rules about cases, and it consists mainly of a big memorization table.
Why? Because every preposition always comes together with the same case (note: some prepositions have two different meanings which are only differed with the case, I'll mention this again at the end). Aus is a dative-preposition, meaning whatever object comes after it will be in the dative:
- Ich gehe aus dem Haus.
Now, most prepositions want the accusative or the dative. There are a few odd ones that require genitive, like 'wegen' (because of), colloquially you can use the dative for these too but I wouldn't do that because the books won't either and it may become a bad practise.
About those with two meanings: these are prepositions of location (like in, auf, an etc.) which use the accusative for action/movement and the dative for stasis:
- Ich bin in der Sauna (I am in the Sauna, dative)
- Ich gehe in die Sauna (I am going into the Sauna, accusative)
You can find lists of which preposition needs which case online with ease. I would however just suggest you to analyze sentences with prepositions when you see them and remember them one by one - but if you like memorizing tables, have at it.
Wow! Thanks a lot, it was really helpfull.. It seems to get more difficult everytime but I'm decided to learn! :)
I could only add to Sascha: in this idiom the meaning is: if you are out of sight (not moving outwards but already outside) you are out of mind (the same- you are already outside). So-logically- it needs Dativ.
I had the exact same problem when I learned ancient Greek, so my teacher just made us all memorize about 25 prepositions in different cases. That's life in Indo-European languages. In Hebrew and Arabic We don't have these difficulties
Most prepositions in German take a specific case, although some take either accusative or dative based on usage. Aus is a dative preposition so that whatever follows aus will be in the dative case. Here is an explanation and common examples of the three types of prepositions
Actually there is a very similar idiom in Egyptian Arabic "بعيد عن العين ,بعيد عن القلب" lit translation:"far from the eyes, far from the heart" which basically means if you don't see someone for a long time you won't think of him or even miss him.
In Croatian and Serbian too: Daleko od očiju, daleko od srca. Litteraly the same thing ;)
Greetings from Poland: Daleko od oczu, daleko od serca (literal translation from Serbian/Croatian to Polish).
Wow, I never realised how similar some words are between these languages!
Second polish version of this idiom is "czego oczy nie widzą tego sercu nie żal" which literally means what eyes can't see heart won't feel
And the Latvian, of course: prom no acīm, prom no sirds. Away from eyes, away from heart. :-)
You know, it comes from the song שתי אצבעות מצידון and based on the Arabic idiom.
Same meaning in Turkish as well!
"Gözden ırak, gönülden ırak" Far from the eye, far from the heart
In spanish it means it doesn't matter if you cheat on your bf/gf as long as he/she doesn't know.
I consider it useful in a broader scope, as in "I can eat this last piece of salami and my wife won't be mad at me, as long as she doesn't notice"
We have similiar saying in Polish - "Co z oczu, to z serca" or "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal". And it's pretty much the same :) We use it quite often
Yep, nice to see a rare idiom that translates almost 1-to-1 to other languages ;-). For completeness, same in Russian: с глаз долой - из сердца вон.
in spanish "ojos que no ven, corazon que no siente", i cuore means corazon, so it's the same in spanish and italian
No, really! For that there is another expression, identical to your Spanish one ("Occhio non vede, cuore non duole") but it is not identical in meaning to this DL sentence. "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore" refers to lovers, the other ("Occhio non vede...") refers to anything wrong (or that you wouldn't like) a person might do in your absence: as far as you don't know about it, it's fine. :)
Czech: "Sejde z očí, sejde z mysli." (The second one which gives OliwiaKlas would be: "Co oči nevidí, to srdce neželí." literally, but I believe it is used at least in Czech with a little different meaning.)
Yes, you are right. It would mean: It is easy to accept the loss that you don't know about.
It means basically what it says. If you can't see something you don't need to think about it. If something is in the past or in a different part of the world, you don't need to concern yourself with it.
You introduced 'need to' in your explanation I would replace it with: "it gets unknowingly forgotten." Hope you agree.
