- Forum >
- Topic: Polish >
- "Is this dinner good?"
"Is this dinner good?"
Translation:Czy ta kolacja jest dobra?
46 Comments
505
Obiad refers to the middle meal of the day. The designers of this course decided to translate this as both dinner and lunch because different dialects of English use those words differently.
I would have stuck with lunch because anyone who refers to lunch as dinner as wrong, but no one asked my opinion.
The problem is with English, not with Polish. Sunday dinner was always around lunch time. Part of the culture calls it "dinner". You can call it lunch, but others have and will continue to call it dinner if it is the main meal of the day. Sunday dinner was always different than just a big lunch.
The designers of this course are trying to accommodate those who call it dinner. If they are accepting one of the answers of obiad as lunch and you are not being marked wrong when you do, I don't see that it is a problem..
No. Obiad = Lunch. For some reason, apparently, the British SUPPOSEDLY count the meal by size instead of by the time. I guess it is the same at restaurants in the US. If you order something under "Dinner," it is bigger than the same thing under "Lunch." But I really doubt anyone would use these words in any other context like this.
To jest is a set phrase meaning "this is"/"it is," or as a question, "is this...?"/"is it...?" So,
Czy to jest wino stare? means "Is this/is it old wine?" In Polish, an adjective often comes after the noun.
But, Czy ta kolacja jest dobra? The noun determiner "ta" modifies the noun kolacja, so "Is this dinner good?" or "This dinner is good?" as a question.
As for your second question, the debate is rather old, because Duolingo used to have two starred answers to "dinner". That basically depends on the way of talking about the meals in English you are used two, with the two most common being "breakfast/lunch/dinner" and "breakfast/dinner/supper". After a long time we decided to use the first one as the main way and the latter as something accepted. Polish people, I believe, mostly know the second way (seems to be more British).
I wrote my answer like i would ask in English "Czy jest ta kolacja" and was marked incorrect. How am i supposed to know when jest would go at the beginning or in the middle? It seems so strange for me to ask "this dinner is good?" Sounds like broken English, and if someone asked me that question, like this, i would presume they're foreign.
Well, don't think of it in terms of English ;) Most languages I ever learned don't have anything like the inversion that English uses in questions. Usually it's just enough to put a question mark at the end, so indeed exactly like "This dinner is good?".
Polish can do two things to change a declarative sentence into a question - obviously you need a question mark at the end, and you can (but don't have to) put "Czy" at the beginning to make it clear that you're asking a yes/no question.
Haha OK fair enough, I get that. I think this is where I struggle, because I try to translate it in my head how I'd say it myself. Does it really matter where 'jest' goes in the sentence then? For some I know, like "nie jest" instead of "jest nie" that threw me at first but now it's kinda second nature to say it that way. But with sentences or questions like this one, that I'm unfamiliar with, I'm mostly just guessing where it would go.
I'd stay with the standard word order of SVO (subject-verb-object), so "jest" would mostly be after subject. The only major exception I can see are sentences with Formal You, in which the verb feels more natural before the subject (but it can be after it as well): "Czy jest pan głodny?" = "Are you hungry, sir?".
i think jest is only meant to be used in mid-sentence. e.g. jabłko 'jest' dobra. questions that have 'is,' or 'do,' at the beginning start with 'czy'. putting jest at the start and translating it word for word like that seems sort of incorrect grammar-wise.
this may not be true, i'm judging off what i remember and what i've learnt.
Sure! I know that, thanks! ;-D The question is whether it allowed or not to use those adjectieves without aux.verbs in Polish as we do it in Russian with so called short form adjectieves? Since there is in Polish such a construction without aux.verb like kaczka to zwierze
I thought and FELT like it could be something more...