"The early bird catches the worm."

Tradução:Deus ajuda quem cedo madruga.

5 anos atrás

419 Comentários


https://www.duolingo.com/Davitablete

Ao pé da letra: "O primeiro pássaro pega o verme"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/lainek2014

nossa!!! nada a ver c a interpretação!! muito legal saber disso!!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Normando_Junior

O problema é que usam uma tradução não fiel...

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/ClaudioLisboa

O primeiro pássaro pega a minhoca.

Esse modulo é ridiculo. Ao inves de conhecermos a expressão ficamos assistindo traduções patéticas que tiram o contexto do avaliar a idiom.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/SilviaBaeta

Ah, não fala assim. :/ Até porque a intenção dessa unidade não é traduzir os provérbios ao pé dá letra, mas sim encontrar um equivalente no idioma português. Acho fantástico, porque esse tipo de expressão é construido socialmente, reproduzindo valores de um determinado grupo. Quando você encontra um equivalente na sua língua, você percebe valores que são partilhados entre essas duas sociedades. Só eu que acho isso lindo? haha

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/VitorASD

O que tu mencionou é legal Silvia. Acho legal isso, sim. Mas não posso deixar de achar errada a maneira como esse módulo é conduzido. Veja bem, sabemos que não teremos sempre um tradução "perfeita", mas nada ajuda quem está aprendendo o Inglês, as palavras bird, worm, early, catches, se em português elas ficariam: quem madruga, a ajuda, Deus. Sacou? Não tem como linkar isso. Por isso eu acho que deveria, sim, aceitar a tradução LITERAL e EVIDENCIAR que essa frase, nesse contexto, significa o MESMO que tal frase em nosso idioma.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/FabianoGama
  • 12
  • 12
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

Eu acho que o módulo está sendo conduzido da forma correta sim. Para as traduções literais das palavras bird, worm, early temos os outros módulos. Aqui NESTE MÓDULO a ideia é aprender expressões inteiras. Focar nas palavras isoladas aqui só atrapalharia. O grande barato desde módulo é justamente tentar entender o sentido da frase e procurar na nossa memória um ditado equivalente na nossa língua, só assim é possível associar na nossa mente a ideia ao grupo específico de palavras que forma estes ditados.

Agora claro, se conhecemos versões possíveis de um ditado que não consta nas possibilidades de opções certas, basta reportar o problema e eles incluem.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EdsonCamargo

É isto aí Fabiano...you killed the snake and showed the stick...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SilviaBaeta

Ah tá. Entendi a sua reclamação. É verdade, até porque num mesmo idioma as variações são tão grandes. Do tipo "Foi ao ar,perdeu o lugar". Oi? Nunca ouvi isso na minha vida, mas sim "Foi namorar, perdeu o lugar". (Se bem que nesse caso eles aceitam ambas as respostas). Acredito que o que deve ser feito é todo mundo reportar esse problema ao Duolingo. Eles costumam ser bem atenciosos com as reclamações.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kleverson.Aquino

Eu falava foi na roça perdeu a carroça.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermeM9105

Aqui em Goiás se diz: "saiu no vento perdeu o assento".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Guicarregal

Sacanagem é não aceitarem "vacilou, perdeu" tem o mesmo significado kkk

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/gabrielajorge

Silvia, o "foi ao ar, perdeu o lugar" é a expressão em português de Portugal. :)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/kassioz

Sempre falei e ouvia falar "foi namorar, perdeu o lugar"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/arnaldo.macfly

Eu sempre falei "foi ao ar perdeu o lugar" claro que com as mutacoes linguísticas ocorre mudanças como na expressão "escarrado e cuspido" que na verdade era " em carrara esculpido"!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/itsbiancam

Aqui a gente fala "bobeou dançou"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarcoVanBr

Foi passear perdeu o lugar. Sei lá tá meio chato porque tinha que explicar a origem dessas expressões traduzir por traduzir não leva a nada. É tipo quando vemos as series americanas rola esses trocadilhos e ficamos boiando.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lisavelino

