1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The early bird catches the w…

"The early bird catches the worm."

Tradução:Deus ajuda quem cedo madruga.

December 20, 2013

419 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Davitablete

Ao pé da letra: "O primeiro pássaro pega o verme"


https://www.duolingo.com/profile/lainek2014

nossa!!! nada a ver c a interpretação!! muito legal saber disso!!


https://www.duolingo.com/profile/Normando_Junior

O problema é que usam uma tradução não fiel...


https://www.duolingo.com/profile/lumaeng

Eu disse deus ajuda quem cedo madruga e deu correto


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioLisboa

O primeiro pássaro pega a minhoca.

Esse modulo é ridiculo. Ao inves de conhecermos a expressão ficamos assistindo traduções patéticas que tiram o contexto do avaliar a idiom.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaBaeta

Ah, não fala assim. :/ Até porque a intenção dessa unidade não é traduzir os provérbios ao pé dá letra, mas sim encontrar um equivalente no idioma português. Acho fantástico, porque esse tipo de expressão é construido socialmente, reproduzindo valores de um determinado grupo. Quando você encontra um equivalente na sua língua, você percebe valores que são partilhados entre essas duas sociedades. Só eu que acho isso lindo? haha


https://www.duolingo.com/profile/VitorASD

O que tu mencionou é legal Silvia. Acho legal isso, sim. Mas não posso deixar de achar errada a maneira como esse módulo é conduzido. Veja bem, sabemos que não teremos sempre um tradução "perfeita", mas nada ajuda quem está aprendendo o Inglês, as palavras bird, worm, early, catches, se em português elas ficariam: quem madruga, a ajuda, Deus. Sacou? Não tem como linkar isso. Por isso eu acho que deveria, sim, aceitar a tradução LITERAL e EVIDENCIAR que essa frase, nesse contexto, significa o MESMO que tal frase em nosso idioma.


https://www.duolingo.com/profile/FabianoGama

Eu acho que o módulo está sendo conduzido da forma correta sim. Para as traduções literais das palavras bird, worm, early temos os outros módulos. Aqui NESTE MÓDULO a ideia é aprender expressões inteiras. Focar nas palavras isoladas aqui só atrapalharia. O grande barato desde módulo é justamente tentar entender o sentido da frase e procurar na nossa memória um ditado equivalente na nossa língua, só assim é possível associar na nossa mente a ideia ao grupo específico de palavras que forma estes ditados.

Agora claro, se conhecemos versões possíveis de um ditado que não consta nas possibilidades de opções certas, basta reportar o problema e eles incluem.


https://www.duolingo.com/profile/EdsonCamargo

É isto aí Fabiano...you killed the snake and showed the stick...


https://www.duolingo.com/profile/SilviaBaeta

Ah tá. Entendi a sua reclamação. É verdade, até porque num mesmo idioma as variações são tão grandes. Do tipo "Foi ao ar,perdeu o lugar". Oi? Nunca ouvi isso na minha vida, mas sim "Foi namorar, perdeu o lugar". (Se bem que nesse caso eles aceitam ambas as respostas). Acredito que o que deve ser feito é todo mundo reportar esse problema ao Duolingo. Eles costumam ser bem atenciosos com as reclamações.


https://www.duolingo.com/profile/Kleverson.Aquino

Eu falava foi na roça perdeu a carroça.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeM9105

Aqui em Goiás se diz: "saiu no vento perdeu o assento".


https://www.duolingo.com/profile/Guicarregal

Sacanagem é não aceitarem "vacilou, perdeu" tem o mesmo significado kkk


https://www.duolingo.com/profile/gabrielajorge

Silvia, o "foi ao ar, perdeu o lugar" é a expressão em português de Portugal. :)


https://www.duolingo.com/profile/kassioz

Sempre falei e ouvia falar "foi namorar, perdeu o lugar"


https://www.duolingo.com/profile/arnaldo.macfly

Eu sempre falei "foi ao ar perdeu o lugar" claro que com as mutacoes linguísticas ocorre mudanças como na expressão "escarrado e cuspido" que na verdade era " em carrara esculpido"!


https://www.duolingo.com/profile/itsbiancam

Aqui a gente fala "bobeou dançou"


https://www.duolingo.com/profile/MarcoVanBr

Foi passear perdeu o lugar. Sei lá tá meio chato porque tinha que explicar a origem dessas expressões traduzir por traduzir não leva a nada. É tipo quando vemos as series americanas rola esses trocadilhos e ficamos boiando.


https://www.duolingo.com/profile/lisavelino

No Rio de Janeiro se diz: "Foi pra roça, perdeu a carroça." :D


https://www.duolingo.com/profile/vyzinha

Saiu perdeu, furou pneu


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFilgueiras

Tem 'foi pra Portugal perdeu o lugar' tambem... Usamos em Santos/SP, rsrsrs.


https://www.duolingo.com/profile/mariaeliza599856

Eu coloquei: quem chega primeiro bebe água limpa


https://www.duolingo.com/profile/PauloTeles2

Oi Silvia, gosto do jeito educado que você comenta. No caso deste ditado, entendo que a versão "foi ao ar, vento namorar, etc e perdeu o lugar" se aplica a alguém que se distraiu, vacilou e outro roubou sua oportunidade ou ocupou sua posição, etc. Tipo "bobeou, dançou". No caso do ditado acima, ele se refere a alguém que é diligente, não adia seus afazeres tem dinâmica ao contrario daqueles que deixam tudo para depois e pagam por isso. Imagine o pássaro acordando cedo e saindo à procura do alimento enquanto o outro prefere dormir um pouco mais. O primeiro encontra o verme e o come, mais tarde chega o segundo e não tem mais verme para comer. Assim é com aqueles que deixam tudo para a última hora. Blz?


https://www.duolingo.com/profile/Renato-Br

Na minha cidade Belém do Pará eu ouço desde pequeno: quem foi ao ar perdeu o lugar. Gostei da tradução literal para se ter a idéia do equivalente ao se quer dizer no Inglês.


https://www.duolingo.com/profile/GladiatorLisboa

Se você eacrevee "Bobeou dançou" vai, e essa espressão existe em nosso idioma


https://www.duolingo.com/profile/daniloaso

Eu sempre falei "foi no bar, perdeu o lugar" :)


https://www.duolingo.com/profile/Correa7L

Haha. Ja eu nunxa ouvi essa expressao com Namorar... E sim foi ao ar... Acho valido sim esse modulo...


https://www.duolingo.com/profile/tristezinhatxt

Aqui eu falo"vacilou,perdeu" kkk


https://www.duolingo.com/profile/RenanContente

Entendo sua questão Vitor, mas penso o seguinte: Conhecer um idioma é muito mais que traduzir palavras ao pé da letra, ao decorrer do curso percebemos isso. E muitos se interessam por um novo idioma por motivos além da comunicação em sí, mas sim a quantidade exorbitante de cultura que só um novo idioma pode proporcionar. Acredito que por mais que pode ser algo que a princípio apresente dificuldades para os iniciando nos idomas. :D


https://www.duolingo.com/profile/felipe.tiberio

Esse modo é para aqueles que querem aprender o que essas expressões querem dizer, por isso ela é uma lição á parte das outras.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoPA819741

Pense neste exercício como uma forma de forçar sua mente a encontrar correspondências no sentido. Acho que muitos neste website perdem o objetivo aqui, que é "aprender uma língua", e não "passar nos exercícios". É preferível errar tentando encontrar uma expressão equivalente, usando seu raciocínio, do que simplesmente acertar fazendo o mais fácil (uma tradução literal).


https://www.duolingo.com/profile/VinciusRua

Por isso esse modulo é opcional!


https://www.duolingo.com/profile/LetciaLade

Se aceitar da maneira literal adiante de que? O objetivo deste modulo é ensinar os diversos ditados que existe na lingua inglesa assim como no português!!!!


https://www.duolingo.com/profile/NbiaPontes

Super concordo Vitor , uma pessoa que nao tem noção do idioma , quer aprender a forma correta. Facíl se torna para quem já estuda ..Enfim..


https://www.duolingo.com/profile/leonelfilho77

Concordo. Estou aprendendo palavras para formar um vocabulário. Se o exercício traduz as palavras com determinado significado é a eles que considerarei certas. Não me ajuda do ponto de vista do aprendizado. Pode-se mencionar a correspondência, mas não se pode traduzir como igual.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo_Gustavo

O problema, SilviaBaeta, é que algumas expressões usadas em um idioma não traduzem totalmente as expressões de outro idioma. Algumas tem essa semelhança, mas outra não. O melhor seria traduzir literalmente e explicar a expressão. Se além disso ainda colocar uma expressão próxima, aí sim está tudo bem. Mas usar apenas a expressão em Português é um problema.


https://www.duolingo.com/profile/Dyny

Principalmente na hora de passar do português para o inglês , estou com uma pequena dificuldade de fechar expressões, pois quando chega na hora de passar para o inglês , tenho que lembrar que The early bird catches the worm. é Deus ajuda quem cedo madruga. São palavras diferentes e significados diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Danilo--Silva

Em português também existe uma expressão parecida para "The early bird catches the worm". "Pássaro que acorda cedo pega a melhor minhoca". Foi a tradução mais próxima que eu vi.


https://www.duolingo.com/profile/Dyny

Eu já fechei todas as unidades e o Duolingo já esta aceitando a tradução literal. Então, quem prefere literal esta sendo atendido e quem prefere uma frase com um sentido também. A forma como cada um aprende é bem particular e o Duolingo acertou em cheio sendo flexível.


https://www.duolingo.com/profile/FlvioCarva7

Nao achei a expressão, o passaro que acorda cedo pega a minhoca tão diferente de Deus ajuda quem cedo madruga.


