"Żołnierz pracuje obok granicy."
Translation:The soldier works next to the border.
18 CommentsThis discussion is locked.
798
My first thought was granite, as if we spoke about mount guides, the mountain rescue service or part-time/amateur geologists.
798
I too was surprised to see that the creators chose “port” over “harbour”, as I usually understood ports to be of more commercial use, rather than just a place of anchoring one's ship, vessel or schooner. Doesn't the polish language have more differentiated terms for those kinds of landing places?
798
I don't believe you are too poor to own boats, or maybe the Americans will borrow you some of their boats once they relocate their soldiers in Poland. ;-) Then, you would have more boats capable of navigating through the sea than we as Germans currently have; ours get rusty in salty water, ironically. But if the port is more commonly used than the harbour, then I shall accept it as such, and perhaps look up the difference to assure that my assumption was not settled in a misconception. I already humiliated myself in believing that “Černobyl” could be translated as black-and-white, while it was more about black plants or herbs.