No Rio de Janeiro se diz: "Foi pra roça, perdeu a carroça." :D

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vyzinha
  • 20
  • 17
  • 16
  • 11

Saiu perdeu, furou pneu

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarcoFilgueiras

Tem 'foi pra Portugal perdeu o lugar' tambem... Usamos em Santos/SP, rsrsrs.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariaeliza599856

Eu coloquei: quem chega primeiro bebe água limpa

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PauloTeles2
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 9
  • 8
  • 796

Oi Silvia, gosto do jeito educado que você comenta. No caso deste ditado, entendo que a versão "foi ao ar, vento namorar, etc e perdeu o lugar" se aplica a alguém que se distraiu, vacilou e outro roubou sua oportunidade ou ocupou sua posição, etc. Tipo "bobeou, dançou". No caso do ditado acima, ele se refere a alguém que é diligente, não adia seus afazeres tem dinâmica ao contrario daqueles que deixam tudo para depois e pagam por isso. Imagine o pássaro acordando cedo e saindo à procura do alimento enquanto o outro prefere dormir um pouco mais. O primeiro encontra o verme e o come, mais tarde chega o segundo e não tem mais verme para comer. Assim é com aqueles que deixam tudo para a última hora. Blz?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Renato-Br

Na minha cidade Belém do Pará eu ouço desde pequeno: quem foi ao ar perdeu o lugar. Gostei da tradução literal para se ter a idéia do equivalente ao se quer dizer no Inglês.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GladiatorLisboa

Se você eacrevee "Bobeou dançou" vai, e essa espressão existe em nosso idioma

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/daniloaso

Eu sempre falei "foi no bar, perdeu o lugar" :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Correa7L

Haha. Ja eu nunxa ouvi essa expressao com Namorar... E sim foi ao ar... Acho valido sim esse modulo...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/tristezinhatxt

Aqui eu falo"vacilou,perdeu" kkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RenanContente

Entendo sua questão Vitor, mas penso o seguinte: Conhecer um idioma é muito mais que traduzir palavras ao pé da letra, ao decorrer do curso percebemos isso. E muitos se interessam por um novo idioma por motivos além da comunicação em sí, mas sim a quantidade exorbitante de cultura que só um novo idioma pode proporcionar. Acredito que por mais que pode ser algo que a princípio apresente dificuldades para os iniciando nos idomas. :D

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/felipe.tiberio

Esse modo é para aqueles que querem aprender o que essas expressões querem dizer, por isso ela é uma lição á parte das outras.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoPA819741
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2

Pense neste exercício como uma forma de forçar sua mente a encontrar correspondências no sentido. Acho que muitos neste website perdem o objetivo aqui, que é "aprender uma língua", e não "passar nos exercícios". É preferível errar tentando encontrar uma expressão equivalente, usando seu raciocínio, do que simplesmente acertar fazendo o mais fácil (uma tradução literal).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/VinciusRua

Por isso esse modulo é opcional!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LetciaLade

Se aceitar da maneira literal adiante de que? O objetivo deste modulo é ensinar os diversos ditados que existe na lingua inglesa assim como no português!!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DoraGoncal

Concordo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JuniorRodr481141

agree

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/NbiaPontes

Super concordo Vitor , uma pessoa que nao tem noção do idioma , quer aprender a forma correta. Facíl se torna para quem já estuda ..Enfim..

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/leonelfilho77

Concordo. Estou aprendendo palavras para formar um vocabulário. Se o exercício traduz as palavras com determinado significado é a eles que considerarei certas. Não me ajuda do ponto de vista do aprendizado. Pode-se mencionar a correspondência, mas não se pode traduzir como igual.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RicardoNester
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

O problema, SilviaBaeta, é que algumas expressões usadas em um idioma não traduzem totalmente as expressões de outro idioma. Algumas tem essa semelhança, mas outra não. O melhor seria traduzir literalmente e explicar a expressão. Se além disso ainda colocar uma expressão próxima, aí sim está tudo bem. Mas usar apenas a expressão em Português é um problema.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/dyny
  • 23
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 189