[conta desativada]

    Tambem concordo. Só no nosso país, de região para região já muda algumas expressões


    https://www.duolingo.com/profile/joao_ds

    27.04.2015 Ola Silvia Baeta infelizmente alguns usuários como Claudio Lisboa não entedem o esperito de colaboração dessa maravilhosa ferramenta. O pior é que ele também nao entendeu o espírito deste exercício.

    Minha opinião é que este exercício é maravilhoso.


    https://www.duolingo.com/profile/Finch_404

    19/01/2016 Concordo contigo João, esse exercício é maravilhoso. Não só esse, mas todos. E para aqueles apaixonados, safadinhos e que acreditam no amor á primeira vista, tem as cantadas.

    Guilherme :)


    https://www.duolingo.com/profile/well.azeve

    Não. É lindo mesmo. ;)


    https://www.duolingo.com/profile/boscobrito

    Concordo contigo


    https://www.duolingo.com/profile/denilsonhp

    Excelente comentário. Também acho super legal.


    https://www.duolingo.com/profile/yellow43

    Um comportamento elogiavel! Concordo contigo...(:


    https://www.duolingo.com/profile/SrgioBarbo2

    Tbm acho excelente


    https://www.duolingo.com/profile/Deolino

    Silvia, vc reassumiu de forma simples a ideia deste módulo.. Pena q nem todos entendem isso.. A ideia é essa mesmo...


    https://www.duolingo.com/profile/vitorr97.

    Concordo, é fascinante. Sem contar que se fosse traduzir ao pé da letra ficaria ridículo


    https://www.duolingo.com/profile/ThiagoLope914158

    Perfect...isso mesmo, afinal, quem não usa essas expressões? Elas fazem parte do cotidiano de um povo.


    https://www.duolingo.com/profile/danlimac

    Exatamente isso!


    https://www.duolingo.com/profile/Martha_Lima

    Eu tbm acho...rs


    https://www.duolingo.com/profile/rogerpontes

    Acho perfeita a sua resposta, pois sintetiza o verdadeiro valor do aprendizado e do respeito cultural alheio.


    https://www.duolingo.com/profile/lf00flp

    Eu tambem acho legal a gente não só saber espreções so em portugues e sim tambem em igles


    https://www.duolingo.com/profile/JuniorMeireles2

    Falou tudo, concordo com vc


    https://www.duolingo.com/profile/Eudes_neves

    Concordo com você também!!!


    https://www.duolingo.com/profile/VandyLinha

    Gostei...parabens.


    https://www.duolingo.com/profile/VitorMoura93

    Concordo plenamente


    https://www.duolingo.com/profile/cbmam

    Legal Silvia, concordo plenamente


    https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

    eu tambem acho fantastico


    https://www.duolingo.com/profile/ErichkArmondes

    Reporta que eles mudam


    https://www.duolingo.com/profile/SirHiagoAraujo

    Achei Legal O Modulo, Mas Me Vem Um Dificil Entendimento, As Vezes Não Consigo Associar...


    https://www.duolingo.com/profile/lucenacp

    perfeito o q vc falou!!!


    https://www.duolingo.com/profile/ricardo819087

    Concordo plenamente!


    https://www.duolingo.com/profile/Wladmir3

    Sabias palavras Silvia Baeta


    https://www.duolingo.com/profile/NunoMendes11

    tens razão!!! esta etapa esta muito engraçada, e percebe-se que não é possível dar positivo para todas as versões, o que é um pouco limitativo, porem pode-se discutir aqui no chat a variedade cultural. Eu por exemplo tenho experimentado propositadamente fazer corresponder com os provérbios mais ricos que conheço, mas la esta... é uma faca de dois legumes!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Oseas114012

    Concordo plenamente!


    https://www.duolingo.com/profile/DoraGoncal

    Que e isso? Tem expressoes que nada tem a ver. Fiquei baratinada. Cadê a palavra Deus?


    https://www.duolingo.com/profile/GilmarBrit1

    Não, não é só você haha


    https://www.duolingo.com/profile/steeh21

    Esse módulo trás as duas opções, a tradução de cada palavra (para analisarmos, como eles pensam) e também a expressão correspondente (para entendermos oq significa). Os idoms carrega a cultura do país e nem sempre é possível entender ao pé da letra. Vou dar um exemplo de idoms através de um diálogo. - Do you like Harry Potter? - It's my cup of tea. Tradução literal: - Você gosta de Harry Potter? - É minha xícara de chá. Tradução com uma expressão idiomática correspondente: - Você gosta de Harry Potter? - É a minha cara. Concluindo, se vc não soubesse que americanos amam chá, vc não entenderia a expressão. E eles tbm não entendem a nossa expressão "É a minha cara", por isso é importante encontrar um equivalente na hora de traduzir.


    https://www.duolingo.com/profile/Fvmaciel

    É isso aí! É muito interessante sabermos a expressão de fato como ela é no idioma original, o motivo provável se ainda existir, bem como o que seria similar em nossa cultura. Para mim devemos acolher as expressões de outros idiomas, quando oportuno e ainda levarmos nossa bagagem linguística, quando possível. Não creio que a intenção seja dizer que uma coisa é exatamente a outra, mas apenas mostrar uma referência para entendermos o sentido, que em alguns momentos nem precisa...


    https://www.duolingo.com/profile/Dyny

    Eu acho que explicar o sentido vale mais que uma expressão que nem sempre é equivalente. Após explicarem á você que americanos gostam muito de chá ficou claro o significado da expressão. Lembrando que adolescentes inventam expressões o tempo todo e nem por isso precisamos recorrer a um expressão conhecida para entender.


    https://www.duolingo.com/profile/Wiglud

    Americanos gostam muito de chá? Como assim?


    https://www.duolingo.com/profile/IsaFontenele

    Podemos achar explicações coerentes de cada palavra no http://www.urbandictionary.com/ É bem mais fácil traduzir tendo uma noção do que realmente significa. :)


    https://www.duolingo.com/profile/AnaSignori08

    Exato esta confuso


    https://www.duolingo.com/profile/Millene_Lopes

    Fala isso só por que nao sabe


    https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

    concordo. Não tem GOD = Deus no texto.


    https://www.duolingo.com/profile/Nahtanoj2

    O melhor seria mostrar a tradução literal e a expressão equivalente e aceitar ambos como certo. Mas repito TEM Q MOSTRAR A TRADUÇÃO LITERAL


    https://www.duolingo.com/profile/MongeBRIam

    Coloquei " O pássaro que madruga pega o verme" e aceitou.


    https://www.duolingo.com/profile/Marciano964548

    Tinha q haver um contexto, sem dedução não tem como traduzir.


    https://www.duolingo.com/profile/Danilo--Silva

    Em português também existe uma expressão parecida para "The early bird catches the worm". "Pássaro que acorda cedo pega a melhor minhoca". Foi a tradução mais próxima que eu vi.


    https://www.duolingo.com/profile/NatyNery

    Obrigada por exclarecer


    https://www.duolingo.com/profile/alexcambraia

    Aceitem as traduções ao pé da letra também:

    "O pássaro madrugador pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "O pássaro madrugador pega/agarra/captura/apanha o verme."

    "A ave madrugadora pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "A ave madrugadora pega/agarra/captura/apanha o verme."

    "O primeiro pássaro pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "O primeiro pássaro pega/agarra/captura/apanha o verme."

    "A primeira ave pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "A primeira ave pega/agarra/captura/apanha o verme."

