"Er kommt spätestens am Montag."

Traduction :Il vient au plus tard lundi.

January 21, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/LIAZIDIMIN

lundi ou le lundi les deux réponses sont correctes et devraient être acceptées

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/aucunLien

Désolé mais je ne suis pas d'accord, si tu ajoute "le" la phrase change de sens. Si on parle du lundi d'une semaine particulière (donc pas "ce lundi" mais pas juste "un lundi" non plus), ça peut coller mais c'est vraiment tiré par les cheveux d'aller imaginer un contexte comme ça à partir de la phrase allemande (que tout le monde comprendra instantanément comme "il vient à un moment dans les prochains jours, mais pour sûr avant mardi").

Si tu penses à "le lundi" dans le sens "tous les lundis", on dira "le plus tard": C'est le lundi qu'il vient le plus tard. Et en allemand ce "le lundi"-là se dit "montags" (sans majuscule)

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/LIAZIDIMIN

O.K, merci pour les explications !

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/DID459149

J'ai encadré au plus tard de virgule: Il vient, au plus tard, lundi. En Allemand cela ce fait il? Er kommt, spatesten, am Montag

December 8, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Quelle est la différence entre les deux versions en français?

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Pour moi, ces virgules n'ont aucune raison d'être et ne changent pas le sens de la phrase. En allemand, je ne mettrais pas de virgules non plus, car elles n'e remplissent aucune fonction dans cette phrase.

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Côté allemand, tout au plus je vois la possibilité de mettre une seule virgule après "kommt" pour exprimer "er kommt (auf jeden Fall, ohne jeden Zweifel), (wir wissen zwar nicht genau wann, aber) spätestens am Montag" - "il vient (en tout cas), (nous ne savons pas quand exactement mais) au plus tard lundi".

January 3, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.