Principalmente na hora de passar do português para o inglês , estou com uma pequena dificuldade de fechar expressões, pois quando chega na hora de passar para o inglês , tenho que lembrar que The early bird catches the worm. é Deus ajuda quem cedo madruga. São palavras diferentes e significados diferentes.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danilo--Silva

Em português também existe uma expressão parecida para "The early bird catches the worm". "Pássaro que acorda cedo pega a melhor minhoca". Foi a tradução mais próxima que eu vi.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dyny
  • 23
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 189

Eu já fechei todas as unidades e o Duolingo já esta aceitando a tradução literal. Então, quem prefere literal esta sendo atendido e quem prefere uma frase com um sentido também. A forma como cada um aprende é bem particular e o Duolingo acertou em cheio sendo flexível.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FlvioCarva7

Nao achei a expressão, o passaro que acorda cedo pega a minhoca tão diferente de Deus ajuda quem cedo madruga.

3 anos atrás

[conta desativada]

    Tambem concordo. Só no nosso país, de região para região já muda algumas expressões

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/joao_ds

    27.04.2015 Ola Silvia Baeta infelizmente alguns usuários como Claudio Lisboa não entedem o esperito de colaboração dessa maravilhosa ferramenta. O pior é que ele também nao entendeu o espírito deste exercício.

    Minha opinião é que este exercício é maravilhoso.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Guilherme0120895

    19/01/2016 Concordo contigo João, esse exercício é maravilhoso. Não só esse, mas todos. E para aqueles apaixonados, safadinhos e que acreditam no amor á primeira vista, tem as cantadas.

    Guilherme :)

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/well.azeve

    Não. É lindo mesmo. ;)

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/boscobrito
    • 20
    • 19
    • 10
    • 9
    • 6
    • 2

    Concordo contigo

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/denilsonhp

    Excelente comentário. Também acho super legal.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Elizandrahsantos

    Amei também...

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/yellow43

    Um comportamento elogiavel! Concordo contigo...(:

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SrgioBarbo2

    Tbm acho excelente

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Deolino

    Silvia, vc reassumiu de forma simples a ideia deste módulo.. Pena q nem todos entendem isso.. A ideia é essa mesmo...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/vitorr97.

    Concordo, é fascinante. Sem contar que se fosse traduzir ao pé da letra ficaria ridículo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ThiagoLope914158

    Perfect...isso mesmo, afinal, quem não usa essas expressões? Elas fazem parte do cotidiano de um povo.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/danlimac

    Exatamente isso!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Martha_Lima

    Eu tbm acho...rs

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/rogerpontes

    Acho perfeita a sua resposta, pois sintetiza o verdadeiro valor do aprendizado e do respeito cultural alheio.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/india_yamani

    Concordo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/NiloAnjos

    Concordo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lf00flp

    Eu tambem acho legal a gente não só saber espreções so em portugues e sim tambem em igles

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JuniorMeireles2

    Falou tudo, concordo com vc

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Eudes_neves

    Concordo com você também!!!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/VandyLinha

    Gostei...parabens.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/VitorMoura93

    Concordo plenamente

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/benitoscalise

    I agree with you!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/cbmam

    Legal Silvia, concordo plenamente

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/josuekeyboard
    • 25
    • 20
    • 19
    • 12
    • 48

    eu tambem acho fantastico

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ErichkArmondes

    Reporta que eles mudam

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SirHiagoAraujo

    Achei Legal O Modulo, Mas Me Vem Um Dificil Entendimento, As Vezes Não Consigo Associar...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lucenacp

    perfeito o q vc falou!!!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LauraTenri1

    Awn q fofa.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ricardo819087

    Concordo plenamente!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Wladmir3

    Sabias palavras Silvia Baeta

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/NunoMendes11

    tens razão!!! esta etapa esta muito engraçada, e percebe-se que não é possível dar positivo para todas as versões, o que é um pouco limitativo, porem pode-se discutir aqui no chat a variedade cultural. Eu por exemplo tenho experimentado propositadamente fazer corresponder com os provérbios mais ricos que conheço, mas la esta... é uma faca de dois legumes!!!!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Oseas114012

