"They are not doing this."
Translation:Bunu onlar yapmıyor.
25 CommentsThis discussion is locked.
The answer is, "bunu" is the emphasized element of the sentence. When you say "Onlar bunu yapmıyor", you're talking about "onlar" in the first place. When you say "Bunu onlar yapmıyor", you're talking about "bu" in the first place. In English, it doesn't work like that so it's normal that you're confused. In Turkish, you can change the place of the elements in a sentence which will effect what you emphasize. A little example: All meaning the same thing, at least in English; "I came home yesterday". But let's see what they mean in Turkish: Dün eve geldim: It was yesterday I came home. Eve dün geldim: It was home where I came yesterday. Geldim dün eve: I did COME home yesterday.
Izettt
Hello
"They are not doing this." Translation: Bunu onlar yapmıyor.
why is bu wrong?
Enlightened note:
The plural form of the demonstrative pronouns take the plural suffix "-lar" & the letter "-n" is added before the suffix "-lar."
Usage of the pronoun "Bu." The demonstrative pronoun "bu" (this) & its case forms are used to show the closest object. Example: Bunu aldım. (I bought this.) ---> Accusative case, singular. Bunları aldım. (I bought these.) ---> Accusative case, plural.
Bu - (nominal)
Bunu - (accusative) case
They both mean - "this."
In this example the definite, direct object in the accusative case (bunu) is in the subject position. The definite, direct object can go anywhere before the verb.
Thank you
padm915118
Hello.
"They are not doing this." Translation: Bunu onlar yapmıyor.
Bunu yapmıyorlar. Correct other Turkish answer accepted by Duo.
If you do not state "onlar" you must use the -lar suffix. Something has to mark a plural subject. It's in the verb stem - yapmı "-yorlar" - (they are not)
Yes you can use your other correct answer.
I gave the same answer on the 01/01/2019
Thank you.