1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The early bird catches the w…

"The early bird catches the worm."

Traduzione:Chi primo arriva meglio alloggia.

December 20, 2013

41 commenti


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

no signori la Vostra traduzione stavolta è proprio sbagliata! questa è IL MATTINO HA L'ORO IN BOCCA!


https://www.duolingo.com/profile/MarcoMarte1

Beh più che mattino credo che "early" indichi semplicemente "che arriva prima (degli altri)" senza indicare in quale momento della giornata


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

"Early" significa anche "mattiniero" e, in questo caso, la traduzione letterale sarebbe : "l'uccello mattiniero caccia il verme". Bye


https://www.duolingo.com/profile/MarcoMarte1

Certo però, andando oltre la traduzione letterale, nel contesto della frase sembra che si voglia indicare il fatto che chi arriva per primo ha un vantaggio perché può "prendere il verme" mentre chi arriva secondo no. Il fatto che il "mattino ha l'oro in bocca" prescinde da primo secondo o terzo arrivato ma è un discorso valido per tutti......poi magari mi sbaglio eh!ciao


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

The early birds sono le persone mattiniere; infatti è cosi' che in inglese vengono chiamati coloro che si alzano molto presto.


https://www.duolingo.com/profile/fiorenza.m2

Vero è sul vocabolario...e anche chi dorme non piglia pesci


https://www.duolingo.com/profile/aleks8622

io aggiungerei anche "chi tardi arriva male alloggia" perché il senso più opportuno mi sembra questo visto che la versione positiva non l'ho mai sentita in italiano


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

hanno ragione Mark_Fener e aleks8622 in italiano esiste il negativo CHI TARDI ARRIVA MALE ALLOGGIA


https://www.duolingo.com/profile/GianlucaG.

Ragazzi: è un sito gratis. Non ce ne sono rimasti molti al giorno d'oggi. Bisogna portare pazienza se non è perfetto. Io ho fatto il test per la certificazione di inglese, ho sicuramente sbagliato qualcosa, non ho risposto ad almeno 2 domande e comunque erano incomplete, ed ho preso 10!


https://www.duolingo.com/profile/colloca

l'uccello mattiniero prende il verme: questa è la traduzione corretta, è un proverbio che abbiamo anche noi


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

Io non l'ho mai sentito comunque è sempre piu' azzeccato di "chi primo arriva meglio alloggia"!


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Mettetevi d'accordo! Ma mi sembra una "questione di lana caprina" La bellezza dei modi di dire, proverbi, aforismi ... e altro ancora sottolinea l'arguzia dello spirito di ogni popolo. Al riguardo, vari siti offrono una scelta entusiasmante, divertente e, non ultimo, utile ad approfondire l'apprendimento della lingua. Provare per credere. Questo sito: http://www.visibilmente.com/06download/files/inglese-modi-di-dire.html - riporta il proverbio in questione > Early bird catches the worm. > L'uccello mattiniero acchiappa il verme. > Chi dorme non piglia pesci.... Con simpatia. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Mark_Fener

io Ia conoscevo al contrario "chi tardi arriva male alloggia" XD


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Mi dispiace che qualcuno non conoscesse la versione "positiva" del proverbio, esiste, è usata, e io (per esempio) l'ho sentita più spesso di quella da voi citata... oh, mal che vada avete imparato meglio anche l'italiano, di che vi lamentate? ;)


https://www.duolingo.com/profile/elletommy

E' vero, anch'io. Morale: ma dobbiamo rispondere con i proverbi conosciuti o tradurre? Proverbi conosciuti da chi????


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

I proverbi inglesi tradotti in italiano spesso sono completamente diversi.


https://www.duolingo.com/profile/stemod77

ma non era chi tardi arriva male alloggia??


https://www.duolingo.com/profile/brunofitzko

Anch'io lo conosco cosi...


https://www.duolingo.com/profile/More1985

Che cavolata: prima sbaglio e traduce come L'uccello mattiniero cattura il verme e vabbè... poi traduco così e non va di nuovo bene e me lo traduce come Uccello mattiniero, senza L'...


https://www.duolingo.com/profile/annarosa.t

Uguale a me! Assurdo


https://www.duolingo.com/profile/myaostaproject

Posso dire questa frase usando il plurale?

Es: "The early birds catch the worms."


https://www.duolingo.com/profile/s.fiorini

una traduzione letterale che corrisponde al significato non può essere considerata errore: l'uccello mattiniero prende il verme (se no non se ne azzecca una)


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Il corrispondente proverbio italiano è "chi dorme non piglia pesci" e in inglese oltre al presente esempio dicono anche "you snooze, you loose", il resto come dice giustamente Cavana è questione di lana caprina....


https://www.duolingo.com/profile/metal.anto

Oa solo perché ho scritto l uccello me la data sbagliata ma


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

Per l' articolo l'uccello mi prendi un cuoricino... è troppo!!


https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

"chi arriva prima meglio alloggia" deve essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/HeidiPelli

Chi primo arriva meglio alloggia


https://www.duolingo.com/profile/MrDear1

Chi PRIMA (nel senso di più presto)


https://www.duolingo.com/profile/GadjoDilo

l'uccello mattiniero cattura il verme Non capisco perchè non vada bene con l'articolo.....


https://www.duolingo.com/profile/marinellacs

non ho capito se la traduzione deve essere letterale.In caso negativo, una possibile traduzione potrebbe anche essere 'il mattino ha l'oro in bocca'.Nella traduzione effettuata comunque avevo scritto 'l'uccello mattutino' al posto di 'uccello mattiniero' e mi è stato segnalato l'errore.Mah.


https://www.duolingo.com/profile/MyPedro

Chi primo arriva ben alloggia


https://www.duolingo.com/profile/robylingue64

Ho scritto 'l'uccello mattiniero prende il verme' e Duolingo corregge 'Uccello mattiniero prende il verme'. Ma l'articolo ci va!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pc.claudio

Alcuni di voi, stanno dando un suggerimento che non viene considerato corretto da duolingo,ed è la elle iniziale con l'apostrofo


[utente disattivato]

    "to catch" vuol dire acchiappare, afferrare ma non me l'ha dato giusto


    https://www.duolingo.com/profile/cardassiana

    è un proverbio devi tradurlo in modo metaforico non letterario , tipo chi prima arriva meglio alloggia


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoDiB8

    Una versione che ho sentito potrebbe essere anche..... first in first out.... probabilmente legato ad una cosa noiosa da fare....una fila, un lavoro....


    https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

    in che occasione l'hai sentita? a me risulta sia un termine tecnico-economico e che abbia un significato sensibilmente diverso (si usa per indicare un modo di gestire la merce nel magazzino di un'azienda)


    https://www.duolingo.com/profile/Salvatore638962

    Ho scritto chi primo arriva alloggia male e me la da sbagliata


    https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

    sia il detto italiano sia questo modo di dire inglese hanno il significato opposto: "chi primo arriva MEGLIO alloggia" inoltre, nelle frasi idiomatiche l'ordine delle parole è importante: farne la parafrasi "non vale".


    https://www.duolingo.com/profile/Fulvio572912

    Da sbagliato "alloggia meglio", ma in italiano si puo considerare esatto


    https://www.duolingo.com/profile/Fulvio572912

    Da sbagliato "alloggia meglio", ma in italiano si puo considerare esatto.

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.