"J'aimegrillerlaviande."

Traduzione:Amo fare la carne alla brace.

3 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 39

"Mi piace grigliare la carne" accettato (04/2016)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mariaanton166

Mi piace grigliare la carne me la da sbagliata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fiammix
fiammix
  • 22
  • 18
  • 12
  • 31

Mi piace grigliare la carne me la da sbagliata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/barrby
barrby
  • 16
  • 13

arrostire e grigliare sono sininimi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoCocozza

anche io penso che "arrostire" possa andare bene

2 anni fa

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Penso che arrostire è "rôtir" in francese...

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/dora778881

Mi dà sempre sbagliato anche se scrivo amo fare la carne alla brace perchè

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lilianastefanini

si dice anche: fare la carne ai ferri

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/barrby
barrby
  • 16
  • 13

perché 2arrostire" è sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alessandra134171

Perché non mettete l'opzione grigliare ma fare alla brace? Perché "mi piace fare alla brace la carne" sarebbe sbagliato???

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Michele_ca_fr

Hai messo la parola sbagliata. Mi piace cuocare la carne alla griglia.

Cuocare non è italiano (2018/01/04), corregge per favore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Je traduis cette phrase vue plusieurs fois comme DL le demande MAIS à mon humble avis, cette traduction n'a rien à voir ! La phrase italienne imposée signifie "j'aime faire la viande à la braise" ou "au barbecue"

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/nemo640228

Ici la traduction est a la lettres pas au sens de frase ou l'opause dans l'autre langue

3 settimane fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.