48 Comments This discussion is locked.
literally "Each monkey to their branch", right? Now what does it say? Is it like "keep one's place" http://idioms.thefreedictionary.com/keep+place reminding someone to stay out of business that isn't theirs in a way? It's similar to "know one's place" which is used a lot more where I'm from. That sound like it or close?
In Mexican Spanish we say "cada chango a su mecate"/"Each monkey to his own rope". It means you should stop procrastinating and go back to your business.
I think is not about going back to business, or to end a conversation, but to say that someone is messing up with someone else's business. For me the translation in spanish would be: "Cada quien, lo suyo"/"Each one, on their own (business)"
Interesting, I've heard: cada chango tiene su changa (every monkey has its mate). Lol
I would argue the meaning is different here. 'Cada oveja con su pareja' means 'each one to its pair', so refers to each person has a couple fit for them. This expression is about each person staying to what to know or do the best.
Yes, it means "Know one's (/your) place. Or "Each one to his trade", also. It all depends on the tone.
this lesson has gone from impossible to "moleza" and now you don't remember things because you don't have to go trhough infinite try and error. Is there a middle term? I mean now you just have to type what is suggested
The nearest thing to this that I can think of that's used in common English in the UK is 'each to his own'. This basically means that you respect the opinion/belief of another person even if it doesn't agree with yours.
I don't think so. I would translate "each to his own" as "cada um sabe de si". When you say this, you're respecting a different point of view or preference. "Cada macaco no seu galho" means "Know your place". To me, it implies that you feel that the other person is overstepping.
In Venezuela we use "Ubicate" or "Ubicatex", the later as a means that you need to swallow a pill for your behavior (ubicatex sounds like a OTC remedy...)
"Know your place.' is a much better translation, 'Each to his own' occurred to me too, but, as suggested above, means something different.
"Mind your own business" was the phrase that immediately sprang to my mind, but I think that it may be more perjorative than the português equvalent.
You're correct, it is. It can mean that, but even in that case that aggressiveness isn't as obvious as in "Mind your own business"
I'm assuming they want us to do just that... enough times to get used to it?
First I just answer anything and then read the comments. The comments are very valuable. You learn where and how the expressions are used. For me this lesson worked as an organized way to get to the comments.
Of course, if you are the first one to comment, all you can do is to make the right questions, and come back later.
"A place for everything and everything in its place." An English expression with similar meaning.
I wonder if the people doing the translations are non-English speakers. This can be the only explanation.
It's probably US English. I broke the sentence down in Google translate and found that another way of translating this is: "Every jack to his trade" Which apparently means: "each person has his place in the world; every person should concentrate on his own talents and abilities". Correta-me se estou errado.
As an American, I can tell you the answer that they're looking for almost doesn't make sense to me as a sentence, let alone as a translation. We definitely don't say "Every Jack to his trade," though if you were to say that, people would probably be able to work it out because of the phrase "Jack of all trades".
I know this is not what you were referring to, but nevertheless: * "Corrija-me se estiver errado" :-)
SteveJB1, the word macaco has two meanings: monkey and (car) jack. It does not refer to jack in the way you mentioned, it is the jack you use to jack up your car to change your tire for example. So, monkey is the correct translation for macaco in this context.
Is this monkey-reference applicable to Portugals portugese as well? Or whats the comparable idiom in Portugal?
In spanish we have a similar expression and is used when you don't care about what others do with their lifes. it is " Cada loco con su tema" I think is the same meaning in portuguese.
I was just going to suggest that "cada loco a su tema" would come close to this expression. I'm not sure it has an exact equivalent. Different languages have different psychologies. Oh God, I'm being profound and philosophical.
I think this is the actual meaning of this phrase according to context references in linguee. That would make the English expression "to each his own" more appropriate.
I always understood it as "concern yourself only... with what concerns you/what is your business". It's about the same as saying "take care of your life and I'll take care of mine", but less direct because it doesn't necessarily involve the speaker; a way to tell people to remember to stick to things that are of their business. I hope it helps! :D
I think there was a later question where they did have it down as "Each to his own". You need to remember that if you find problems like these, you need to click report and not discuss.
I now know what Caetano & Gil were singing about on Tropicalia 2. Thx, Duo!
So does this mean "mind your own business," "to each his own," or "do your job"?
I found this explanation http://www.dicionarioinformal.com.br/cada%20macaco%20em%20seu%20galho/. And this one even explains the origin of the expression http://www.teclasap.com.br/como-se-diz-cada-macaco-no-seu-galho-em-ingles/. Hope that helps.
So after reading the comments and reflections I got reminded of the Latin expression "Sutor, ne ultra crepidam" (Shoemaker, don't [excede your competence by judging] higher than the sandal). It's a fun little story: there was a famous greek painter Apelles of Kos. Hewanted to draw the perfect painting so he called a tailor to help him with the clothes, a barber for the hair, a shoemaker for the shoes etc. Each one gave his advice then went back to his trade but the shoemaker stayed and started giving him advices about the face and the colors. At what point the painter is said to have answered "Sutor, ne ultra crepidam". I've found a wikipedia page about it, too https://en.wikipedia.org/wiki/Sutor,_ne_ultra_crepidam although it tells the story differently from how I'd learnt it at school.
OK. So far I have typed “each to his trade”, “each one to his own trade” and “each to their own trade”. All rejected by DL despite being identical in meaning to “each one to his trade”. And it’s not as if this is a common English expression.
To my mind, the whole idioms section is stupid. I know that the English translations are very variable. Has any English speaker referred to someone as a “bad egg” (other than jocularly) in the past 40 years? That doesn’t give me any confidence in the BR idioms. And of course, what works in BR might be meaningless or perhaps even offensive in PT.