"I am going to school."
Translation:Idę do szkoły.
Chodzić is for talking about an ongoing situation: e.g. I go to a college. Iść is for talking about right now: I am going to the shop.
English has two kinds of "I'm going to"
I'm going to go to school= Zamierzam iść do szkoły I'm going to school= Idę do szkoły
there is only one set of hints for a word/prhase, it does not change in different exercises.
That was really confusing. I wrote initially "idę do szkoła". Then I loked at the prompt and it said "zamierzam". So, I changed my answer and it was wrong. I don't get it.
You'd be almost correct at first, but "do" takes Genitive, so it's "do szkoły".
Hints, apart from the fact that sometimes they're simply imperfect, are for the whole course, not specific sentences. And "zamierzam" is in fact a hint to the whole "I am going to" construction as in "I plan to", "I intend to".
Incidentally, if you delete just one letter you arrive at "zmierzam", which I'd translate as "I'm headed for", so "Zmierzam do szkoły" makes sense - although I don't imagine it's actually accepted anywhere in the course :)
I translate “Are you going to school?” as “Czy idziesz do skoły?” and it is marked wrong, I am informed should have been “Jeździcie do skoły?”. So, next question I translate “I am going to school” as “Jeźdżę do skoły”. Wrong again. Now I should have said “Idę do skoły”. I am confused. Are these verbs (iść and jeździć) interchangeable? When do you use which? Or is this just a blip in the program?
One thing: it's SZkoła, not Skoła. Also, jeŻdżę (z with a dot, not with an 'accent') :)
From what I see, "Are you going to school" has "idziesz" as the main answer. So if it was rejected, it's one of those bugs that happen from time to time.
As for the interchangeability: well, in our course, if the English sentence has "going", they both should be accepted options. Unless something else in the sentence specifies the situation. The thing is, that "iść" is on foot (although sometimes it can also just mean that the vehicle is not important), and "jechać" is by means of a vehicle on wheels. So "Idę do szkoły" frankly, just means that I am on my way to school (quite probably not on foot actually, but it's just not important) and "Jadę do szkoły" would mean that I do take some vehicle actually.
Oh yes, I didn't see at first, but you mixed the forms: "idę" is used for Present Continous (I am going, I am walking), but "jeżdżę" is for Present Simple: I go (by a vehicle), I drive.
Oh yes : the sentences about school unfortunately mess up the Continous/Simple distinction, it isn't that clear with school, because the 'attending school / being a pupil' topic comes into the picture. So it's better to discuss the Verbs of Motion on an example of, let's say, cinema.
Shortly: Verbs of Motion are (almost) the only ones that show the distinction between Present Simple (generally, habitually) and Present Continous (right now).
So "iść" (on foot) and "jechać" (by vehicle) happen right now.
"chodzić" (on foot) and "jeździć" (by vehicle) happen habitually, regularly, etc.
Also "walking" or "driving" is right now but without any direction, purpose etc., you also use chodzić/jeździć. When you are just walking/driving around.