I think it is like:
Everything you actually see or interact with on a daily basis comes to your mind, even if it is not important. But you picture it, may be touch it, hence it is refreshed in your memory every day!
If you put an item in a box/drawer you don't see it on a daily basis, only occasionally when you open the box, or maybe never again. (your mind forgets about it, even if it is still there!)
This picture works also for people/pets/toys.
That's why parents put some (unpopular) toys away from kids until they don't ask for them anymore.
You see the difference?
It just means: "Everything you don't see or touch or interact frequently might get forgotten (doesn't) have to. It is often used as an excuse, when you haven't contacted someone for quite a while for no obvious reasons.
I think matty may have meant some thing like this english idiom "Put it in a nut shell" backtoschool.
So my girlfriend (German native speaker) just did this one and it came up wrong three times... She thinks it has to do with duolingo only excepting hypercorrect versions of what's being said, which is a bit weird as no German speaker would actually say it like that.
In portuguese is similar to: " O que os olhos não veem o coração não sente" ?
I don't understand. Please give more details as to why you could only use one "out".
On the version of duolingo that I use, a selection of words is provided for translating the phrase in question, and you select the words by clicking on them. Once you've clicked on a word, you can't re-use it. Only one "out" was provided and none of the unused words would have made sense.
Maybe I'm misunderstanding the use of the program, or maybe you have a different version, but without two "outs" being provided, there was no way to accurately translate the phrase.
Yes, now I understand. I had the same problem on the Android app. I'm using the desk top version now and had forgotten. Of course it's a Duo error and needs to be reported. There should be some way to do that. Wishing you well.
In Russian we have quite similar С глаз долой- из сердца вон. Interestingly, instead of out of mind it's out of heart.
The same in Latvian. Neighbour countrys. :-D:-D And we use it-I suppose- only talking about relationship between lovers (or ex-lovers). Like: if you don't see the other one often enough you forget about him/ her. And find somebody new...
Afrikaans: "Buite die sig, buite verstand" of "Wat die oog nie sien nie, maak die hart nie seer nie"
In Colombia (spanish) we say: Ojos que no ven, corazón que no siente. (Eyes that can't see, heart that can't feel)
there is no Hungarian expression for this, we never forget. neither the good, nor the bad. ;)
It's not an accustomed phrase, certainly. We sometimes speak of thoughts or ideas being far from Our minds, but without a possessive pronoun it is meaningless, at least to me. Unless there is a variation of the out of sight, out of mind idiom which I do not know, it's a Duo error.
If you don't see someone, you don't think about him/her. This happens to be one of the easier to understand. Idioms are confusing but they are part of the real language.
Well, but if this is like the English phrase (and backtoschool's explanation makes me think it is), it does not necessarily need to apply to a person. It could refer to objects or concepts evoked by them as well. For instance, if someone stuffs a mess into a closet (...and probably later opens the closet door only for everything to fall out on them ;) )
In spanish we say: 'ojos que no ven, corazón que no siente'.
Eyes that don't see, heart that doesn't feel.
So yeeah this matter is universal :^)
In Italian it's: "Occhio non vede, cuore non duole". Literally: "The eye doesn't see, the heart doesn't hurt"
Because it's plural.
"Aus dem Auge" is correct in singular, but if you look at the little graphic saschambaer posted (way up at the top), the dative plural article is "den". That's why it's "aus den Augen".
That doesn't really make sense. It would be "That is out of mind" which wouldn't make much sense. Actually sense is the primary meaning of Sinn. Das macht kein Sinn would be that makes no sense. If you are looking to say crazy, the most common word would be verrückt. But wahnsinnig is pretty much synonymous.
If you are fare away and you don't see something any longer, you soon will have it forgotten.
Is it true that you need 2 lots of aus when saying things including movement... E.g sie steigt aus dem Bus aus.... ?? But otherwise it is one??
Aussteigen is one of those separatable verbs. I don't believe it is ever absolutely required, but you will see an extra prepositional phrase added for some sort of emphasis and leaving an additional preposition at the end. But I have seen it more like Er steigt aus dem Bus heraus. But it only exists when you have a separatable verb.
