"Das ist doch egal!"

Traduction :Mais c'est pareil !

January 22, 2016

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

doch = Adv -> 1) cependant, bien, pourtant​, par là-même... etc. 2) emphase dans la phrase, toujours placée après le verbe et jamais accentuée. 3) Si !

Conjonction -> 1) donc 2) puisque

L'article wiki francophone est très complet et riche en exemples. Un vrai trésor ! Je recommande absolument sa lecture.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/doch


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour prévenir les francophones: La prononciation de la phrase allemande n'est pas bonne. L'accent devrait être sur "egal" et pas sur "doch".


https://www.duolingo.com/profile/muru45

la traduction devrait alors être: c'est pourtant (bien) pareil. Mais n'étant pas traduit pourrait on dire: aber das ist doch egal?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le rôle de "doch" ici est la deuxième utilisation que Zoharion a mentionnée. Traduir par "pourtant" ne serait pas correct ici.

Par contre on peut bien dire "Aber das ist doch egal!"


https://www.duolingo.com/profile/HenrietteC73725

Le dictionnaire donne la traduction: "Qu'est-ce que ça change" "Ce n'est pas important" "Peu importe" et je trouve que c'est différent de "Mais c'est pareil!" Le concept est différent en français.


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Tu as raison. "Mais c'est pareil" signifie en allemand "Aber das ist das Gleiche" ou "Aber es ist dasselbe" mais pas "Das ist doch egal". Ce dernier signifie exactement ce que ton dictionnaire indique.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.