"Santa's sleigh has bells."

Tradução:O trenó do Papai Noel tem sinos.

December 20, 2013

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Momotaros

Para quem não sabe, pois não está explicado no exercicio, Santa quer dizer Papai Noel nesse caso.

December 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Caioco

Se não tivesse como identificar isto, seria Santa Claus.

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

O nome completo é Saint Claus.

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Deividson.Mean

não é "santa" não?

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Santa é o nome "reduzido" e mais afetivo. O nome completo é Saint Claus.

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Santa Claus

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Saint Claus or Santa Claus both are correct. Santa Claus, also known as Saint Nicholas, Father Christmas, Kris Kringle and simply "Santa".

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LindaCaroline10

bom saber~

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LeandroV1979

Em Portugal é bem mais comum dizer Pai Natal em vez de Papai Noel. Ao errar é compreensível de notar que falha a referência de outras alternativas. Português do Brasil e Português de Portugal.

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/scorreia88

O trenó do Pai Natal tem sinos, para quem é de portugal usa pai natal e não papai noel. Não está errado, simplesmente deveria haver mais opções de respostas.

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mary_Alu

No trenó do Papai Noel tem sinos. Pq está errado? Afz.

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Naty.n.c

"Santa's sleigh has bells"

Em português fica: O trenó do papai Noel tem sinos.

"No trenó do papai Noel tem sinos" Em inglês fica:
There are bells in Santa's sleigh.

O sentido da frase é muito parecido, poderia até ser o mesmo, mas a estrutura da frase está totalmente diferente.

"O trenó do papai Noel" é sujeito na primeira frase e virou adjunto adverbial de lugar na segunda.

Isso fez q o verbo mudasse... em vez de "has" (verbo: ter, no sentido de posse) virou "there are" (existir ou ter, no sentido de existir).

Na hora de traduzir é importante preservar o máximo possível a estrutura da frase, pois corre o risco de mudar o sentido dela também.

Acho q é por isso que está errado. Espero ter ajudado :)

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WesleySG

o papai noel tem sinos no trenó. errei?

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AlexSantee

Na frase em Inglês o sujeito é o trenó do papai noel, mas na sua frase o sujeito está sendo o papai noel

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Naty.n.c

Traduzindo sua frase pro inglês ficaria:

Santa Claus has bells in sleigh.

Não é a mesma frase do exercício. :) Apesar do sentido ser parecido, não é igual. O sujeito que tem sinos é o trenó, não o papai Noel.

Escrevi uma resposta mais completa pra Marialu... espero q ajude :)

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/andressammc

O trenó do Papai Noel tem sinos.- sinos como adereço ou o papai noel tem sinos no trenó. - conteúdo que esta dentro do trenó por isso a resposta é a n1

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gil_marmp

Realmente "Papai Noel" em inglês se diz: "santa claus", porém deve-se levar em consideração o sentido das frases.

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gamesetandmatch

Por que não tem o artigo "the" antes de Santa's sleigh?

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LindaCaroline10

quem aqui já ouviu a musica (Jingle Bells)

December 8, 2016
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.