1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Aucune d'entre elles n'est v…

"Aucune d'entre elles n'est vivante."

Traduzione:Nessuna tra di loro è viva.

January 22, 2016

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Alberto350837

Il partitivo "di", nell'Italiano parlato non è per niente necessario.


https://www.duolingo.com/profile/ilva630845

Sono d'accordo, nel partitivo la "di" si può omettere e non è errore.


https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

Dove é l'errore fra loro e tra di loro???????


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

i dizionari traducono Vivant = vivo, vivente, mentre vif significa vivace


https://www.duolingo.com/profile/Salvatore376324

L'uso del partitivo di è assurdo.


https://www.duolingo.com/profile/massarimarinella

Dovreste cono meglio l'italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/laura546989

In francese vivante vuol dire viva.


https://www.duolingo.com/profile/SarimaFaus

… ed in italiano viva vuol dire in vita o vivente


https://www.duolingo.com/profile/Angelo748183

In italiano è esattamente lo stesso dire"tra di loro" e"tra loro".


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

Possiamo anche dire "aucune d'elles n'est vivante" in francese.


https://www.duolingo.com/profile/MARIAALESS842325

Perché viene considerato errore tradurre "nessuna tra loro è viva", invece che "nessuna di..."? In italiano è corretto in entrambi i modi


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoM938

Effettivamente in italiano vivente è più burocratico. Viva è più useto. Però mi sebra vogliano dire la stessa cosa e darmi errore mi pare esagerato.


https://www.duolingo.com/profile/PETRA267835

Nessuna tra loro è viva.


https://www.duolingo.com/profile/massarimarinella

Cono=conoscere ERRORE di battitura.


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

Può correggere i suoi messaggi usando il pulsante "EDIT"

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.