    Todas estas estão certas! Corrijam, por favor.


    https://www.duolingo.com/profile/Speed369

    Mas se é expressão idiomática, estaria errado aceitar ao pé da letra, ao ir para o exterior e ouvir essas expressões, você certamente não iria entender.


    https://www.duolingo.com/profile/VitorASD

    Como que não entenderia?? Não tem como não perceber o sentido da frase. E não há conotação sem notação.


    https://www.duolingo.com/profile/Speed369

    Bom, vou começar a falar para as pessoas "O pássaro madrugador pega a minhoca." para ver se elas entendem então.


    https://www.duolingo.com/profile/VitorASD

    Puxa amigo, se tu não consegue entender essa expressão, desta forma, precisa exercitar mais o entendimento. Ou quando tu ouve: "quem com o ferro fere, com o ferro será ferido" tu acha mesmo que estão falando de uma luta de espadas?


    https://www.duolingo.com/profile/Speed369

    Edit: esquece, eu estava confundindo o significado da palavra madrugador, não é uma que eu costumo usar, I'm sorry. Realmente dá para entender o sentindo, mas a melhor tradução mesmo seria a do Duolingo (só pesquisar no google "O pássaro madrugador pega a minhoca"). E quanto a do ferro, esse ditado está na cara, ne? kkkkk


    https://www.duolingo.com/profile/Finch_404

    19/01/2016 Tbm pode ser isso, mas para mim ê diferente. Para mim essa expressão significa que se alguém machucar uma pessoa ( físicamente ou psicologicamente ) ele será machucada da mesma forma. Guilherme :)


    https://www.duolingo.com/profile/VitorASD

    Speed369, é isso que quis dizer! Existe a forma MELHOR de traduzir ou entender a frase, mas as alternativas poderiam ser aceitas também... Abraço


    https://www.duolingo.com/profile/LuLourenco_

    Exato! A tradução ao pé da letra das expressões nem sempre ajuda, segue um vídeo falando à respeito:

    http://www.youtube.com/watch?v=RoRxT4pNIAI


    https://www.duolingo.com/profile/mprotta

    Concordo plenamente! Precisamos aprender as expressões idiomáticas, com certeza. Mas com o significado usado lá fora e não fazer paralelos com o que usamos aqui, a menos que seja exatamente a mesma coisa. Dizer que o pássaro pega a minhoca é equivalente a Deus ajuda quem cedo madruga, é forçar muito né???


    https://www.duolingo.com/profile/Luiz_Bueno

    Exatamente.... são expressões. Assim como temos as nossas: "Cavalo dado não se olha os dentes" não necessariamente quer dizer pra você não olhar os dentes de um cavalo que foi te dado! ;)


    https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

    Oi alexcambraia!

    É difícil o Duolingo saber dos erros postados em discussões. Por isso eles pedem especificamente que você os avise diretamente, e não no fórum de discussões, porque infelizmente, nós (outros usu?ários) não temos como te ajudar nesse assunto.

    Quando você encontrar um erro ou problema, se o áudio parecer errado, ou se escreveu uma tradução que acredita deveria ser aceita, clique em "reporte um problema" (ao lado do botão "discutir a frase") que aparece assim que você verifica a sua tradução. Assim você ajuda a melhorar o site! :]


    https://www.duolingo.com/profile/alexcambraia

    Eu mandei já, estou reforçando por aqui!


    https://www.duolingo.com/profile/FlavioEdr

    Eu já vi a expressão "O passáro madrugador..." em legenda de filme.


    https://www.duolingo.com/profile/ildecleide.alves

    Eu respondi : "O pássaro que madruga pega a minhoca" e aceitou!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Normando_Junior

    Lembrem de reportar, só assim o Duolingo pode mudar... =)


    https://www.duolingo.com/profile/selso1

    Achei ótima sua tradução.... por que ela vai ao pé da letra!!! Parabens!!!


    https://www.duolingo.com/profile/ambrosiora

    Pessoal, pensem bem: "O pássaro madrugador pega a minhoca" Agora interpretem: O pássaro madrugador, seria a pessoa que se esforça, que corre atrás de seus objetivos, isto é, a pessoa que "cedo madruga". O ato de pegar a minhoca, seria o ato de receber a recompensa sobre aquilo que você vem fazendo: madrugando, trabalhando, ou seja, correndo atrás. Então se pensarmos dessa maneira, faz sim muito sentido a resposta ser: Deus ajuda quem cedo madruga, pois a "ajuda" de Deus seria exatamente a recompensa pelo esforço, seria a "minhoca" que você conseguiu. Provérbios em português já requer interpretação, imaginem em outro idioma?? Se vocês querem somente traduzir ao pé da letra podem ter certeza que vocês não irão falar inglês, serão na verdade dicionários ambulantes. Não traduza. Habitue-se, leia ou ouça a frase em inglês, interprete-a em sua cabeça (imaginando a cena, por exemplo) e somente DEPOIS, você vai escrever sua interpretação em português. Ajuda muito :)


    https://www.duolingo.com/profile/Davitablete

    Olha, eu discordo de você. Eu acho importantíssimo aprendermos as expressões ao pé da letra. Veja bem, quando você ouve: "The early bird catches the worm." e traduz essa frase para "Deus ajuda quem cedo madruga." Você está aprendendo o significado da palavra "early"?; ou o significado da palavra "bird"?; ou o significado da palavrar "worm"? Não. Você não aprendeu o significado e o uso individual de nenhuma das palavras isoladamente e nem como compor outra frase usando essas palavras presentes na frase ""The early bird catches the worm." A única coisa que você assimilou foi que todo o conjunto de palavras que formam essa frase significa: "Deus ajuda quem cedo madruga." Isto é; você apenas decorou o signficado deste conjunto de palavras, ao invés de aprender o uso individual de cada uma destas palavras e quando ver a palavrar "early" em outro contexto você não saberá usá-la ou o que ela significa.

    E agora vamos supor que você foi para o exterior e escutou alguém lhe dizendo "The early bird catches the worm." e essa mesma pessoa diz para você (brasileiro) e um nativo (americano) desenharem o que vocês entenderam ao ouvir essa frase. O americano vai desenhar um pássaro com uma minhoca na boca e você provavelmente vai desenhar um homem com olheiras acordando com uma penumbra de luz divina. Vocês ouviram a mesma frase e entenderam COISAS COMPLETAMENTE DIFERENTES.

    mais sobre o que eu penso: http://www.duolingo.com/comment/1311099$comment_id=1458503


    https://www.duolingo.com/profile/ambrosiora

    Sob este ponto de vista você está certíssimo também amigo!

    Talvez o que eu quis passar foi que devíamos interpretar e buscar algo que faça o mesmo sentido no nosso idioma.

    No caso, quando eu li a frase eu sabia o significado de "early" realmente, e isso ajudou muito. Então acredito que se fossemos chegar à um acordo seria:

    Ao se deparar com uma frase totalmente nova, verifique o significado das palavras isoladamente, depois contextualize-as, e aí sim depois tente encontrar um significado compatível com o seu idioma nativo. Afinal a cultura exerce muito peso sobre um idioma, realmente como você disse na sua explicação do link, eles pensam que devem ser os primeiros a realizarem algo a fim de receberem a recompensa.

    Seria isso não?


    https://www.duolingo.com/profile/EwertonBR

    Coloquei "Quem chega primeiro bebe água limpa."


    https://www.duolingo.com/profile/mulleresposito

    O Duolingo deveria explicitar que o sentido das frase são equivalente e não colocar como se fosse a tradução. Pois equivalência semântica é uma coisa, e tradução dos termos é outra. Com certeza isso vai causar uma confusão na cabeça de quem está estudando inglês. Quero meus 20 lingots de volta!!!!! ¬¬


    https://www.duolingo.com/profile/sthyel

    Noooooosa! Nem aprendir a aprender e ja estao colocando conceitos de sermantica pra truduzir... ai nao pode!


    https://www.duolingo.com/profile/arthur.sil9

    Pra mim esta errado. Porque as expressões são baseadas na cultura daquele país. Claro que esta certo fazer a comparação das nossas expressões. Mas isso é cultural, é criado baseado no cotidiano deles.


    https://www.duolingo.com/profile/ursines

    Temos que decorar as expressões idiomáticas?


    https://www.duolingo.com/profile/ZaleskiClarice

    Esse "ao pé da letra" é bem "entendível", nem precisaria ser transformado num ditado brasileiro, não?


    https://www.duolingo.com/profile/SalatielBairros

    Deveria aceitar as traduções "literais". - O primeiro pássaro pega a minhoca - Não tem muito a ver com "Deus ajuda quem cedo madruga" alem da "lição" que a frase quer passar.


    https://www.duolingo.com/profile/fklebersl

    pessoal vamos raciocinar, sao expressoes gringas que estão sendo comparadas com as expressoes da nossa lingua ..traduzam e façam a comparação..tão fácil


    https://www.duolingo.com/profile/marco-cardozo

    God helps whom wake-up early


    https://www.duolingo.com/profile/renatospereira

    Gente, essa é a forma que os americanos dizem que quem acorda cedo e trabalha, terá sua recompensa.. A diferença é que aqui no Brasil, apesar de ser um país laico, usam "Deus" nesse ditado popular.. Mas o sentido é o mesmo.. quem acorda cedo e trabalha, terá sua recompensa... Parem de ficar traduzindo ao pé da letra! Claro que precisamos ter vocabulário para saber o significado das palavras e, assim, entender uma frase como essa, pois ninguém aprende inglês com frases idiomáticas... Aposto que na Rússia, por exemplo, eles tem uma outra forma de dizer a mesma coisa, e, muito provavelmente, não usam pássaros ou Gzus para interpretá-la..


    https://www.duolingo.com/profile/Speed369

    O problema é que as pessoas gostam de reclamar e xingar no lugar errado e para as pessoas erradas, ao invés de tentar argumentar com quem realmente pode mudar. Não estou falando de quem vem aqui dando uma opinião com argumentos, etc, mas de quem só vem xingar ou não tem argumento algum para sustentar sua "opinião".


    https://www.duolingo.com/profile/Jakiii

    eu não to gostando dessas frases não


    https://www.duolingo.com/profile/JacsonMiranda

    Isso nao e basico, tem q i la pro avançado


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    discutir aqui é bom, sempre se aproveita alguma coisa. Eu gostaria de dizer só mais uma coisa: aprender uma língua não é somente aprender palavra por palavra, frase por frase. A gente aprende também a sua sonoridade, sua beleza. Observem que traduzir ao pé da letra vai tirar da frase em português o seu ritmo, suas rimas e isso não seria uma coisa boa para um ditado popular. Observem também a sonoridade da frase em inglês, por causa dos rr, principalmente. Essa é uma lição especial, deixem para aprender o resto nas outras. E lembrem-se que interpretar também é bom: as duas frases aí do alto estão dizendo que o mundo pertence a quem levanta cedo. Certo?


    https://www.duolingo.com/profile/sebastiao255

    O primeiro pássaro apanha a minhoca.

