40 Comments This discussion is locked.
Yes, close to /tan/, but without an actual /n/, just nasalized.
"H" after L/N makes a palatial (soft) sound:
- nh = /ɲ/ like Italian "gn" & Spanish "ñ"
- lh = /ʎ/ like Italian "gl" & consonant Spanish "ll"
Otherwise, except in foreign words, "h" is silent indeed. I think in Portuguese there is no lenition-like effect like Italian double consonants.
It's more than just singular or plural. It's also first, second, or third person.
I put "he's having water", which would be the best formulation in English when you order drinks or when you say someone is drinking something in particular, and I got it wrong!
so, would that be another sentence in Portuguese? And "ele tem água" would only mean "he has water" like "he's got water on him" or something?!?
The idiom "to have [food/drink]" to mean "to eat [food/drink]" is just English. They don't have that in the Romance languages. If they say "to have [food/drink]" they mean they literally possess the thing.
If you want to say someone is eating a particular food, you need to use the word for "eat". If you want to say someone is drinking a particular beverage, you either use the word for "drink" or idiomatically "take".
"To breakfast", "to lunch", and "to dine" are verbs unto themselves.