You are correct when you say that it is dative case. But Augen is plural and as you probably know, plural nouns are all declined as plural regardless of their singular gender. Plurals in dative case use den.
This link contains a chart as well as some review. http://german.about.com/library/blcase_sum.htm
In slovenian: daleč od oči, daleč od srca (far from the eyes, far from the heart).
≈ In Turkish same : ''Gözden ırak olan, gönülden ırak olur.'' The one that faraway from eyes, ll keep out from the heart.
Göz- eyes Irak ol - being faraway Gönül- Heart
I never can speak this right. It is the only spoken test I cannot get through. Anyone else?
Lontano dagli occhi lontano dal cuore ( "out of sight, out of heart") in Italian
That is a secondary meaning as the primary is the English idiom Out of sight, out of mind which is essentially right on track. But any request to change accepted answers should be made by clicking on or tapping the flag symbol. When you click the bubble you get this user discussions. You can get great feedback from users of various backgrounds including native speakers, but we have no access to the program or the interface. Changes will always take considerable time which I assume has to do with the fact this is a totally free application without even ads. I also think that suggestions go through many hands before they are implemented
In Ukrainian it would be "чого очі не бачать, того серцю не жаль", which means "what eyes don't see, the heart does not regret for"
Funny. in hebrew it's "far from eye, far from heart"... רחוק מהעין רחוק מהלב
In turkish "gözden ırak olan gönülden de ırak olur" which means the one who is away from sight is away from the heart. Same meanings in three languages but different words.
This is what happens to children before they develop the concept of object permanence.
I was wondering, if "Far from the eyes, far from the senses" could be a good translation of this.
It is perhaps more poetic, but less accurate. Aus doesn't necessarily imply far. And you will notice that Sinn is singular. Die Sinne are the senses, but Sinn in the singular is often used exactly as we use mind. Es kommt (or geht) mir nicht aus dem Sinn means I can't get it out of my mind and etwas im Sinn haben is to have something in mind. So in this case the English version is quite close. It literally means out of the eyes, out of the mind.
Similar proverb in Persian (Farsi): از دل برود هر آن که از دیده برفت. Literally: Goes out of heart whomever is gone out of sight.
Aus is a preposition whose object is in the dative case. In the nominative case these nouns would be die Augen (plural) and der Sinn (masculine) in the dative case der and das become dem and die (both femine and all plurals) becomes den. Most students find German cases the single most difficult thing about learning German. So the good news is once you learn this, it is all downhill from there.
I got it right, but the point is these idioms/sayings are way too hard for most people at this stage in the course.
In Arabic we say بعيد عن العين بعيد عن القلب Literally : "Far from the eyes far from the heart"
That's one reason why I suggest to people they either skip the bonus lessons entirely or at least postpone them until later in the course They aren't required and are presented too early. But I also suggest that you supplement what you learn on Duo with extensive use of a good dictionary. There are so many words which cannot be that easily equated to one or two words in another language anyway
I wasn't aware of this phrase before finding it here. It's also quite interesting, philosophically.
Improving my German AND my English - thanks, Duolingo!
As well as the above translation, there is also a longer English version: "what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over".
Is anyone else's idioms excercize not filling up in strength, even though you completed it multiple times?
Yes! I had put off working on the bonus sections until I completed the tree. But I had gotten it to Gold and kept it there a little. I completed the German tree this week and went back to reinforce those bonus sections. I must have reviewed the idioms 12 or 13 times and it won't return to gold. They also didn't have me review the idiom Es ist noch kein Meister von Himmel gefallen. There may be others that were not drilled. I suspect some sort of program edit causes this issue. They now aren't drilling one or more idiom sufficiently so it doesn't go gold, but that's obviously their problem. I also never "purchased" the third bonus set and now the slot shows open, but I don't see the option to fill it. This is an email Duo issue.
In turkish: "Gözden uzak olan gönülden ırak olur" (means: the one who is far away from your eyes, became far away from your heart.)
Anyone else missing an "out" when trying to build the sentence in English?
