Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I have missed my train."

訳:私は電車を逃してしまいました。

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/shizue922

my trainは私が乗ろうとしていた、と捉えて良いのでしょうか?もし英訳問題だとしたらthe trainとすると思うのですが、その違いはありますか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1533

my train は「乗ろうとしていた列車」との解釈でよいと思います。これは必ずしも日常的に乗っていなくて構いません。

例えば my flight (私の乗ろうとしていた/乗る予定の飛行機便)という表現はよく見かけますが、毎日のように飛行機に乗っている人自体そう多くないですし、ましてや毎日同じ便ということは極めて稀でしょう。ということは単に「乗ろうとしていた」だけでも my を使えるということです。

the train も間違いではありませんし、単発の和文英訳問題なら正解でもよいと思います。ただし本来ならこの文章より前に、その列車について何らかの言及があるはずです。例えば「京都に行くつもりで、指定券を買っておいた」という前段があって初めて、「ところがその列車を逃してしまった」とつながります。いきなり I have missed the train と言われると、聞いた側は「その列車? 何のこと?」と面食らうでしょう。maytolic さんがご回答の中の冒頭で述べておいでの通りです。

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

私は私の列車に乗り遅れた。でも正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/shizue922

お二人とも分かりやすい解説をありがとうございます!確かに、その音楽/列車?なんのこと!?となりますね。 昔の英語の授業的な(?)思考回路が抜けず、単発の英訳問題としてしか見れていないことに気づきました。

前後の会話などを想像すると理解しやすいです。 ありがとうございました!

2年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

「自分の電車を逃したところだ」は不正解でした。日本語の特性で、「私」から始まる文章は、主語は省略可能で、完了形の訳し方が肝かなと思います。

逃したところだ。がおかしい理由はない気がするので、レポートしておきます。

1年前