"Das ist doch egal!"

Traduction :Mais c'est pareil !

January 22, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

doch = Adv -> 1) cependant, bien, pourtant​, par là-même... etc. 2) emphase dans la phrase, toujours placée après le verbe et jamais accentuée. 3) Si !

Conjonction -> 1) donc 2) puisque

L'article wiki francophone est très complet et riche en exemples. Un vrai trésor ! Je recommande absolument sa lecture.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/doch

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/patoudenantes

Merci Zoharion

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/cedric188

tu es nulllllll!¨¨!

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour prévenir les francophones: La prononciation de la phrase allemande n'est pas bonne. L'accent devrait être sur "egal" et pas sur "doch".

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/muru45

la traduction devrait alors être: c'est pourtant (bien) pareil. Mais n'étant pas traduit pourrait on dire: aber das ist doch egal?

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Le rôle de "doch" ici est la deuxième utilisation que Zoharion a mentionnée. Traduir par "pourtant" ne serait pas correct ici.

Par contre on peut bien dire "Aber das ist doch egal!"

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/Marie-Clau625609

j'écris "mais ça n'a pas d'importance" et on me met en rouge ;tu as écrit "mas...". Et pourtant j'ai bien écrit "mais..." Je le refais, même résultat ! Là je ne comprends plus !

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/Selphie8

J'avais traduit par "peu importe !". Est-ce que c'est faux ?

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/cedric188

!eF!cXSW!sqAq¨!!

April 11, 2016

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.