1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Avevamo tenuto il pane nel f…

"Avevamo tenuto il pane nel forno per qualche ora."

Traduction :Nous avions gardé le pain dans le four pendant quelques heures.

January 22, 2016

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/fabiphilae

nous avions laissé... ou nous avions gardé... c'est pareil


https://www.duolingo.com/profile/gerardsi

"durant quelques heures" m'est refusé... Il parait qu'en Français on ne peut dire que "pendant quelques heures" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Mahrie.01

per = a deux sens .............. pour et pendant
alors nous avions gardé le pain dans le four "POUR" ou "PENDANT" quelques heures sont correctes même en italien


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

la traduction en français est correcte , seulement au bout de quelques heures je pense que le pain devait être brûlé !!


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

J'espère qu'ils ont gardé le pain au four lorsque celui-ci était éteint (et surtout bien refroidi), autrement celui-ci serait devenu tout sec, voire brûlé (cramé).


https://www.duolingo.com/profile/gerardsi

"durant quelques heures" m'est encore refusé... Voilà qui est agaçant !


https://www.duolingo.com/profile/gerardsi

durant quelques heures ... traduction refusée à nouveau


https://www.duolingo.com/profile/grisette17

Durant quelques heures ou pendant quelques heures sont synonymes!


https://www.duolingo.com/profile/barbet342377

j'écrirais plutôt : nous avions mis le pain


https://www.duolingo.com/profile/Sonoqua91

Et oui , moi aussi , mais refusé ....et signalé .


https://www.duolingo.com/profile/ayrinhac

"pour quelques heures" est refusé....


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

POUR quelques heures... Oh ! c'est sûr qu'il va être être sec mais ma question porte sur "pour" ou "pendant"...

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.