    Concordo plenamente!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jaine10

    Ótimo!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/silvaneto75

    Vdd

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/DoraGoncal

    Que e isso? Tem expressoes que nada tem a ver. Fiquei baratinada. Cadê a palavra Deus?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GilmarBrit1
    • 19
    • 11
    • 8
    • 7
    • 5
    • 2

    Não, não é só você haha

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/steeh21

    Esse módulo trás as duas opções, a tradução de cada palavra (para analisarmos, como eles pensam) e também a expressão correspondente (para entendermos oq significa). Os idoms carrega a cultura do país e nem sempre é possível entender ao pé da letra. Vou dar um exemplo de idoms através de um diálogo. - Do you like Harry Potter? - It's my cup of tea. Tradução literal: - Você gosta de Harry Potter? - É minha xícara de chá. Tradução com uma expressão idiomática correspondente: - Você gosta de Harry Potter? - É a minha cara. Concluindo, se vc não soubesse que americanos amam chá, vc não entenderia a expressão. E eles tbm não entendem a nossa expressão "É a minha cara", por isso é importante encontrar um equivalente na hora de traduzir.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Fvmaciel
    • 15
    • 6
    • 6
    • 4
    • 2

    É isso aí! É muito interessante sabermos a expressão de fato como ela é no idioma original, o motivo provável se ainda existir, bem como o que seria similar em nossa cultura. Para mim devemos acolher as expressões de outros idiomas, quando oportuno e ainda levarmos nossa bagagem linguística, quando possível. Não creio que a intenção seja dizer que uma coisa é exatamente a outra, mas apenas mostrar uma referência para entendermos o sentido, que em alguns momentos nem precisa...

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/dyny
    • 23
    • 12
    • 10
    • 6
    • 5
    • 5
    • 3
    • 2
    • 189

    Eu acho que explicar o sentido vale mais que uma expressão que nem sempre é equivalente. Após explicarem á você que americanos gostam muito de chá ficou claro o significado da expressão. Lembrando que adolescentes inventam expressões o tempo todo e nem por isso precisamos recorrer a um expressão conhecida para entender.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Wiglud
    • 10
    • 8
    • 5
    • 3

    Americanos gostam muito de chá? Como assim?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/IsaFontenele

    Podemos achar explicações coerentes de cada palavra no http://www.urbandictionary.com/ É bem mais fácil traduzir tendo uma noção do que realmente significa. :)

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AnaSignori08

    Exato esta confuso

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/DrDenilson1

    Concordo !

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Millene_Lopes

    Fala isso só por que nao sabe

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/markoz88

    Concordo

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Danielnune626803

    Escreve algo útil

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/BrunoSoare632986

    Absolutamente

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/DoraGoncal

    Correto

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Taniad15

    concordo. Não tem GOD = Deus no texto.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Nahtanoj2

    O melhor seria mostrar a tradução literal e a expressão equivalente e aceitar ambos como certo. Mas repito TEM Q MOSTRAR A TRADUÇÃO LITERAL

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/lumaeng
    • 11
    • 10
    • 5

    Eu disse deus ajuda quem cedo madruga e deu correto

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Lucaas_vinicius

    Pra mim seria isso

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Niveaaz
    • 25
    • 216

    Faz sentido.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MongeBRIam

    Coloquei " O pássaro que madruga pega o verme" e aceitou.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Marciano964548

    Tinha q haver um contexto, sem dedução não tem como traduzir.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Danilo--Silva

    Em português também existe uma expressão parecida para "The early bird catches the worm". "Pássaro que acorda cedo pega a melhor minhoca". Foi a tradução mais próxima que eu vi.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/NatyNery

    Obrigada por exclarecer

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/alexcambraia

    Aceitem as traduções ao pé da letra também:

    "O pássaro madrugador pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "O pássaro madrugador pega/agarra/captura/apanha o verme."

