1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das ist doch egal!"

"Das ist doch egal!"

Traduction :Mais c'est pareil !

January 22, 2016

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

doch = Adv -> 1) cependant, bien, pourtant​, par là-même... etc. 2) emphase dans la phrase, toujours placée après le verbe et jamais accentuée. 3) Si !

Conjonction -> 1) donc 2) puisque

L'article wiki francophone est très complet et riche en exemples. Un vrai trésor ! Je recommande absolument sa lecture.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/doch


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour prévenir les francophones: La prononciation de la phrase allemande n'est pas bonne. L'accent devrait être sur "egal" et pas sur "doch".


https://www.duolingo.com/profile/muru45

la traduction devrait alors être: c'est pourtant (bien) pareil. Mais n'étant pas traduit pourrait on dire: aber das ist doch egal?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le rôle de "doch" ici est la deuxième utilisation que Zoharion a mentionnée. Traduir par "pourtant" ne serait pas correct ici.

Par contre on peut bien dire "Aber das ist doch egal!"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.