1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is important in the next …

"It is important in the next section."

Traduction :C'est important dans la section suivante.

December 20, 2013

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/isabellejojo0

elle est bizarre cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/jbailey88

Quelle phrase est bizarre ? La phrase anglaise ou la phrase française ? Comme un anglais, la version anglaise marche bien à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

What does it exactly mean? Pourriez-vous nous donner des exemples ou nous expliquer le sens de la phrase anglaise, car le traduction faite ici ne va pas en français. On ne comprend pas. Merci d'avance de votre aide!


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour Christian.

Une section (a section) peut être une division ou une subdivision d'un ouvrage écrit : Un traité ou un rapport comprenant plusieurs sections.

"It is important in the next section." → "C'est important dans la section suivante."

Cette phrase pourrait vouloir dire qu'un sujet évoqué dans un rapport, dans une section précédente, revêt soudain une importance particulière dans la section suivante et doit donc être pris en considération.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Michel! J'ai presque l'impression qu'il s'agit là d'un rapport de police. Je ne connaissais pas cet emploi de "section" dans un rapport écrit. Quoi qu'il en soit, je ne pense pas que cette phrase me sera utile lorsque je parlerai avec des anglophones, mais je suis ravi d'avoir appris quelque chose de nouveau culturellement.


https://www.duolingo.com/profile/fliciaLecl

Je suis d'accord, je suis étonnée par le mot section, mal employé ici, en français, à mon humble avis.


https://www.duolingo.com/profile/meniere4

j'entends nettement to et non in avec la phrase rapide ?


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

Qu'est-qu'une section, en français, en parlant d'éducation ? Une section de cours ? On dit plutôt chapitre. Un niveau de classe, comme en maternelle : petite section etc ? Mais classe m'a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Malheureusement, cela ne m'aide pas pour comprendre le sens de cette phrase qui ne signifie pas grand-chose en français. Pourriez-vous nous la traduire plus correctement, puisqu'il semble selon un anglophone qu'elle soit juste en anglais?


https://www.duolingo.com/profile/CupcakCher

je lis vos commentaire et je me sens moins zarbi lol


https://www.duolingo.com/profile/Leo36625

Mauvaise prononciation


https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

écoute l'enregistrement ----- merci


https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

Vous utilisez le futur semple alors qu'il s'agit de l'indication c'est ou it is.


https://www.duolingo.com/profile/Mamboleoo

La prochaine partie ne serait pas bonne aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/viviquinqua

Le mot session me semblerait plus approprié comme traduction de section.


https://www.duolingo.com/profile/beleden2

j'ai répondu la même chose, pourquoi m'a t-on barré???


https://www.duolingo.com/profile/CupcakCher

pouvait on mettre la partie suivante


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"C'est important dans la partie suivante" est accepté par Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/CupcakCher

ah ok merci de l'info


https://www.duolingo.com/profile/NOEL813979

Il me semble que la traduction "c'est important POUR la section suivante" serait plus correcte. L'expression "important DANS..." sonne mal, ou alors il faut admettre qu'ici section est un lieu (une salle de classe par exemple) mais dans ce cas on ne peut accepter la traduction de "section" par "partie".


https://www.duolingo.com/profile/hepepep

il n'existe pas en anglais des phrases "normales" à traduire "normalement", par des personnes "normales", la vie quoi? Pas des contextes fantomatiques et extraterrestres ou l'imaginaire frôle la stratosphère….


https://www.duolingo.com/profile/Lougri001

non seulement la phrase est bizarre, mais la prononciation est plus que bizarre. Dans une langue aussi confusionnelle que l'anglais, et un DL intraitable sur les traductions, la capacité d'expression verbale est capitale !! Ici difficile à faire la différence entre "a" et "the".


https://www.duolingo.com/profile/ZosiaD5

Personne n'a répondu à la question : que veut dire "section" ?


https://www.duolingo.com/profile/philipped55

prochaine section est ce différent de section suitvant ?


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne226607

J'ai traduis par c'est important dans la prochaine section


https://www.duolingo.com/profile/jean-marc1

Ma traduction identique à la correction est refusée !!!


https://www.duolingo.com/profile/minouc

votre prononciation devrait être parfaite pour des personnes qui apprennent


https://www.duolingo.com/profile/minouc

et une fois de plus prononciation minable !!!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais non, la prononciation de la femme ci-dessus est normale, certes avec son fort accent américain, mais ce qu'elle dit me semble tout à fait correct!


https://www.duolingo.com/profile/Laurette340877

En français il me semble qu on traduirait par 'c est important pour la section suivante'....?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.