    "A ave madrugadora pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "A ave madrugadora pega/agarra/captura/apanha o verme."

    "O primeiro pássaro pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "O primeiro pássaro pega/agarra/captura/apanha o verme."

    "A primeira ave pega/agarra/captura/apanha a minhoca."

    "A primeira ave pega/agarra/captura/apanha o verme."

    Todas estas estão certas! Corrijam, por favor.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Speed369

    Mas se é expressão idiomática, estaria errado aceitar ao pé da letra, ao ir para o exterior e ouvir essas expressões, você certamente não iria entender.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/VitorASD

    Como que não entenderia?? Não tem como não perceber o sentido da frase. E não há conotação sem notação.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Speed369

    Bom, vou começar a falar para as pessoas "O pássaro madrugador pega a minhoca." para ver se elas entendem então.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/VitorASD

    Puxa amigo, se tu não consegue entender essa expressão, desta forma, precisa exercitar mais o entendimento. Ou quando tu ouve: "quem com o ferro fere, com o ferro será ferido" tu acha mesmo que estão falando de uma luta de espadas?

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Speed369

    Edit: esquece, eu estava confundindo o significado da palavra madrugador, não é uma que eu costumo usar, I'm sorry. Realmente dá para entender o sentindo, mas a melhor tradução mesmo seria a do Duolingo (só pesquisar no google "O pássaro madrugador pega a minhoca"). E quanto a do ferro, esse ditado está na cara, ne? kkkkk

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Guilherme0120895

    19/01/2016 Tbm pode ser isso, mas para mim ê diferente. Para mim essa expressão significa que se alguém machucar uma pessoa ( físicamente ou psicologicamente ) ele será machucada da mesma forma. Guilherme :)

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/VitorASD

    Speed369, é isso que quis dizer! Existe a forma MELHOR de traduzir ou entender a frase, mas as alternativas poderiam ser aceitas também... Abraço

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LuLourenco_

    Exato! A tradução ao pé da letra das expressões nem sempre ajuda, segue um vídeo falando à respeito:

    http://www.youtube.com/watch?v=RoRxT4pNIAI

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mprotta

    Concordo plenamente! Precisamos aprender as expressões idiomáticas, com certeza. Mas com o significado usado lá fora e não fazer paralelos com o que usamos aqui, a menos que seja exatamente a mesma coisa. Dizer que o pássaro pega a minhoca é equivalente a Deus ajuda quem cedo madruga, é forçar muito né???

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Luiz_Bueno

    Exatamente.... são expressões. Assim como temos as nossas: "Cavalo dado não se olha os dentes" não necessariamente quer dizer pra você não olhar os dentes de um cavalo que foi te dado! ;)

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/vivisaurus
    • 18
    • 17
    • 14
    • 14
    • 9
    • 7
    • 7
    • 5
    • 4
    • 2038

    Oi alexcambraia!

    É difícil o Duolingo saber dos erros postados em discussões. Por isso eles pedem especificamente que você os avise diretamente, e não no fórum de discussões, porque infelizmente, nós (outros usu?ários) não temos como te ajudar nesse assunto.

    Quando você encontrar um erro ou problema, se o áudio parecer errado, ou se escreveu uma tradução que acredita deveria ser aceita, clique em "reporte um problema" (ao lado do botão "discutir a frase") que aparece assim que você verifica a sua tradução. Assim você ajuda a melhorar o site! :]

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/alexcambraia

    Eu mandei já, estou reforçando por aqui!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FlavioEdr

    Eu já vi a expressão "O passáro madrugador..." em legenda de filme.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ildecleide1

    Eu respondi : "O pássaro que madruga pega a minhoca" e aceitou!!!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Normando_Junior

    Lembrem de reportar, só assim o Duolingo pode mudar... =)

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/selso1
    • 10
    • 10
    • 6
    • 5

    Achei ótima sua tradução.... por que ela vai ao pé da letra!!! Parabens!!!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ambrosiora

