I don't understand what the English translation means. Can someone tell me the meaning in English or Portuguese?
you may hear it when you're looking firmly at someone/something, starring at. Then you say nothing will happen just because you're looking at it, you can't take a piece off it, so to speak...
From what you just described, it seems that a better translation would be "There's no harm in looking" or "It doesn't hurt to look"
Yes, I suggested those ones. The portuguese version, is something you would tell your friend when he/she says you are looking at somebody's derriere too much. Then in his/her defense, "looker" would say, "Olhar não tira pedaço".
I am a native English speaker, and I have NEVER heard the phrase "A cat may look at a king." It makes no sense to me.
It means that even a cat can look at a king. The king isn't going to kill the cat for looking at him. There will be no penalty for looking.
I'd never heard this idiom either. Googled it and found this: http://en.wiktionary.org/wiki/a_cat_may_look_at_a_king
The English means that even a person of low status or importance has rights. I've never heard it before, but it is in use. It does sound interesting though, so I plan on using it.
In English it's the response you would give if you were staring at someone and they noticed, and said to you, 'What do you think you are looking at?'. Not so common with the youngsters today, but definitely still in use in the older generation.
The English translation does not quite make sense, as a Spanish speaker, the only assumption that I can make is that it means "con mirar no se hace danio" "By looking you do not cause any harm" Would this be correct?
I found this as a meaning, too: "An inferior isn't completely restricted in what they may do in the presence of a superior." (Found here http://www.phrases.org.uk/meanings/a-cat-may-look-at-a-king.html). So, if I understood it right, it can also be something like "don't judge the book by its cover"? I am not english native speaker, so please help. :D
No, "Don't judge a book by its cover" is not about staring at someone, but about making a judgment about what you see. In other words, you should not judge people by what they are wearing. "A cat may look at a king" means there will be no harm caused by looking. The king will not have the cat killed for it, because the cat did not really do anything wrong.
Can somebody tell me what the literal translation of Olhar não tira pedaço is? Thanks.
"To look (olhar) does not take (não tira) a piece (pedaço)."
Take as in: to take a piece of; to take a piece away; remove a piece of something. E.g. a piece of cake :)
These are terrible. This is yet another phrase I've never heard anyone use. Would "no harm in looking" be a better translation?
it seems like a more literal translation, "to look/looking doesn't take a piece/anything" would be much more useful translation considering the idiom in english is dated and probably also regional. i've never heard it used and even in english, the meaning is ambiguous and confusing.
Para + aquela xDDD We use it very much when talking but never write it, please ^^'