"My boss is a good man."
Translation:Mój szef to dobry człowiek.
28 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I do not mean, that it is necessary to specify, that he is male, but it is possible, that I want to tell people, that someone is not only a good person, but an example for a good man. Maybe in a sentence like: "Some of my male colleagues treat women badly, but my boss is a good man, he respects women." He is a good person, but he is also a good man, because I build a context in which there is a difference between male and female people.
My answer was "Mój szef jest dobrym czlowiekiem". It was accepted but I got the "You've got a typo" notification and instead I was offered "Mój szef to dobry człowiek". Lol, that's quite a typo. So I was wondering what's more common to say, the to construction or the jest construction?
That's the (relatively) new Duolingo's decision to correct you to the starred answer if you have a typo, which in my opinion creates more confusion. Obviously your typo was putting L instead of Ł in "człowiekiem".
Anyway... here both sound fine to me, but generally I think that the 'jest' construction is better in most cases.
It's hard to find out where exactly the given word is used how first, maybe this is the first time. But "man" is usually the most natural translation of "człowiek", unless "człowiek" is used as a word for the homo sapiens species ("On jest człowiekiem" = "He is a human").