It would be grammatically correct, but this is an idiom, and the idiom uses the plural die Augen which declines to den Augen after the dative pronoun aus. Duo teaches idioms so you understand them as idioms when you hear them. They are not meant to be any sort of free translation exercise as idioms are set. The literal translation of Out of sight out of mind would be something like Außer Sicht, außer Sinnen.
The idiom skill is stuck. I've repeated it many many times and it never completes the skill. Can someone please fix this problem?
i think there is a bit of confusion around this idiom in French there is : loin des yeux, loin du coeur it is in general a lover's or friend's lament, expressing his melancholy about his/her companion that is far away, because feeling for a person you can't see fades away some people have quoted idioms referring to something not hurting you as long as you don't see it (or know about it) : occhio non vede, cuore non duole in italian : it is very different ! and I understand the english out of sight, out of mind as : this friend (for instance) is far away from me so he's out of my mind, i'm happily living my life and not thinking about him.
Is this correct ? can people confirm the meaning of aus den augen, aus dem sinn ?
I would say that the English Out of sight out of mind is pretty much the same as this saying in German. You seem to make it more about people, however, then many times people say it. It can be said about snack foods for people on a diet and that sort of thing as well. I remember when my daughter was a baby playing on the floor she kept reaching for some inappropriate thing to put in her mouth. I simply put it on the counter above her head saying Out of sight, out of mind. It worked, too. Of course then my husband responded Yes, but out of brains, out of luck, which became our catch phrase for a while.
Ok so it seems to me that the French "loin des yeux loin du coeur" in general does not translate "out of sight out of mind" or the german "aus den Augen aus dem Sinn". and I can't think of a French idiom that conveys this meaning unlike Italian which has both:
occhio non vede, cuore non duole = out of sight, out of mind
lontano dagli occhi, lontano dal cuore = loin des yeux, loin du coeur
I am really not an expert on French idioms, although I do speak some French. But I believe there is a French idiom which is actually rather literal, although I don't know how common or widespread. It is Hors de vue, hors de l'esprit. I think the similarity of idioms across languages actually has a lot to do simply with people bringing the idioms from their native language into a new language when they come.
I'm a french native speaker and never heard that one it sounds awkward to me, if some people use it, i think it must be quite uncommon " hors de ma vue ! " is a common (old fashioned) imperative clause that means "get out of my sight !"
Yes. I am certainly no expert. If you Google the expression you do get some hits in French, but as I said these expressions often have some existence simply because someone translated an idiom directly from their language and it got a little traction. As for awkward, I would call Out of sight, out of mind awkward except for the fact it is recognized idiom. Many idioms are phrases that would sound somewhat strange except that they somehow caught on along the way.
You have managed to isolate one of the questions which has people learning German from some languages like English tearing their hair out. The answer is that it is a differnt case. The case system in English has mostly disappeared, and seems to be continuing to do so, as the distinctions which I learned as to when to use I as opposed to me are often ignored today. But in German you have a robust case system, although as case systems go, there are many like Hungarian or even Russian which have more.
German, as you have doubtless learned already, has three different genders. But when discussing case, you can essentially think of it as four, because plural effects case just as gender does. German has four cases. Nominative, Accusative, Dative, and Genative. The simplest way to define them is to say Nominative case is the subject case, accusative is the direct object case, dative is the indirect object case, and Genative deals with possession. But that is somewhat of an oversimplification since every preposition will determine the case of its object. The preposition aus takes a dative object. Case affects the definite and indefinatre articles and other modifiers I have attached the case table for modifiers below so you can follow the various changes that happen. But here you have a Plural noun (die Augen in the nominative case) and a masculine noun (der Sinn). In the dative case, die Augen becomes den Augen, but der Sinn becomes dem Sinn.
Here are the links I promised. The first one is a more detailed explanation of case. The second is just the tables showing which articles and modifiers relate to which case.
If Augen artikel is die how is it (den Augen) it's not in dative or Akkusativ
Yes, it is. Aus is a dative preposition, so what follows is in the dative case. Remember these idioms or proverbs are set expressions which aren't necessarily complete grammatical sentences.