"Don't bite off more than you can chew."

Tradução:Não dê um passo maior que a perna.

4 anos atrás

171 Comentários


https://www.duolingo.com/Ana2868
Ana2868
  • 25
  • 24
  • 18
  • 15
  • 3

'Não dê um passo maior do que a perna' seria muito mais coerente com o sentido original da frase

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MatheusMux

Ou "Não coma mais que a barriga".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EdcarlosAzevedo

Concordo. Eu havia colocado: "não coma mais do que o tamanho da sua boca."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dinho6545

O olho é maior que a boca

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SuelenCristina1

Coloquei "nao morda mais do que pode mastigar" e deu.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Deolino

Também coloquei assim e passou..

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/faelsnowstark

Coloquei assim e me tiraram um coração :'(

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EnddyGarcia

também acho... perdi um coração kkkkkkkkkkk

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/flavio.brito

Certamente é o equivalente mais usual em português.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Aqui no RS mudamos muito a frase Não mordas mais que podes mastigar.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/jlpadilha

Essa foi minha resposta também; deu errado!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/aabgomez

Concordo. Coloquei essa mesma tradução e não foi aceito.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/jongusmao
jongusmao
  • 12
  • 11
  • 10

Concordo plenamente...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/clickfelipe

Concordo contigo ana! Eu escrevi o mesmo e tambem errei mas acho que o sentido seria bem melhor com "nao de o passo maior que a perna"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/laura-elisa

concordo!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/folken.max

Concordo

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/LillianMor4

Concordo totalmente... I lost my last heart.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AirlaNunes

"Não prometa o que não pode cumprir, Não dê um passo maior do que a perna, Não tenhas mais olhos que barriga, Mais vale um pássaro na mão, do que dois voando, Não pode com o pote, não segure na rodilha, Não por o pé onde a mão não alcança, Quem muito quer nada tem..." E ai tive a certeza do quão grande e rico é o nosso Brasil. Que aprendemos novas línguas e novas culturas, mais jamais deixemos nossas origens.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/duuh_s

a expressao : nao morda mais do que voce pode mastigar , tbm é considera certa !

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/English_-man

verdade, respondi assim e foi considerado errado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/SuelenCristina1

Respondi assim e deu. :-)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Melissioh

eu respondi assim também...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/R180
R180
  • 10
  • 6

Vdd

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Betinaba

é considerada certa porque é a tradução literal, mas acho que como o assunto são expressões deveríamos traduzir com expressões e ditados que usamos que teriam o mesmo significado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/gasnun

"Não tenhas mais olhos que barriga" ?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ProfaMbaAndreina

Conheço como não tenha o olho maior do que a barriga. Kkk. Esses regionalismos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/viniciusmagnata

Na minha terra seria: "Não pode com o pote, não segure na rodilha", mas não arrisquei pois não tinha mais corações rs rs

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/eslovaco
eslovaco
  • 25
  • 21
  • 12

Boa estratégia, rsrs. Eu não conhecia essa expressão.. pelo menos em São Paulo nunca ouvi...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 166

Mais vale um pássaro na mão, do que dois voando.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/apwia

Coloquei "não morda mais que consiga maastigar" oO

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnaMarciaRibeiro

Ele não aceitou o meu "consegue". No Duolingo tem que ser "pode". Pode?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AntonioCac7

a expressão idiomática "não tenhas mais olhos que barriga" é correcta em português...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/eslovaco
eslovaco
  • 25
  • 21
  • 12

Acredito que esta seja uma expressão de Portugal. No Brasil não falamos assim -- pelo menos , em São Paulo, nunca ouvi, rsrs.

Sabemos que o Duolingo (infelizmente para nossos irmãos que falam português europeu) tem uma preferência por expressões e termos em português brasileiro -- lembro de um exercício sobre "bus" que gerou uma certa polêmica entrs os usuários no fórum, por conta de aceitar "ônibus", mas não "autocarro".