    Onde errei?


    https://www.duolingo.com/profile/mprotta

    Não errou. Só é um módulo infeliz... eles realmente não se deram bem nessa tentativa;


    https://www.duolingo.com/profile/ThiagoMiquilito

    Acho que uma boa opção também seria: "Quem chega primeiro, bebe água limpa"


    https://www.duolingo.com/profile/mprotta

    Perdi 30 rubis... além de não aprender o significado real das expressões (literalmente) elas não significam nada em relação às nossas expressões. O programa apenas fez uma equivalência (nem tão equivalente assim)... :/


    https://www.duolingo.com/profile/alan.brand

    Coloquei: deus ajuda quem cedo madruga. Aceitou perfeitamente. Estou adorando esse módulo. Aqui a questão não eh traduzir ao pé dá letra e sim achar um equivalente em nossa língua.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlaMucciolo

    Pro pessoal que tá confuso, serve aqui uma frase do professor Daniel, do canal do Youtube "English4Brazil":

    "Não se traduz palavras, se traduz ideias."

    Isso mesmo em frases normais, porque nem sempre traduzir palavra por palavra dá o sentido correto a frase, muito menos aqui, isso aqui é o módulo de expressões idiomáticas, não é para traduzir palavras, mas para encontrar a frase em português que expressa a mesma ideia, então não reclamem do Duolingo não aceitar as traduções literais, pois aqui elas estão mesmo erradas e se você ainda dá aprendendo as palavras básicas não tem porque vir aqui, só vai te confundir mais ainda mesmo, espere estar num nível mais avançado pra estudar as expressões.


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoLim12

    Simples... Deus ajuda quem cedo madruga!


    https://www.duolingo.com/profile/marcosbhuzios

    Eu acredito que a relação de culturas está sendo bem sincronizada, mas eu usei o provérbio "o primeiro da fila bebe água limpa", o que também é bem usual. Acho que deveria aceitar já que se emprega pro mesmo objetivo.


    https://www.duolingo.com/profile/AndressaFr312548

    Coloquei. "Deus ajuda quem cedo madruga." E aceitou kk'


    https://www.duolingo.com/profile/FabianoBot

    Deveria aceitar "Quem chega primeiro bebe água limpa".


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoBorges9

    Deus ajuda seu madruga kkkkkk


    https://www.duolingo.com/profile/alice-cruz

    Que tal eu...que ainda nem dormi. Kkkk


    https://www.duolingo.com/profile/JacanaAmorim

    "Boi lerdo bebe agua suja".... tem mil variacoes para cada contexto, evidente que o Duolingo nao tem todas cadastradas como possiveis traducoes, o importante e saber quando e como usar...


    https://www.duolingo.com/profile/Thainara80897

    Quem vai na frente bebe água limpa


    https://www.duolingo.com/profile/Thainara80897

    Não tem nada a ver com o que voces erao falando. N é sobre ser bomo e perder algo, é sobre ser esperto e se sair melhor que os outros. Totalmente o contrario.


    https://www.duolingo.com/profile/tarcisio456786

    Sinceramente, para mim, que estou aprendendo, essas "expressões" me confundem e não ajudam... Se fosse uma prova valendo nota eu teria errado a questão. #confuso :/


    https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Libonati

    Não se preocupe em errar ou acertar as questões dessa unidade, se preocupe em entender o significado delas, e com o tempo, fora do Duo você verá quais dessas expressões são mais usadas e aprenderá outras.

    Obs: Essa foi uma das unidades que mais errei, pois não conhecia a maioria dessas expressões.


    https://www.duolingo.com/profile/joshua_tryon

    É por isso que odeio expressões idiomáticas.


    https://www.duolingo.com/profile/Mr.Clint

    Nada haver com a tradução..


    https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

    clássica essa haha


    https://www.duolingo.com/profile/smokedna

    Oôooo Arrependimento de abrir esse módulo viu... tudo fora do contexto... é para aprender ou para confundir? Se for essa ultima opção, estão conseguindo com facilidade =)


    https://www.duolingo.com/profile/oifpereira

    Perdi 20 lingots para isso? ¬¬


    https://www.duolingo.com/profile/sailcraft

    Traduzi direto por "O pássaro madrugador pega a minhoca" que é uma expressão super comum onde moro... Jamais pensaria em "Deus ajuda quem cedo madruga" então cheguei a conclusão simples de que em expressões idiomáticas o que importa é o sentido e não a tradução "preferencial"... Fui... t+


    https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo.Mendes

    pode ser,
    os passaros ja apanham minhocas pela manha os americanos sao meio ceticos, e os religiosos sao bem ''rigorosos'' por exemplo oh my god! com o paasar do tempo oh my gosh/goodness


    https://www.duolingo.com/profile/_brun0lima

    Deus ajuda quem cedo madruga... loool


    https://www.duolingo.com/profile/Mizzin

    A resposta correta seria: O pássaro madrugador pega a minhoca


    https://www.duolingo.com/profile/Praxedes1997

    Bom pessoal sou a favor assim podemos aprender a cultura de um local novo, se levarmos ao pé da letra podemos comparar com outros ditados como quem chega primeiro bebe a água limpa ou outras é claro q são apenas ditados mais há sim concordância tanto no ingles como ao pé da letra comparando com o portugues


    https://www.duolingo.com/profile/Zorrinho

    O Deus passaro ve o gato e o verme


    https://www.duolingo.com/profile/DayWalker2000

    "Deus ajuda quem cedo madruga" e passa o dia inteiro com sono kkkk....


    https://www.duolingo.com/profile/Avril.Lavigne

    Me digam um ditado popular brasileiro que, ao pé da letra, fique com uma tradução diferente.


    https://www.duolingo.com/profile/vfacv

    Eu gosto desse modulo, afinal a intenção é mais ou menos mostrar como seria nossos ditados populares em ingles


    https://www.duolingo.com/profile/OlavoLealF

    Coloquei O PÁSSARO MATINAL APANHA A MINHOCA deveria ser aceito


    https://www.duolingo.com/profile/leandroalvarenga

    Acho que é mais usado "Nada muda quem cedo madruga"


    https://www.duolingo.com/profile/rafa1000house

    Pessoal, apenas coloquem o mouse em cima de uma palavra destacada para aprender a expressão antes de responder. Traduzir ao pé da letra quase nunca vai dar certo neste módulo e no da paquera


    https://www.duolingo.com/profile/paulohenrique44

    é um tanto confuso... misturou tudo...


    https://www.duolingo.com/profile/RejaneDSB

    Querem saber a tradução da palavra isolada é só clicar nas próprias, o duolingos traduz, depois pensem qual é o melhor sentido delas quando estão unidas nessa frase... imagine agora se vc ouvir um norte americano dizer isso e vc n entender o que ele quis dizer por simplesmente fazer a traduçao ao pé da letra e n conhecer o sentido da frase? Tô aprendo muito melhor desse jeito, se eu nao quisesse aprender assim era só continuar o curso sem abrir esse módulo ;)


    https://www.duolingo.com/profile/unode.rj

    Vá pessoal, hoje tudo para a cama cedo porque amanhã "Levantar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer".


    https://www.duolingo.com/profile/carlaariel

    Eu coloquei "passarinho que nao deve nada aninguem ja acordou.


    https://www.duolingo.com/profile/KurtRodrig

    Equivalente : "Deus ajuda quem cedo madruga"


    https://www.duolingo.com/profile/lex-oit

    Se for entender o contexto então "Deus ajuda quem cedo madruga". Parece estranho então explica o nossa expressão "está chovendo canivete!" Isso é contexto.


    https://www.duolingo.com/profile/monteiro.r2

    Deus ajuda quem acorda cedo. Esse foi aceito


    https://www.duolingo.com/profile/rhaissasampaio

    Me deram como resposta:"O passarinhho que acorda cedo come a minhoca" ... Eu coloquei... "Passarinho que acorda cedo bebe água limpa"...


    https://www.duolingo.com/profile/Kauany_x

    Eu adorei essas expressões!


    https://www.duolingo.com/profile/Gilhelen

    Olha, eu até concordo com estas expressões, mas para os iniciantes em inglês, só serve para nos deixar confuso, porque ainda não entendo estes significados se outros são totalmente diferentes. Por exemplo: bird (Pássaros) onde está localizado esta palavra na frase em questão, se o significado dela é outro, então estou ficando muito confusa.


    https://www.duolingo.com/profile/deia70

    Variação linguistica é tudooo


    https://www.duolingo.com/profile/Lenicem

    por que não escrever (traduzir) de acordo com o que esta escrito?


    https://www.duolingo.com/profile/marcosdiniz86

    Acho que a expressao que faria mas sentido para o portugues seria...primeiro voce planta depois voce colhe....ja q o passaro observa minhoca antes de ataca-la. O gaviao e o rato e por ai vai :D


    https://www.duolingo.com/profile/br.limas

    "boi que vai na frente bebe água limpa" poderia ser aceita?!


    https://www.duolingo.com/profile/jambere

    E quem for ateu?


