"Żołnierz pracuje obok granicy."
Translation:The soldier works next to the border.
18 CommentsThis discussion is locked.
I too was surprised to see that the creators chose “port” over “harbour”, as I usually understood ports to be of more commercial use, rather than just a place of anchoring one's ship, vessel or schooner. Doesn't the polish language have more differentiated terms for those kinds of landing places?
I don't believe you are too poor to own boats, or maybe the Americans will borrow you some of their boats once they relocate their soldiers in Poland. ;-) Then, you would have more boats capable of navigating through the sea than we as Germans currently have; ours get rusty in salty water, ironically. But if the port is more commonly used than the harbour, then I shall accept it as such, and perhaps look up the difference to assure that my assumption was not settled in a misconception. I already humiliated myself in believing that “Černobyl” could be translated as black-and-white, while it was more about black plants or herbs.