    Pessoal, pensem bem: "O pássaro madrugador pega a minhoca" Agora interpretem: O pássaro madrugador, seria a pessoa que se esforça, que corre atrás de seus objetivos, isto é, a pessoa que "cedo madruga". O ato de pegar a minhoca, seria o ato de receber a recompensa sobre aquilo que você vem fazendo: madrugando, trabalhando, ou seja, correndo atrás. Então se pensarmos dessa maneira, faz sim muito sentido a resposta ser: Deus ajuda quem cedo madruga, pois a "ajuda" de Deus seria exatamente a recompensa pelo esforço, seria a "minhoca" que você conseguiu. Provérbios em português já requer interpretação, imaginem em outro idioma?? Se vocês querem somente traduzir ao pé da letra podem ter certeza que vocês não irão falar inglês, serão na verdade dicionários ambulantes. Não traduza. Habitue-se, leia ou ouça a frase em inglês, interprete-a em sua cabeça (imaginando a cena, por exemplo) e somente DEPOIS, você vai escrever sua interpretação em português. Ajuda muito :)

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Davitablete

    Olha, eu discordo de você. Eu acho importantíssimo aprendermos as expressões ao pé da letra. Veja bem, quando você ouve: "The early bird catches the worm." e traduz essa frase para "Deus ajuda quem cedo madruga." Você está aprendendo o significado da palavra "early"?; ou o significado da palavra "bird"?; ou o significado da palavrar "worm"? Não. Você não aprendeu o significado e o uso individual de nenhuma das palavras isoladamente e nem como compor outra frase usando essas palavras presentes na frase ""The early bird catches the worm." A única coisa que você assimilou foi que todo o conjunto de palavras que formam essa frase significa: "Deus ajuda quem cedo madruga." Isto é; você apenas decorou o signficado deste conjunto de palavras, ao invés de aprender o uso individual de cada uma destas palavras e quando ver a palavrar "early" em outro contexto você não saberá usá-la ou o que ela significa.

    E agora vamos supor que você foi para o exterior e escutou alguém lhe dizendo "The early bird catches the worm." e essa mesma pessoa diz para você (brasileiro) e um nativo (americano) desenharem o que vocês entenderam ao ouvir essa frase. O americano vai desenhar um pássaro com uma minhoca na boca e você provavelmente vai desenhar um homem com olheiras acordando com uma penumbra de luz divina. Vocês ouviram a mesma frase e entenderam COISAS COMPLETAMENTE DIFERENTES.

    mais sobre o que eu penso: http://www.duolingo.com/comment/1311099$comment_id=1458503

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ambrosiora

    Sob este ponto de vista você está certíssimo também amigo!

    Talvez o que eu quis passar foi que devíamos interpretar e buscar algo que faça o mesmo sentido no nosso idioma.

    No caso, quando eu li a frase eu sabia o significado de "early" realmente, e isso ajudou muito. Então acredito que se fossemos chegar à um acordo seria:

    Ao se deparar com uma frase totalmente nova, verifique o significado das palavras isoladamente, depois contextualize-as, e aí sim depois tente encontrar um significado compatível com o seu idioma nativo. Afinal a cultura exerce muito peso sobre um idioma, realmente como você disse na sua explicação do link, eles pensam que devem ser os primeiros a realizarem algo a fim de receberem a recompensa.

    Seria isso não?

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/BRFrozen
    • 11
    • 11
    • 5
    • 3

    Coloquei "Quem chega primeiro bebe água limpa."

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mulleresposito

    O Duolingo deveria explicitar que o sentido das frase são equivalente e não colocar como se fosse a tradução. Pois equivalência semântica é uma coisa, e tradução dos termos é outra. Com certeza isso vai causar uma confusão na cabeça de quem está estudando inglês. Quero meus 20 lingots de volta!!!!! ¬¬

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sthyel

    Noooooosa! Nem aprendir a aprender e ja estao colocando conceitos de sermantica pra truduzir... ai nao pode!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/arthur.sil9

    Pra mim esta errado. Porque as expressões são baseadas na cultura daquele país. Claro que esta certo fazer a comparação das nossas expressões. Mas isso é cultural, é criado baseado no cotidiano deles.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ursines
    • 25
    • 261

    Temos que decorar as expressões idiomáticas?