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoBorges9

    O primeiro pássaro pega minhoca/verme, não coloque "a/o" antes de "minhoca/verme"


    https://www.duolingo.com/profile/cgocarol

    não seria o contrário?


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoBorges9

    Como assim?não pois ateu senão crê em Deus não crer no diabo.


    https://www.duolingo.com/profile/pandabolin

    Pessoal da Duolingo deveria acompanhar melhor essa parte das lições... tratar com mais atenção pois tem alunos, que no início ainda traduz tudo, ficando confusos com essas expressõeso que são bem importantes pois são basicamente a cultura impessoal que vem do dia e da vivência com a língua.


    https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

    Oi! Você já pensou em postar sugestões no link "conversa" acima, na barrinha azul (aparece no site, não no celular)? Lá o pessoal discute e conversa sobre esses assuntos gerais... é mais provável que mais usuários (e quem sabe até um funcionário) leiam o seu recado lá do que aqui, nesta frase que está escondida num exercício. Só uma sugestão! Bons estudos! =]


    https://www.duolingo.com/profile/celpek

    Em são paulo poderia ser marcou bobeira perdeu a carteira


    https://www.duolingo.com/profile/perola.san

    Estranho, escreve de um jeito mas le outro, e nós ainda reclamamos do nossoportugues


    https://www.duolingo.com/profile/JuliaItombe

    E verdade tradução é estranho.


    https://www.duolingo.com/profile/shirley.me3

    O pássaro madrugador pega a minhoca


    https://www.duolingo.com/profile/dpachmelo

    Tem a variação bem brasileira: Passarinho que acorda cedo bebe água limpa.


    https://www.duolingo.com/profile/JuliaItombe

    The early bird catches the worm


    https://www.duolingo.com/profile/marcha377

    Foi a feira perdeu a cadeira ^^


    https://www.duolingo.com/profile/brunofc7

    "Quem chega primeiro bebe água limpa"


    https://www.duolingo.com/profile/naynasabrina13

    O primeiro pássaro pega o verme


    https://www.duolingo.com/profile/AryelMeireles

    Esse eu consegui associar porque me lembrei de um quadrinho da revista Recreio de um passarinho acordando de mau humor pra pegar a minhoca.


    https://www.duolingo.com/profile/Lady_Heavenhel

    Minha tradução é literal


    https://www.duolingo.com/profile/4lvinos

    Deus ajuda quem cedo madruga


    https://www.duolingo.com/profile/JliaHansen

    Seria bom se eles dessem a traduçao quando clicamos na palavra em ingles, ao inves de so dar a resposta da expressao completa :s


    https://www.duolingo.com/profile/andrepesilva

    aqui no sudoeste do Paraná nós falamos "Foi para Pato Branco perdeu o banco"


    https://www.duolingo.com/profile/geovanasan7

    Quem chega primeiro bebe água limpa


    https://www.duolingo.com/profile/wiglik

    Poxa! Só porque escrevi nesta ordem ''quem cedo madruga Deus ajuda'' foi considerado errado. Ah! fala sério!


    https://www.duolingo.com/profile/enoebastos

    Também está correto: O pássaro madrugador captura o verme.


    https://www.duolingo.com/profile/Jumendess

    Esse módulo de expressões está me deixando confusa. As traduções nada tem a ver com o que está escrito em inglês


    https://www.duolingo.com/profile/demetriusguitar

    Poderia ser também: Quem chega primeiro bebe água limpa.


    https://www.duolingo.com/profile/LudovinaTr

    Deus ajuda quem cedo madruga, devia ser aceito.


    https://www.duolingo.com/profile/AmorimMaria

    Passei só pra ler os comentários......kkkkkkkkkkkkkkkk!!!


    https://www.duolingo.com/profile/IrisViana1

    A traduçao dessa frase ta errada


    https://www.duolingo.com/profile/francisco.591794

    Quem chega primeiro bebe alágua limpa


    https://www.duolingo.com/profile/anderson.bc10

    Acho que pegaram um dizer em inglês que "se aproxima" com o dizer em português.. mas não é uma tradução mesmo.


    https://www.duolingo.com/profile/jessica.fi14

    Botei quem cedo madruga deus ajuda e ta errado. era o contrario. MAS O QUE TEM A VER COM PÁSSARO?


    https://www.duolingo.com/profile/jessica.fi14

    Botei quem cedo madruga deus ajuda e ta errado. era o contrario. MAS O QUE TEM A VER COM PÁSSARO?


    https://www.duolingo.com/profile/rodUehara

    Podia aceitar "burro que chega cedo bebe água limpa". É equivalente linguisticamente, não?


    https://www.duolingo.com/profile/msenasr

    Deus sempre ajuda, quem cedo madruga. Foi considerado errado, mas é muito usual em SP.


    https://www.duolingo.com/profile/sergiojsouza1

    Quanto ao entendimento para quem nao tem o conhecimento, fica dificil e acaba complicando criando uma barreira.


    https://www.duolingo.com/profile/marina.lor1

    Nao entendi pois na frase nao tem Deus O.o "God"


    https://www.duolingo.com/profile/Aysllan_w

    Achei que não, mas essas expressões podem ser bastante usadas durante o dia :D

    <h1>ThanksDuolingo</h1>

    https://www.duolingo.com/profile/R180

    Muito conhecido onde eu moro


    https://www.duolingo.com/profile/KarimeNish

    "O pássaro que madruga 'agarra' a minhoca" não foi aceito mostrando que deveria ser "pega". Não concordo, uma vez que coloquei a tradução ao pé da letra.


    https://www.duolingo.com/profile/hortarafae

    Quem chega mais cedo bebe água limpa


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosEust

    Kkkkkk muito diferente mas eu entendo q é uma expressao e que nao devemos buscar o sentido literal


    https://www.duolingo.com/profile/SaraTagata

    Esse modulo realmente so ensina coisa errada pra gente..


    https://www.duolingo.com/profile/luizalfenas

    Quem chega primeiro bebe a água fria, ,


    https://www.duolingo.com/profile/EDISSILVAD

    Quem acorda cedo bebe agua limpa


    https://www.duolingo.com/profile/Luizasousa11

    Melhor um pássaro na mão do que dois voando.


    https://www.duolingo.com/profile/thbmatrix

    Penso que dizer que uma expressão seria uma "tradução" da outra é, neste caso, MUUUUUITO forçado, e desconsidera os elementos culturais envolvidos no contexto da formulação de cada uma das expressões. Bom, não posso falar da expressão inglesa, mas a nossa tem todo um contexto religioso envolvido, e trata de "receber uma ajuda", e não de "agir para merecer", como a expressão inglesa dá a entender...


    https://www.duolingo.com/profile/luizalfenas

    "Deus ajuda quem cedo madruga". Seria uma boa tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/LucianoMac13

    Em Portugal tambem se diz: "Quem primeiro chega primeiro embarca". Que acho traduzir igualmente a ideia da expressao inglesa.


    https://www.duolingo.com/profile/JonasHT

    o mundo ajuda quem cedo madruga. seria mais legal do que colocar esta palavra


    https://www.duolingo.com/profile/marcosbhuzios

    Mudar o ditado não é com o duolingo, é com a sociedade. O duolingo é só uma ferramenta de aprendizado e se ele ficar mudando as coisas, o resultado será a confusão.


    https://www.duolingo.com/profile/luizalfenas

    Não se trata de religião, muito menos de cristianismo (mesmo porque a palavra e o sentido filosófico de Deus não é propriedade de nenhuma religião), trata-se de um ditado popular aqui no Brasil e que tem o mesmo sentido filosófico: que levanta cedo é mais beneficiado.


    https://www.duolingo.com/profile/JonasHT

    quem levanta cedo é mais beneficiado. também seria muito legal essa


    https://www.duolingo.com/profile/Junoguiar

    Nossa, pensava que Duolingo era laico!


    https://www.duolingo.com/profile/MikaOlivei1

    Alem de aprendermos as palavras em ingles, é importante aprendermos as expressoes. Afinal de contas, aprender inglês é o que queremos entao precisamos saber que nem tudo é traduzido ao pé da letra. Ao mesmo tempo que 'nao tem nada a ver certas frases' mas é importante sabermos tudo sobre esse idioma, sem segredos.


