"Nasz kot rzadko je mięso."
Translation:Our cat rarely eats meat.
31 CommentsThis discussion is locked.
1058
"our cat eats meat rarely" is certainly acceptable English, the sort of usage i would expect hear any day. This rule about adverbs of frequency not being acceptable are the start or end of a sentence is not correct. Lots of sentences start with 'rarely'. Rarely a day goes by without me hearing a sentence beginning with 'rarely'!
Alright, maybe my statement was a bit oversimplified. I've compared the following structures in the iweb corpus:
verb + noun + rarely + full stop
33 results
rarely + verb + noun + full stop
3672 results
That makes a ratio of 1:111, which makes it eligible for rejection, IMHO.
Edit: I've just realised that 'rarely' in all those weird positions has been accepted all along, so I think I'll just leave it as it is.
1423
Our cat hardly ever eats meat. Nie zostało uznane. Byłabym wdzięczna za podpowiedź, dlaczego?
Jestem ciekaw jak wpadłaś na ten pomysł. We wskazówkach tego wyrazu nie ma, a dosłowne tłumaczenie polskiego 'rzadko' to też nie jest. Polski odpowiednik prawdopodobnie by brzmiał 'niemal nigdy', czyli rzadziej niż rzadko.
Dobra, nie będę Ci już zawracał głowy, dodam 'hardly ever' do listy. Nasi współautorzy z Anglii uważają, że różnica nie jest aż tak znacząca, żeby to uzasadniło odrzucenie.
1423
Hardly ever - chodzi za mną jeszcze od szkoły podstawowej, kiedy to nauczycielka widząc, jak dzieciaki zwijają sobie języki w pętelkę próbując wymówić rarely, powiedziała, że się poddaje i możemy mówić hardly ever...