Talvez seja o caso de vocês, sempre que possível, reportaram à ferramenta, para deixar o dicionário Duolingo mais rico. :-)

Bons estudos!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Olha só, conheço expressão aqui no sul falamos inclusive como forma de caracterziar alguém: Fulano temos olhos maior que a barriga, e o termo olhudo aqui seria sinônimo de guloso. Mas aí está o problema do Duolingo ele está ligado à expressões e usos da língua apenas da tua região, inclusive traduzindo com erros de conjugação quando usa o pronome pessoal tu e o pronome de tratamento você.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RaquelSant30

"Não tenhas mais olhos que barriga" acho que seria mais adequeado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/BiaLyrio

Tudo errado, primeiro q nao aceita "não tenha o olho maior que a barriga" (que seria a melhor traduçao pra esse ditado e é muito mais usado) e segundo que diz que a traduçao correta é "Quem MUITO quer...", quando esse ditado o correto é "Quem TUDO quer, nada tem".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucivaldocb

"Não morda mais do que você POSSA mastigar" deveria ser aceito também!!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/mirian_miroca

Foi aceito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZaleskiClarice

Coloquei " nâo morda mais do que você pode engolir" e não foi aceita... :(

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RahelyLopes

chew eh mastigar, nao engolir

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Sim," mas quem muito quer nada tem " não é nem mastigar nem engolir. Expressões idiomáticas não são traduzidas ao pé da letra, por isso expressões regionais deveriam ser aceitas e nada tem haver a tradução literal das palavras.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rivaldir

Tambem coloquei esta e I lost the last heart

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tia.da.Sarah

Não por o pé onde a mão não alcança, se diz na minha terra.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/thiago70C

pior modulo do programa

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PamelaMiguel

Coloquei "nao pegue mais do que pode aguentar" e nao aceitoi ; (

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/victor_pereira

Coloquei: Não morda mais do que você pode mastigar e aceitou.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ygormachado

Nao de um passo maior que a perna aceitou

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nathalia_002

ha? = alguem me ajuda ae!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/alexcambraia

Deveria aceitar "Não morder mais do que você pode mastigar." - Reportei, reportem quem escrever o mesmo!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mandinha07

nao morda mais do que voce pode mastigar ja esta aceitando... ;) bons estudos!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/alexcambraia

"Não morda mais do que você pode mastigar" é diferente de "Não morder mais do que você pode mastigar"!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mandinha07

desculpe, eu li errado.... foi mals aí....... ;)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/biabuchetti

Mas é que o certo é "Não morda" Porque essas expressões não usam o verbo no infinitivo

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielaFer659998

Não poderia ser aceita pq vc não conjugou o verbo "morder" , pois eu coloquei 'não morda mais do que você pode mastigar' e aceitou!! Pelo menos é o que eu acho!! :D

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JacsonMiranda

licao muito estranha

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alphaf
Alphaf
  • 17
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8

Não prometa o que não pode cumprir deveria ser aceito tambem

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/joaopedrodemelo

Don't bite off more than you can chew. Não morda mais do que você pode mastigar.

O "não morda" é só o "don't bite" ou o "off" que dá o sentido? Considerando, claro, a tradução ao pé da letra.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/bibilinda1

"Não morda mais do que pode mastigar!" Traduzi ao pé da letra e diz que faltou o "VOCÊ", que tá mais inútil nessa frase maluca!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Até por que você é pronome de tratamento e não pronome pessoal, portanto não conjuga verbo, apenas associamos verbos conjugados como faríamos com senhor ou outro qualquer.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kyaah

Eu respondi "Não morda mais do que possa mastigar" e deu certo .-.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/George1434

Respondi "Quem muito quer nada tem", mas deu errado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/CatarinaMa2

han?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/aline.deol3

Omiti o "você" e não aceitou

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/.Juliana.