    https://www.duolingo.com/profile/lohoama

    Não entendi essa expressão ... achei um pouco fraco esse módulo


    https://www.duolingo.com/profile/lohoama

    Não entendi essa expressão ... achei um pouco fraco esse módulo


    https://www.duolingo.com/profile/luizalfenas

    iojoama, com o tempo você vai entender que mesmo estas frases sem sentido, levam ao aprendizado. Por que você aprende o sentido e as palavras.


    https://www.duolingo.com/profile/Tiao_Martins

    Como alguém que está aprendendo vai acertar o significado de palavras desta forma?


    https://www.duolingo.com/profile/Jhonni3

    Aqui se fala: Cala sua boca e entra na fila! Kkk


    https://www.duolingo.com/profile/biankuitabia

    gostei da frase em inglês.


    https://www.duolingo.com/profile/viiitinho

    Nada a ver dos inferno


    https://www.duolingo.com/profile/jefer.blei

    Mas se a tradução literal é: o primeiro pássaro pega o verme. No nosso idioma não seria a expressão: quem chega primeiro bebe água limpa? A tradução literal da o sentido de competição, assim como a expressão que citei. Deus ajuda quem cedo madruga, não há competição, todos que acordam cedo são ajudados. Errado?


    https://www.duolingo.com/profile/guilhermed109

    Agora eu ri. Serio. Kkkkkkkkkkkkkkkkk


    https://www.duolingo.com/profile/QueziaMarvila

    Eu acho que como tem gente iniciante no ingles e qur poderia nao entender bem a frase, deveria ter a traduçao literal e entre parenteses ou sei la, a traduçao adaptada


    https://www.duolingo.com/profile/KarineMacd

    Totalmente diferente da tradução que ele dá!!


    https://www.duolingo.com/profile/RonaldeAra

    Deus ajuda quem cedo madruga.


    https://www.duolingo.com/profile/Chayder.Miranda

    Passarinho que chega primeiro bebe agua limpa


    https://www.duolingo.com/profile/williamdauricio

    Realmente essa expressão eu não acho coerente, "Deus ajuda quem cedo madruga" é mais aplicado ao trabalho, tipo trabalhe duro e consiga o que quer e já "The bird early chaches worm" é mais pro sentido de não procrastinar, não enrrolar então casaria melhor com "não deixe pra amanhã o que se pode fazer hoje".


    https://www.duolingo.com/profile/Tiagobielefeld

    Acho interessante a comparação entre as línguas, no entanto, seria interessante realmente a tradução literal e sua comparação com a língua traduzida, uma vez que creio ser subjetivo a equivalência da frase em um e outro idioma, muitas vezes.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcelVarela

    Concordo totalmente com esta unidade, porque assim se algum inglês nos disser algumas dessas expressões, não ficaremos tentando compreender a frase, traduzindo palavra por palavra. Parabéns à equipa do Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/bat1947

    O pássaro que chega na frente agarra a minhoca é outra tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/Jonathan871420

    Nunca pensei que fosse essa tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/DaviddbDantas

    Este modulo é de expressões, ou seja, palavras em conjunto, tem outro sentido/significado. Como por exemplo: okey dolkey. É interessante saber.


    https://www.duolingo.com/profile/FabianoBot

    Deveria aceitar "Quem chega primeiro, bebe água limpa".


    https://www.duolingo.com/profile/gabimiodutzki

    Eu interpretei como "Quem chega primeiro, bebe água limpa" haha


    https://www.duolingo.com/profile/Aleca44

    Nossa, tem coisa que é nada a ver


    https://www.duolingo.com/profile/LucasPereira190

    Se é " o primairo passaro pega a minhoca " por que aparece " Deus ajuda quem cedo madruga"


    https://www.duolingo.com/profile/fercho759205

    Aqui em São paulo dizem:"Perdeu otário" + - lost sucker :(


    https://www.duolingo.com/profile/WilliamLop178527

    O pássaro mais rápido pega o verme não pode ser considerado correto?


    https://www.duolingo.com/profile/19igor94

    Foi no bar, perdeu o lugar!


    https://www.duolingo.com/profile/Mrasnet

    Pra quem não sabe é só movimentar a seta sobre a frase em inglês que aparece a tradução das palavras e a tradução da frase, Essa é "Deus ajuda quem cedo madruga" algo assim, só avisando pq tem gente que não sabe


    https://www.duolingo.com/profile/amystesson

    Essa traduçao é uma ❤❤❤❤❤ ,oq tem a ver essa traduçao com o contexto da frase!?


    https://www.duolingo.com/profile/HoneyGold

    Simplesmente não entendi NADA da tradução! '-'


    https://www.duolingo.com/profile/FabianoCiC

    Querem tradução literal em ditos populares? Só pode ser brincadeira. Caramba, se traduzir ao pé da letra só pro principiante aprender, perde todo o valor e sentido da troca entre as duas línguas. Traduza essa frase do português pro inglês ao pé da letra e usem em sua conversa. Vão rir de vocês.


    https://www.duolingo.com/profile/mariaeliza599856

    Quem chega cedo bebe água limpa também deveria ser aceito


    https://www.duolingo.com/profile/shurastay

    "B-b-b-bird, bird, bird, b-bird's the word..."


    https://www.duolingo.com/profile/AdrianaCar628920

    Gente que coisa louca essa tradução, sei que é uma expressão, mas ao pé da letra não tem nada a ver kkkkk muito confuso.


    https://www.duolingo.com/profile/bergaminho

    "The early bird catches the worm."

    Tradução: Deus ajuda quem cedo madruga. what?


    https://www.duolingo.com/profile/sthyel

    Como deve ser escrito de fato a expressao: Quem cedo madruga Deus ajuda.


    https://www.duolingo.com/profile/JeanMenezzes

    Timão e pumba, só eu lembro desse episódio?


    https://www.duolingo.com/profile/N_Santiago_B

    Isto é muito mau para mim, as traduções são feitas com expressões do Brasil, nem sempre em Portugal usamos as mesma :(


    [conta desativada]

      Deus ajuda quem cedo madruga.


      https://www.duolingo.com/profile/diegoo_wagner

      *Deus ajuda quem cedo madruga".


      https://www.duolingo.com/profile/sergio214321

      Muito bom esse modulo


      https://www.duolingo.com/profile/RogerRegor1

      Deus ajuda quem cedo madruga foi aceito.


      https://www.duolingo.com/profile/Wil1_1iam

      Deus ajuda o seu Madruga não foi, kkkkkk


      https://www.duolingo.com/profile/PedroLucas863375

      Que traduçao loooooca kkkk.


      https://www.duolingo.com/profile/Peterson544363

      Acho que a melhor tradução se analisarmos cada palavra seria: apressado come cru!


      https://www.duolingo.com/profile/victor.lim535944

      N acredito q gastei meus diamantes nisso


      https://www.duolingo.com/profile/camposdesa

      Pessoal, é preciso tentar entender o contexto sempre. Nessa frase percebe-se claramente o sentido de recompensa e dessa forma, existem várias traduções possíveis. Segue mais um exemplo para auxiliá-lo: Quem chega antes bebe água limpa.


      https://www.duolingo.com/profile/carlosleuc

      A ideia da frase " O primeiro pássaro pega o verme" e a mesma do frase "Deus ajuda quem cedo madruga"... As duas expressões mostram as vantagens de sair na frente.


      https://www.duolingo.com/profile/alfenass

      Sempre que tento falar em ingles, o app nao compreende, tem algum macete pra falar??

      Obs: so nao vale responder, falar corretamente... kkkkk


      https://www.duolingo.com/profile/eduardofmartins

      "O pássaro antecipado pega a minhoca."


      https://www.duolingo.com/profile/MoniqueSil586472

      Bird né passaro?não entendi nesse contexto


      https://www.duolingo.com/profile/SirHiagoAraujo

      Nossa, Esse Nao Me Fez Sentido Algum, Boiei, Aguem Sabe Me Explicar Bem Direitinho, Oara Eu Ter Um Intendimento Maior Da Frase Em Ingles E Portugues?


      https://www.duolingo.com/profile/alexjosesilva

      Nossa de todas a mais dificil...


      https://www.duolingo.com/profile/Eliel.Sousa

      Se esse bird faz sentido na frase... então o Avestruz do Sérgio malandro tbm faz.


      https://www.duolingo.com/profile/TallesMonte

      Boa noite galera. Li os comentários de alguns e eu já estudo inglês a um bom tempo ,e quando chegou na hora estudar os ditados eu tbm fiquei com essa dúvids pois ao pé da letra é traduzida outra sentença ,porém não só nessa unidade como que em outras e até fora do Duolingo vocês veram expressões que tal tradução,ao pé da letra ,não se encaixa mas sim entender que é simplesmente assim,é aceitar. Pode ser que não tenha sentido mas para eles,americanos e um pouco dos britânicos, a forma,escrita e fala, é essa. Que deus lhes abençoe e um ótimo estudo.


      https://www.duolingo.com/profile/Weslley_N_Rocha

      Deus ajuda quem cedo madruga, kkkkk aceitou


      https://www.duolingo.com/profile/RaissaYork

      Todo mundo fica discutindo as formas de tradução do módulo,por isso deveriam haver duas maneiras de nos ensinar. A forma literal que nos da a tradução correta e forma significativa com um ditado ou expressão nossa que mais se aproxime do significado


      https://www.duolingo.com/profile/PriscilaAngel

      Pq eu respondi "Deus ajuda quem cedo madruga" e deu como a resposta certa? Alguém sabe me explicar isso?


      https://www.duolingo.com/profile/gustavo.n.