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ZaleskiClarice

    Esse "ao pé da letra" é bem "entendível", nem precisaria ser transformado num ditado brasileiro, não?

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SalatielBairros

    Deveria aceitar as traduções "literais". - O primeiro pássaro pega a minhoca - Não tem muito a ver com "Deus ajuda quem cedo madruga" alem da "lição" que a frase quer passar.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/fklebersl

    pessoal vamos raciocinar, sao expressoes gringas que estão sendo comparadas com as expressoes da nossa lingua ..traduzam e façam a comparação..tão fácil

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marco-cardozo

    God helps whom wake-up early

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/renatospereira

    Gente, essa é a forma que os americanos dizem que quem acorda cedo e trabalha, terá sua recompensa.. A diferença é que aqui no Brasil, apesar de ser um país laico, usam "Deus" nesse ditado popular.. Mas o sentido é o mesmo.. quem acorda cedo e trabalha, terá sua recompensa... Parem de ficar traduzindo ao pé da letra! Claro que precisamos ter vocabulário para saber o significado das palavras e, assim, entender uma frase como essa, pois ninguém aprende inglês com frases idiomáticas... Aposto que na Rússia, por exemplo, eles tem uma outra forma de dizer a mesma coisa, e, muito provavelmente, não usam pássaros ou Gzus para interpretá-la..

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Speed369

    O problema é que as pessoas gostam de reclamar e xingar no lugar errado e para as pessoas erradas, ao invés de tentar argumentar com quem realmente pode mudar. Não estou falando de quem vem aqui dando uma opinião com argumentos, etc, mas de quem só vem xingar ou não tem argumento algum para sustentar sua "opinião".

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Jakiii

    eu não to gostando dessas frases não

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JacsonMiranda

    Isso nao e basico, tem q i la pro avançado

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/antlane
    • 25
    • 25
    • 18
    • 11
    • 40

    discutir aqui é bom, sempre se aproveita alguma coisa. Eu gostaria de dizer só mais uma coisa: aprender uma língua não é somente aprender palavra por palavra, frase por frase. A gente aprende também a sua sonoridade, sua beleza. Observem que traduzir ao pé da letra vai tirar da frase em português o seu ritmo, suas rimas e isso não seria uma coisa boa para um ditado popular. Observem também a sonoridade da frase em inglês, por causa dos rr, principalmente. Essa é uma lição especial, deixem para aprender o resto nas outras. E lembrem-se que interpretar também é bom: as duas frases aí do alto estão dizendo que o mundo pertence a quem levanta cedo. Certo?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sebastiao255

    O primeiro pássaro apanha a minhoca.

    Onde errei?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mprotta

    Não errou. Só é um módulo infeliz... eles realmente não se deram bem nessa tentativa;

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ThiagoMiquilito

    Acho que uma boa opção também seria: "Quem chega primeiro, bebe água limpa"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mprotta

    Perdi 30 rubis... além de não aprender o significado real das expressões (literalmente) elas não significam nada em relação às nossas expressões. O programa apenas fez uma equivalência (nem tão equivalente assim)... :/

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Daniel_Agra

    Nada a ver meu

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/alan.brand

    Coloquei: deus ajuda quem cedo madruga. Aceitou perfeitamente. Estou adorando esse módulo. Aqui a questão não eh traduzir ao pé dá letra e sim achar um equivalente em nossa língua.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/CarlaMucciolo

    Pro pessoal que tá confuso, serve aqui uma frase do professor Daniel, do canal do Youtube "English4Brazil":

    "Não se traduz palavras, se traduz ideias."