Eu coloquei "Não morda mais do que você pode mastigar" e eles deram certo. Essa do "olho maior que a barriga" me lembrou o Menino Maluquinho. rsrs ;)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/marci.alme

deveria aceitar"não morda mais do que pode mastigar", sem o você, considerou errado, mas no brasil é assim que nos falamos

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/NatConde

Eu já ouvi olho maior que a barriga aqui em SP hehe

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/123magal

Em Minas Gerais, pelo menos em minha região, falamos ""tem o olho maior que a barriga" ou "ter o olho maior do que a barriga". Não importa como todas as frases são ditas, todas elas têm o mesmo sentido mas acho que é inútil discutir, quem corrige as frases não deve conhecer bem nosso idioma. Temos que aceitar a tradução dele e seguir em frente com as lições. Se quisermos um inglês mais perfeito temos que pesquisar mais os dicionários, gramáticas (que não são explicadas aqui), etc. Há outros sites da Internet que explica bem isso e outras coisas. Estou gostando muito do duolingo porque podemos treinar o ouvido porque não adianta quanto soubermos se não entendemos o que está sendo dito. Para mim, este sempre foi o maior problema e sinto que estou melhorando muito porque ponho o robot para falar até decorar a frase não a tradução ao pé da letra. A pronúncia do robot é ruim? Melhor, depois do treino poderei entender qualquer coisa...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoCypriano

Eu respondi: " Não morda mais do que pode mastigar." e deu ERRADO! porque faltou "você". Assim eu não termino essa unidade.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoCypriano

Eu respondi: " Não morda mais do que pode mastigar." e deu ERRADO! porque faltou "você". Assim eu não termino essa unidade.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anders__
Anders__
  • 25
  • 14
  • 6
  • 5

Very strange

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/BethR20
BethR20
  • 19
  • 8
  • 3
  • 2

Não morda mais do que você possa mastigar coloquei essa frase e não aceitaram, perdi um coração

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DeivisonSousa

Estaria certo a expressão: "Não morda mais do que possa mastigar"? O programa considerou errada.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DeivisonSousa

Estaria certo a expressão: "Não morda mais do que possa mastigar"? O programa considerou errada.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DeivisonSousa

Estaria certo a expressão: "Não morda mais do que possa mastigar"? O programa considerou errada.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelNas

Coloquei "Não morder mais do que você pode mastigar" e não foi aceito :|

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Yasx98

"Não morda mais que você pode mastigar"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Não morda mais que pode mastigar, você não faz falta na frase, em português não precisamos do pronome sempre junto ao verbo.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/gahmonteiro_

Perdi um coração :(

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Razlenryar

Eu coloquei "Não morda mais do que você pode mastigar" e deu correto

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/123magal

o corretor das lições não deve ser nativo da língua portuguesa, daí ele só aceilta o que lhe foi traduzido não importa se nossa tradução é melhor...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Mas para ensinar outra língua tem coisas básicas que deve saber, o duolingo não sabe a diferença de tu e você, pois não há correlação na língua inglesa para o pronome de tratamento você, you é pronome pessoal do caso reto, segunda pessoa do singular, no caso em português tu, e nem essa diferença está sendo reconhecida.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/123magal

o corretor das lições não deve ser nativo da língua portuguesa, daí ele só aceilta o que lhe foi traduzido não importa se nossa tradução é melhor...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MihaelNica

"Não coma mais do que você pode comer" ele considerou correta a resposta.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EweLopes

Eu coloquei, não morda mais do que você POSSA mastigar. E deu como errado. Simplesmente porque tinha que usar a palavra PODE. Qual a diferença?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/silvinhastuckert

A tradução que eles consideram como correta, não faz nenhum sentido com o que está escrito

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/silvinhastuckert

Não coma com os olhos... seria apropriada tb...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/silvinhastuckert

Ou...não tenha os olhis maior do que a barriga...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/cadu.barbosa

"não morda mais do que pode mastigar" não foi aceito por causa que faltou "você"?? Sacanagem...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/anamachado87

Aqui em Portugal usamos nao mordas mais do que podes mastigar. Mas a minha frase nao foi aceita porque para nos portugueses o voce do Brasil e tu, logo em vez de dizermos ou escrevermos morda, escrevemos mordas.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/benjamin-ruiz

Não tenha o olho maior que a barriga

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RaphaChris

Ao invés de "pode" coloquei "possa" e deu como errado --' - chateado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/geovanasan7

Não tenha o olho maior que a barriga

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/tiago_

Que coisa! As frases anteriores poderiam ter apresentado outras opções de tradução como esta, não tão ao pé da letra, ...seria o caso daquela "beggars can't be choosers" que poderia aceitar como tradução "quem tem fome não pode escolher muito" ou até mesmo "Do cavalo dado não se olha os dentes".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Pazcovsky