      Que modulo pessimo!


      https://www.duolingo.com/profile/MinHee18

      A traduçao livre é boa para voce entender o sentido, mas a literal tambem é boa, para sabermos como se expressa aquilo que estamos dizendo em outra lingua. Por exemplo, em um livro tem a expressao "o que isso tem a ver com o preço da manteiga?", que significa o mesmo que "o que uma coisa tem a ver com a outra?". Entao eu preciso do sentido da segunda, mas mesmo assim entender que sao frases diferentes por causa de cada cultura.


      https://www.duolingo.com/profile/KatiaTerra3

      O que essas frases tem a ver umas com as outras ???


      https://www.duolingo.com/profile/KatiaTerra3

      Essas frases so atrapalham...


      https://www.duolingo.com/profile/KatiaTerra3

      Perda de tempo fazer essas questoes...


      https://www.duolingo.com/profile/LauraTenri1

      Onde entra o pássaro nessa tradução? Kkkk mds


      https://www.duolingo.com/profile/TelmaMello2

      Traduzindo literalmente o sentido muda. Essas expressoes culturais , assimilamos quando moramos.


      https://www.duolingo.com/profile/RomilsonNu

      Esse modulo só confunde a cabeça dos que estão iniciando, não gostei; o que que tem haver Deus ajuda quem cedo madruga com o passaro que pega o verme ou a minhoca


      https://www.duolingo.com/profile/livia.frat

      Early bird tbm poderia ser pássaro matutino


      https://www.duolingo.com/profile/Cotidiando

      Tive que gritar pra ele entender.


      https://www.duolingo.com/profile/Cuinse2016

      Achava que Deus é god, então fiquei perdida.rsrs


      https://www.duolingo.com/profile/EricadaCon

      A minha traducao estava: Deus ajuda quem cedo madruga" :x tive que mandar errado mesmo


      https://www.duolingo.com/profile/AndrNobre5

      Poderia se encaixar também: Quem chega primeiro na fonte bebe água limpa?


      https://www.duolingo.com/profile/FernandoUliana

      Caracas... A expressão é valiosa mas a tradução esta errada. Aceito o primeiro pássaro pega a minhoca - Não aceito como tradução "deus ajuda quem cedo madruga" pode até ser como correlação mas não dá pra aceitar como tradução. Mas ta valendo - até aqui tudo ótimo!


      https://www.duolingo.com/profile/regGS05

      Para quem estiver intereçado, outra tradução aceite : "Quem madruga Deus ajuda.". :)


      https://www.duolingo.com/profile/caldasa

      Besteira é perder tempo avaliando se é bom ou, nao, de fato é muito rico o modulo, e querendo ou, não, ele acresenta a todos


      https://www.duolingo.com/profile/raphaelarifa

      Olha gente O motivo de tanta reclamação e por que estão pensando em tradução e nao na oportunidade de estarem em contato com uma nova cultura. Logo aceito e é muito valido este tipo de associação. I like


      https://www.duolingo.com/profile/NathyMadden

      essa unidade ta toda errada, me arrependi de comprar


      https://www.duolingo.com/profile/agnaldoroberto

      Será que só conheço as expressões exatamente como estão escritas no duolingo?


      https://www.duolingo.com/profile/PabloSire

      Idioms não podem nem devem ser traduzidos e sim interpretados pela pessoa e igualalos à expressao mas proxima na sua regiao ou país. Exelente exercicio. Nota 1000 pro Duolingo que procura frases similares, coisa nada facil nem simples de se fazer. Quem fala varios idiomas e morou em varios paises sabe muito bem do q estou falando. Parabéns Duolingo.


      https://www.duolingo.com/profile/MatheusDeQueiroz

      Bom conhecer as expressoes e poder associar às nossas. Se traduzir literalmente nao tem tanta graça.


      https://www.duolingo.com/profile/ac.ojuara

      Bem diferente essa tradução


      https://www.duolingo.com/profile/Ygorb

      doesnt make any sense, gzuz


      https://www.duolingo.com/profile/PauloTeles2

      "quem chega cedo, bebe água limpa" também é usado


      https://www.duolingo.com/profile/Diuli14

      Bird não é pássaro? Como?


      https://www.duolingo.com/profile/PauloTeles2

      Sim, porém neste caso estamos falando de ditados populares, de modo que a tradução literal da frase não importa, mas sim o que se quer dizer com ela. Neste caso específico se você analizar os ditados equivalentes que nossos colegas postaram, eles transmitem a mesma idéia do ditado popular em inglês. Cada idioma tem "seu próprio jeito" de expressar certas idéias e isso não deve ser traduzido, mas ver como dizemos do "nosso jeito".


      https://www.duolingo.com/profile/AlexSakamoto

      Devia ser a tradução literal, pois isso confunde muito a gente


      https://www.duolingo.com/profile/maicontib

      Deveria ter a tradução de acordo com o provérbio de origem e em baixo, em outra caixa de texto, o provérbio correspondente.


      https://www.duolingo.com/profile/nataliarap2

      Então deveriam deixar livre a interpretação (a troca das palavras) nesse caso..


      https://www.duolingo.com/profile/GabsViana_0

      Meu essas expressoes sao muito dificil pra mim alguem me ajufa


      https://www.duolingo.com/profile/CarlLewis9

      Acredito que este modulo e muito interessante, e no Brasil existem muitas variantes linguisticas, logo a traducao de uma expressao nao vai ser literalmente a mesma coisa aqui , eu moro em sao paulo e conheco "foi namorar perdeu o lugar" , diferente de outras partes do pais.... O que importa e saber a intecao da expressao ! A plataforma e muito boa, para poder ficar desmecerendo um trabalho tao bem feito, reclamar e facil... Quero ver fazer outro app, gratuito e com uma qualidade superior !


      https://www.duolingo.com/profile/Letcia159864

      São expressões e expressões não podem ser levadas ao pé da letra, ainda mais no inglês


      https://www.duolingo.com/profile/Hugocarval

      estou aprendendo muito a cada dia, e na lição q acabei de fazer, escrevi ao pé da letra!!! hheheeh


      https://www.duolingo.com/profile/ErnaneCsar

      O que escrito como certo nao tem nada haver com a traducao....achei muito estranho!!!


      https://www.duolingo.com/profile/anaCarolin279889

      "The early bird catches the worm = Deus ajuda quem cedo madruga" Onde fica o bird na historia?


      https://www.duolingo.com/profile/antlane

      no ditado, no provérbio, na máxima, no aforismo, no axioma,no brocardo, na sentença...


      https://www.duolingo.com/profile/paulavick

      Vejo pessoas tentando traduzir de uma forma literal. Com esse pensamento não conseguiram aprender umq nova lingua, pois nem todas as palavras existem em outras linguas. Se dentre de um país a variação blinguística e cultural é imensa quem dirá de um paí para o outro. Quando dizemos no Brasil, pelo menos aqui no Rj que foi "mamão com açúcar"; o inglês irá entender como " a cup of tea"; da mesma forma que o americano irá entender como "a piece of cake". Apesar de terem traducões literais totalmente distintas carregam o mesmo valor semântico: " algo é/foi muito fácil" Ou seja "molezinha" Espero ter contribuido um pouco.

      <h1>14/04/2016</h1>

      https://www.duolingo.com/profile/sergio.kio

      Acho q o programa deveria respeitar tbm a. Nossa lingua e colocar de dois metodos...um dizendo realmente o q se pede na forma do programa e o outro dizendo q em tal pais e errado ....como o brasil. E aquela mesma historia em que o simbolo em foma de O nos states significa Ok e aqui é C...... sorry.


      https://www.duolingo.com/profile/Pamellaamp

      Caaaaaaaaaraaaaa nada a ver essas expressões!


      https://www.duolingo.com/profile/Vinnyvi

      (Deus ajuda) nao deveria ser (god help) ???


      https://www.duolingo.com/profile/Maysorriso

      Deus ajuda quem cedo madruga ? Han ? Porque esta aparecendo a tradução e errada pra ajudar --'


      https://www.duolingo.com/profile/Wellington214692

      Eu ia arriscar "mais vale dois pássaros na mão que dois voando" mas já tinha as palavras pré definidas...à propósito cadê o pássaro? Fatos desconhecidos #235


      https://www.duolingo.com/profile/NunoMendes11

      traduzi assim: o pássaro precoce é que come, não me lembrei que de pequeno se troce o o pepino kakaka


      https://www.duolingo.com/profile/JhonatanFe563710

      Que comedia foi essa? Kkkk


      https://www.duolingo.com/profile/silvaneto75

      Cada expressão louca


      https://www.duolingo.com/profile/emanuelsouzatj

      Gostei dessa frase.


