To me this sentence makes no sense.
Anyway I tried 'it's a map to get to our children' because of 'a'
Maybe they just dropped off a ransom and picked up the map.
Entonces dónde estan los hijos?
i agree, it's just plain stupid.
it's what I answered, it was accepted
I think the "a" is the personal a, used because children is a direct object. It is not the preposition "a." I think the sentence is saying "It is a map to reach our children," or "to get our children" as in "to get our children from school."
It is the personal a but either way this sentence makes no sense in either language
That's the most esoteric sentence I've seen on this site...
There's quite a few of them :) I like them, actually!
I thought it was "it is a map for our children to achieve" thinking it was like a plan or a program. Oh well.
I thought the same
yes me too, something similar
What a sentence.... complete nonsense.
I thought you use maps to find stuff?
The literal translation sounded too odd so I worked on the assumption that it was an idiomatic expression about making plans to have children. I guess not.