As dicas das palavras nada têm a ver com a frase... Fica difícil :/

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeTdwp

Eu coloquei não morda mais do que você pode mastigar e aceitou

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/niemiguel

Coloquei "Não morda mais do que pode mastigar" e me corrigiu para "Não morda mais do que >você< pode mastigar"... Achei injusto

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Guicarregal

Por que não pode ser "Não morda mais do que você consegue mastigar?". Can também significa consegue não é mesmo? Até porque poder e conseguir nesta frase tem o mesmo significado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/dannyzorzal

Não morda mais do que você pode mastigar.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/gustavo.sz1

Nao morda mais do que voce possa mastigar = errado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/pam_67
pam_67
  • 23
  • 17
  • 12

"nao coma mais do que voce possa comer" Coloquei assim e perdi um coracao

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/-Luisa.M-
-Luisa.M-
  • 16
  • 13
  • 6
  • 5

Não ponha o carro na frente dos bois.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Graveli
Graveli
  • 23
  • 16
  • 73

me esqueci deste ditado me lembrei de quando vou as compras não compre mais do que possa carregar kkkkkk errei.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeonardoBa842982

Mais vale um passaro na mao doque dois voando' nao seria cabivel?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/hjleao
hjleao
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

"Não tenha os olhos maior que a boca"...Sempre ouvi isso na minha infância, e parece que traduz bem o ditado/expressão.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Williamdto

Literalmente seria "Não morda mais do que pode mastigar"...e foi aceito como resposta certa também ;)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ViniPandolfo

Nao morda além do que pode mastigar deu erro.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ProfaMbaAndreina

Não morda mais do que pode mastigar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dandaradenise

Não morda mais do que pode mastigar. Deu certo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucynoir021985

Escrevi assim: "Não morda mais do que consegue mastigar". O aplicativo aceitou.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dany_spm

Nao morda mais do que possa mastigar. Foi aceito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pianelli34

Coloquei a traducao literal e acertei

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FlavioWall1

Acho que "Não cutuque a onça com vara curta" devia funcionar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carlos_fellipe

Tb coloquei isso. Eles deveriam aceitar. Pois é uma força de expressão de sentido equivalente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JadsonOliv4

Nossa "não morda mais do que pode mastigar", seria muito melhor... Coloquei assim e perdi um coração na última lição Grrrrrr Morda ao inves de morder

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RenataVilalon

Deu certo o que eu coloquei " não coma mais do que você pode mastigar"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jeny_22

Coloquei ( não morda mais do que você pode mastigar ) e veio o (quem muito quer nada tem ) Sinceramente não entendi. Essa frase pode ter mais de um significado ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jessica.fi14

oxoxoxo não morda mais do que você pode comer faz mais sentido que essa tradução

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lethy-

Eu coloquei "Não morda mais do que você pode mastigar" e deu certo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlosPeriard

Coloquei a expressão: "Não vá com sede ao pote" e foi considerada errada! Porque não é aceita?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeDant15

Coloquei "Nao coma mais do que pode mastigar" e deu certo!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/testador84

QUAL A DIFERENÇA ENTRE: bite e bite off ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/testador84

Já achei: Bite = morder. Bite off = morder (e arrancar). OK? http://www.englishexperts.com.br/forum/qual-a-diferenca-entre-bite-e-bite-off-t33274.html

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LetciaOliv4

Mds e umas coisas nada haver

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/filipeh.li

Eu coloquei e deu certo "não.coma mais do que você pode comer"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eu_Jonathan

"Não coloque a mão onde não alcança." Acho melhor.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuisGustav428139

Engolir e deglutir é a mesma coisa

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/OtonielVJn

Em goiás dizemos 'não tenha os olhos maior que a barriga' cada lugar tem sua expressão

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eriveltonms

Aqui já escutei "Não morda mais do que pode engolir", mas para o duolingo não está valendo ainda...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JssicaBell1

O olho maior que a barriga não dá?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CamilaDoCa4

Existem muitas expressões em português (BR) que equivalem à essa expressão, se considerarmos que expressões não são traduções ao pé da letra. "Não dê um passo maior do que alcança", "não tente abraçar o mundo", sempre no sentido de ter algo além do que se pode ter.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/19h30m