      https://www.duolingo.com/profile/Shyzuki1

      Tradução 100% "serta" kkkkkkkkk


      https://www.duolingo.com/profile/antoniozfig

      acho que quem cedo madruga passa o dia inteiro com sono kkkk


      https://www.duolingo.com/profile/nivas7

      O moderador arruma uma saída. Será que poderia explicar essa?


      https://www.duolingo.com/profile/nivas7

      Faz necessário uma explicação sobre essa questão


      https://www.duolingo.com/profile/imsantanaic

      Mds eu botei no chute nunca que eu acertaria sabendo, nao tem nada haver uma coisa com a outra no sentido literal.


      https://www.duolingo.com/profile/Ricardo847452

      Mas só vai ajudar se estudar inglês no Duolingo rs


      https://www.duolingo.com/profile/Victor173399

      "God helps who ealy get up"... arrisquei uma tradução ao pé da letra...


      https://www.duolingo.com/profile/hugomlb

      Tem tudo haver com Deus ajuda quem cedo madruga kkkkkkkk...


      https://www.duolingo.com/profile/sadraquep

      Ficou tipo nada a ver '_'


      https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

      alguém já ouviu falar da história do passarinho pintasilgo essa expressão talvez tenha sentido por essa historinha o primeiro pássaro come o verme....


      https://www.duolingo.com/profile/eder258443

      Aqui na minha cidade o ditado é assim: '' Foi na roça, perdeu a carroça. ''


      https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

      Acho horrível ,ridículo e inaceitável a tradução para o português .Isso oq para um iniciante nos estudos não entenderá pq essa tradução .Seria aceitável a tradução ao pé da letra e a versão comum do PT-Br


      https://www.duolingo.com/profile/Jotaveh

      o significado das palavras podem ter o mesmo sentido para gente, embora não ao pé da letra


      https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

      Nossos ditos populares também têm seu lado ridículo. Vejam só: como "madrugar" a não ser "cedo"?


      https://www.duolingo.com/profile/antlane

      Não reparou na perfeição do verso de 9 silabas com a censura no ju no ce no dru. ...tira daí o cedo e acabou o ritmo.


      https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

      Claro, entendo que as regras da composição poética estão respeitadas ( sem censura, por favor!) e por isso mesmo resulta ... ridículo.


      https://www.duolingo.com/profile/antlane

      assim falou o Fernandão, tanto tempo atrás.


      https://www.duolingo.com/profile/CatarinaDe510660

      Isto é ridiculo, eu nao preciso de saber as expressoes do Brasil pra nada. Devia ser o passaro que madruga pega o verme... E no entanto, nem existem essas opções


      https://www.duolingo.com/profile/luizviana10

      Mas Deus não e God?


      https://www.duolingo.com/profile/LEONKENNED275128

      Por que tem pássaro na frase? Kkk


      https://www.duolingo.com/profile/LuizFelipe760346

      Fico meio ❤❤❤❤❤ isso ai em?


      https://www.duolingo.com/profile/Marcos674061

      Wtf essa tradução em..


      https://www.duolingo.com/profile/Andr316314

      "Passaro esperto garante a refeição"


      https://www.duolingo.com/profile/FernandoRe1

      Que chega primeiro bebe água limpa.


      https://www.duolingo.com/profile/AlineTelle3

      Por que falar de passaros e depois madrugada... Nao entindi a traduçao nada haver...


      https://www.duolingo.com/profile/janilson.r

      Odeio aula de expressões...


      https://www.duolingo.com/profile/joaonoel

      "quem muito dorme, pouco aprende!", em português de Portugal é uma expressão muito usada.


      https://www.duolingo.com/profile/NallahMoura

      Escrevi: o passrinho que acorda cedo come a minhoca e saiu certo.


      https://www.duolingo.com/profile/MariaCasstro

      Eu gostei muito do disparate da tradução. Despertou-me a curiosidade e me fez chegar a tradução quase correta. Errei ao dar plural para minhoca. Me divirto muito aqui. Nada para mim é ridículo, tudo é válido...


      https://www.duolingo.com/profile/FranciscoCSJ

      O pássaro antecipado captura o verme


      https://www.duolingo.com/profile/jaldoperei

      A opção de tradução não faz referência a frase.


      https://www.duolingo.com/profile/valdirrm

      Pássaro que madruga, encontra minhoca!!! Muito bom! Rsrsrs


      https://www.duolingo.com/profile/val730432

      Ridiculo esse modulo


      https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Libonati

      Esse módulo serve para verificar a diferença das expressões de inglês e português, mesmo que você nunca use algumas delas.


      https://www.duolingo.com/profile/Aldoaldo1

      Americano não dizem "Who wakes up early gets the God's help"? Achei que era ditado religioso de protestante.


      https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoBini

      que tradução mais estranha, alguem pode me explicar isso


      https://www.duolingo.com/profile/SidneyMarc2

      Que loucura esses ditados, um pouco confuso mas muito legais.


      https://www.duolingo.com/profile/lucas853908

      Eu traduzi "early" como "precoce" e errei feio rsrs.


      https://www.duolingo.com/profile/AparecidaVecchio

      nada a ver voo que está escrito. I hate it


      https://www.duolingo.com/profile/AparecidaVecchio

      NADA a ver com o que está escrito no idioma. I hate it.


      https://www.duolingo.com/profile/fernando284979

      Alguem me mostra onde está Deus na frase?


      https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Libonati

      É uma expressão de inglês para quem chega primeiro alcança melhores resultados que tem mais ou menos a nossa expressão em português, veja a definição nesse Dicionário http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/early-bird-gets-the-worm?q=the%20early%20bird%20catches%20the%20worm


      https://www.duolingo.com/profile/Pamela539120

      Véi muito ❤❤❤❤ essa parte da frase


      https://www.duolingo.com/profile/AmandaMare5

      Quem chega primeiro bebe a água limpa?!


      https://www.duolingo.com/profile/marieziqsil

      achei esse modulo muito confuso, tipo deveria ter embaixo quando confirmamos a resposta duas opções , a brasileira para compreendermos o que quer dizer e a versão americana para compararmos com a expressão de lá. esse é um dos motivos que venho no comentário porque não tem essa opção.


      https://www.duolingo.com/profile/dermeval19

      Fui ao ar e perdeu o lugar. Mas ppr uma boa razão, num é? Kkkk


      https://www.duolingo.com/profile/Cantarella.

      Gente... Deus ajuda quem cedo madruga! kkk


      https://www.duolingo.com/profile/Jx_24989

      Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer.


      https://www.duolingo.com/profile/Elis_Milhas

      Tem um outro dito equivalente em português: "Passarinho que acorda cedo bebe agua limpa".


      https://www.duolingo.com/profile/Mrcio946737

      Concordo, ou nem devería colocar isso.


      https://www.duolingo.com/profile/estudantelingo

      Pra mim, faz mais sentido entender ao pé da letra do que arranjar uma expressão equivalente em português. Aprender inglês é também pensar como os nativos e entender de onde vem as expressões.


      https://www.duolingo.com/profile/dpimenta

      "Pássaro madrugador come a melhor minhoca" em minha opinião se encaixaria melhor


      https://www.duolingo.com/profile/CamilaArru7

      Tô um pouco confusa com essas traduções.


      https://www.duolingo.com/profile/JulianoLui5

      Acredito que nesse módulo se passa linguajar do país, um breve conhecimento de montar sentidos diferentes com as palavras, até mesmo porque esse módulo é uma opção" Sacou"! Rsrs


      https://www.duolingo.com/profile/CleitonOli9

      Sinto que fazer essa atividade esta tornando o meu aprendizado mais confuso


      https://www.duolingo.com/profile/allohod1020

      Deus ajuda quem cedo madruga, ao meu ver seria para nos uma traducao ou ligacao direta para O primeiro passaro pega o verme... Ta certo a ideia proposta


      https://www.duolingo.com/profile/allohod1020

      Eu acho que é valido a ideia em ligar Deus ajuda quem cedo madruga com O primeiro pássaro pega a minhoca


      https://www.duolingo.com/profile/Solsolange4

      Acabei de ver isso,poxa, se estamos querendo aprender,como eu que não sei quase nada,como fica essa tradução nada haver.


      https://www.duolingo.com/profile/RODRIGOSOA853674

      O primeiro passaro pega o verme é ❤❤❤❤ kkkkkk nunca ouvi essa expressão kkkkk as tá bom.. deus ajuda quem cedo madruga kk


      https://www.duolingo.com/profile/danilo_thinker13

      Não entenfi a palavra BIRD aí.


      https://www.duolingo.com/profile/RenatoFari791494

      Tosco isso sim!!!! O ditado tem que ser traduzido conforme é usado e não adaptado a nossa cultura de forma toda errada!!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/RubensKenn1

      O mais próximo seria: "quem chega primeiro bebe água limpa". Não tem tanto o sentido de levantar cedo, mas de chegar cedo onde se precisa chegar. O pássaro chega antes dos outros, não necessariamente ele levanta de madrugada.


      https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

      Essa tradução bate com a do translator mas as palavras que traduzidas não batem o a tradução credo

      Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.