Hahaha, that's just the way I was using it until today. xD But yes, checking dictionary, you are right, so I guess I was using that word wrong for about 30+ years now. ;) This is really embarrassing. ;)
Goes to show that my usual protection against rain is "nieprzemakalna kurtka z kapturem"(waterproof jacket), I guess. ;) I don't even own an umbrella, so it's not really part of my day-to-day vocabulary. ;)
your dictionary is wrong. both can be against rain or sun.
according to WSJP.pl
1) the one that you keep in hand - parasol for all devices, parasolka for smaller ones dedicated to women an children
2) the ones at the coffee shop - parasol for all devices, parasolka for the ones that cover one table.
3) parasol- figuratively about protection
3) parasolka - small umbrellas in drink
You know, the word parasol literally means 'stop-sun' in Spanish. I have no idea how the word made it into both English and Polish, but in any case English uncharacteristically uses it correctly, while Polish changes its meaning... I think even though loan words are great, false-friends are terrible and don't help anyone, so by rights, if we're going with the latin connection, the Polish word for 'umbrella' ought to really be 'paragua' :)