Eu traduzi como "não coma mais do que pode" e a resposta não foi aceita já que faltava "comer" no final

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/vinny.sant3

Ué...se ta errado..porq colocaram palavras nada veer..aff que raiva -.- isto nao esta ajudando ...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CesarCasarin

Coloquei "olho maior que a barriga" e nao deu rsrs

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EdsonMarqu13

So pq coloquei "pernas" considerou errado. Scn.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carlos_fellipe

Coloquei "não cutuque onça com vara curta" e não aceitaram. Acho que poderia valer, pois é uma força de expressão com sentido equivalente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuxusImport

Coloquei "não morda mais do que você pode mastigar" e deu certo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/sn4ke1812

botei '' nao morda onde voce nao alcance'' e deu errado

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeoWaves

Óh, coloquei: Não coma mais do que pode e está errado! .___.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jailsonfsn

picar demais se pode mastigar

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eritter1987

O correto seria o equivalente a: Não deixe que "O olho seja maior que a barriga"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MNantes

Eu escrevi "não morda mais do que você consegue engolir " e substituiram engolir por"deglutir"(!!!) e perdi um coracão...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/willyanr

coloquei 'Não morda mais do que você pode mastigar'

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Figueiredo.rmf

"Quem tudo quer, nada tem." Não foi aceito. Corrigiu "tudo" por "muito". Eu nunca vi alguém usar: "Quem muito quer, nada tem."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/digogalera

Usei: "não tenha os olhos maior do que a barriga". Não aceitou.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcia_BS

Não abocanhe mais do que você pode mastigar também seria correto, a meu ver.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bruno_lima86

Eles usarem o deglutir e nao aceitar o engolir e meio absurdo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/amilton.vi2

No brasil acredito que "Olho maior q a barriga" tenha mais sentido

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/HevertonCa1

Não coma mais do que pode deveria tá correto :/

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarcosZog

"Nao morda mais do que voce pode mastigar"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MagalhesRf

Pensei em "nao cutuque a onça com vara curta" mas nao deu "/

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jonatasmo

Não dê um passo maior que a perna, ok!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/IERLA

Errei, respondi, nao morda mais do que pode mastigar!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mafra_Marcio

Não ponha a mão onde você não alcança!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/VivianCoura

Não morda mais ou não dê uma mordida maior é a mesma coisa

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/saobraga1974

"Não tenhas mais olhos que barriga"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Telmojr
Telmojr
  • 21
  • 11
  • 8
  • 7
  • 2

Seria também ''Não se pode abraçar o mundo com as duas mãos'' rsrs

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LorenaSchimidt

Acho que "não tenha o olho maior do que a barriga" é uma boa frase neste sentido, eu coloquei e deu certo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/IvanSoa
IvanSoa
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

respondi "Não tenha o olho maior que a barriga" no dia 23/08/2015 e aceitou... concordo plenamente com a minha resposta. :D

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LaCubanita0

''não morda mais do que você pode mastigar '' teria mais sentido... que nada a ver dar um passo maior que perna >.<

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/kamillagibran

Coloquei " Não vá com sede ao pote " e não aceitaram

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/nam0naki

..han?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vradpol

nossa

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/safernandes2

''um passo de cada vez'' será que caberia bem?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WeullerJr

Essa lição aqui no site é muito ruim, melhor a tradução literal bem pensada que dá pra entender que uma tradução equivalente a qual você pode não conhecer e ter que adivinhar ou até aprender uma palavra errada.

.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlosHenr322631

Não tenha o olho maior que a barriga. Parece minha mãe falando

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EduardodeL526021

kkkkkklll esse foi massa

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RonyLemos

Não tenha a boca maior que a. Barriga ficaria bom também

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/phelps1234

O que aparece na tradução não tem nada a ver com a resposta o DUOLINGO mostra tradução errada ajeitem isso por favor

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/phelps1234

O duolingo e muito robao

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vinnyvi

Nao tem nada a ver com as dicas

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MARIADOSOC44726

Tem algo de errado nesta tradução? Por caridade, observem e me respondam? Estou guardando resultado.

6 meses atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.