48 CommentsThis discussion is locked.
literally "Each monkey to their branch", right? Now what does it say? Is it like "keep one's place" http://idioms.thefreedictionary.com/keep+place reminding someone to stay out of business that isn't theirs in a way? It's similar to "know one's place" which is used a lot more where I'm from. That sound like it or close?
I don't think so. I would translate "each to his own" as "cada um sabe de si". When you say this, you're respecting a different point of view or preference. "Cada macaco no seu galho" means "Know your place". To me, it implies that you feel that the other person is overstepping.
First I just answer anything and then read the comments. The comments are very valuable. You learn where and how the expressions are used. For me this lesson worked as an organized way to get to the comments.
Of course, if you are the first one to comment, all you can do is to make the right questions, and come back later.
It's probably US English. I broke the sentence down in Google translate and found that another way of translating this is: "Every jack to his trade" Which apparently means: "each person has his place in the world; every person should concentrate on his own talents and abilities". Correta-me se estou errado.
As an American, I can tell you the answer that they're looking for almost doesn't make sense to me as a sentence, let alone as a translation. We definitely don't say "Every Jack to his trade," though if you were to say that, people would probably be able to work it out because of the phrase "Jack of all trades".
I always understood it as "concern yourself only... with what concerns you/what is your business". It's about the same as saying "take care of your life and I'll take care of mine", but less direct because it doesn't necessarily involve the speaker; a way to tell people to remember to stick to things that are of their business. I hope it helps! :D
I found this explanation http://www.dicionarioinformal.com.br/cada%20macaco%20em%20seu%20galho/. And this one even explains the origin of the expression http://www.teclasap.com.br/como-se-diz-cada-macaco-no-seu-galho-em-ingles/. Hope that helps.
So after reading the comments and reflections I got reminded of the Latin expression "Sutor, ne ultra crepidam" (Shoemaker, don't [excede your competence by judging] higher than the sandal). It's a fun little story: there was a famous greek painter Apelles of Kos. Hewanted to draw the perfect painting so he called a tailor to help him with the clothes, a barber for the hair, a shoemaker for the shoes etc. Each one gave his advice then went back to his trade but the shoemaker stayed and started giving him advices about the face and the colors. At what point the painter is said to have answered "Sutor, ne ultra crepidam". I've found a wikipedia page about it, too https://en.wikipedia.org/wiki/Sutor,_ne_ultra_crepidam although it tells the story differently from how I'd learnt it at school.
OK. So far I have typed “each to his trade”, “each one to his own trade” and “each to their own trade”. All rejected by DL despite being identical in meaning to “each one to his trade”. And it’s not as if this is a common English expression.
To my mind, the whole idioms section is stupid. I know that the English translations are very variable. Has any English speaker referred to someone as a “bad egg” (other than jocularly) in the past 40 years? That doesn’t give me any confidence in the BR idioms. And of course, what works in BR might be meaningless or perhaps even offensive in PT.