"Mój tata jest wujkiem."
Translation:My dad is an uncle.
23 CommentsThis discussion is locked.
"Mój tata jest wujek" is not a correct sentence. If you want to use the Nominative form "wujek", then it has to be "Mój tata to wujek". Which is a bit like "My dad = an uncle". Not the best option, although it's correct.
I wonder, perhaps it showed you "Mój tata jest wujem"? "wujem" is Instrumental of "wuj", which is an a bit old-fashioned word for an uncle. Also it sounds very similarly to a common swear word, so it's not the best choice.
If I remember correctly, I've already gave you this link, which explains when to use wujek (nominative) and when to use wujkiem (instrumental). But, well, here we go again:
And I've definitely already pointed you towards declension tables:
Of course this is the instrumental case but what puzzles me is if the genitive case is about possession, and you Poles like adding extra vowels or letters on to the end of nouns, why are there none on words following possessive pronouns such as tata? (Tables say in theory feminine nouns should have a y or i in the genitive.) I am not seeing many examples of genitive case endings on nouns.
OK, so if I understand correctly, you see "My dad" and you'd expect Genitive here because there's possession, right? That's not an uncommon question, but no, there is no place for Genitive here because you have a possessive pronoun, which makes things easier.
It's similar to English: you have "Adam's dad" with Saxon Genitive 's; but also "my dad" without Saxon Genitive. It doesn't change into "my's" or something like that. Same happens in Polish. If this was "Adam's dad", then the Polish translation would put "Adam" in Genitive, which would result in "tata Adama".