Why don't we say "Il prossimo caffe e il tuo", with definite article? Or is it also possible?
You can say "e il tuo" or "e tuo." The definite article is optional with "yours," "mine," "his," "hers," "ours," etc.
Come l'hai scritta tu non può essere accettata perché mancano gli accenti su "caffè" e su " è "...avresti dovuto scrivere "Il prossimo caffè è il tuo." Spero averti aiutato a chiarire la frase.
Why is prossimo before the word it describes? Almost all the other adjectives follow the nouns they describe.
Im not positive but duolingo has accepted my translations before where I put the descriptive word before the noun. I know it is more commonly after though.
it is really and adverb. here, meaning position, like next, nearby, I suppose.
What is the difference between the letter è and the letter é? Pronunciation?
here's all you need to know:
No, just a way to say. You also can say "Il tuo caffè è il prossimo." Is the same thing.
We would rather say "The next coffee is FOR you" than "The next coffee is YOURS".
Isn't good couse in It the sentence can mean different things. This is one of them, but isn't the one and the one duo shows is more exact. The way is on the answer may be the attendant who is preparing your coffee and some others telling you that your is the next for example.
In my experience in Italy the word 'caffè' is used to mean what in English would usually be called an 'espresso'. Why isn't this translation accepted?
Duolingo marked 'espresso' wrong. I typed 'espresso' because the actual drink that one would get when ordering caffè in Italy would be called espresso in England/US.