    Isso mesmo em frases normais, porque nem sempre traduzir palavra por palavra dá o sentido correto a frase, muito menos aqui, isso aqui é o módulo de expressões idiomáticas, não é para traduzir palavras, mas para encontrar a frase em português que expressa a mesma ideia, então não reclamem do Duolingo não aceitar as traduções literais, pois aqui elas estão mesmo erradas e se você ainda dá aprendendo as palavras básicas não tem porque vir aqui, só vai te confundir mais ainda mesmo, espere estar num nível mais avançado pra estudar as expressões.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GustavoLim12

    Simples... Deus ajuda quem cedo madruga!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marcostelesreal

    Eu acredito que a relação de culturas está sendo bem sincronizada, mas eu usei o provérbio "o primeiro da fila bebe água limpa", o que também é bem usual. Acho que deveria aceitar já que se emprega pro mesmo objetivo.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/celsomaiajr

    Ridiculo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AndressaFr312548

    Coloquei. "Deus ajuda quem cedo madruga." E aceitou kk'

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FabianoBot

    Deveria aceitar "Quem chega primeiro bebe água limpa".

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GustavoBorges9

    Deus ajuda seu madruga kkkkkk

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/alice-cruz

    Que tal eu...que ainda nem dormi. Kkkk

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JacanaAmorim

    "Boi lerdo bebe agua suja".... tem mil variacoes para cada contexto, evidente que o Duolingo nao tem todas cadastradas como possiveis traducoes, o importante e saber quando e como usar...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Thainara80897

    Quem vai na frente bebe água limpa

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Thainara80897

    Não tem nada a ver com o que voces erao falando. N é sobre ser bomo e perder algo, é sobre ser esperto e se sair melhor que os outros. Totalmente o contrario.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/tarcisio456786

    Sinceramente, para mim, que estou aprendendo, essas "expressões" me confundem e não ajudam... Se fosse uma prova valendo nota eu teria errado a questão. #confuso :/

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati

    Não se preocupe em errar ou acertar as questões dessa unidade, se preocupe em entender o significado delas, e com o tempo, fora do Duo você verá quais dessas expressões são mais usadas e aprenderá outras.

    Obs: Essa foi uma das unidades que mais errei, pois não conhecia a maioria dessas expressões.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/joshua_tryon

    É por isso que odeio expressões idiomáticas.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Mr.Clint

    Nada haver com a tradução..

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/cinthiia_mc
    • 22
    • 18
    • 16
    • 15
    • 14
    • 9
    • 3
    • 2

    clássica essa haha

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/smokeice

    Oôooo Arrependimento de abrir esse módulo viu... tudo fora do contexto... é para aprender ou para confundir? Se for essa ultima opção, estão conseguindo com facilidade =)

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/oifpereira

    Perdi 20 lingots para isso? ¬¬

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sailcraft
    • 16
    • 11
    • 4
    • 2

    Traduzi direto por "O pássaro madrugador pega a minhoca" que é uma expressão super comum onde moro... Jamais pensaria em "Deus ajuda quem cedo madruga" então cheguei a conclusão simples de que em expressões idiomáticas o que importa é o sentido e não a tradução "preferencial"... Fui... t+

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Rodrigo.Mendes

    pode ser,
    os passaros ja apanham minhocas pela manha os americanos sao meio ceticos, e os religiosos sao bem ''rigorosos'' por exemplo oh my god! com o paasar do tempo oh my gosh/goodness

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/bruno001lima

    Deus ajuda quem cedo madruga... loool

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Mizzin

    A resposta correta seria: O pássaro madrugador pega a minhoca

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Praxedes1997

    Bom pessoal sou a favor assim podemos aprender a cultura de um local novo, se levarmos ao pé da letra podemos comparar com outros ditados como quem chega primeiro bebe a água limpa ou outras é claro q são apenas ditados mais há sim concordância tanto no ingles como ao pé da letra comparando com o portugues

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Zorrinho
    • 21
    • 13
    • 11
    • 7

    O Deus passaro ve o gato e o verme

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LuisGianetti

    "Deus ajuda quem cedo madruga" e passa o dia inteiro com sono kkkk....

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Avril.Lavigne

    Me digam um ditado popular brasileiro que, ao pé da letra, fique com uma tradução diferente.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/vfacv

    Eu gosto desse modulo, afinal a intenção é mais ou menos mostrar como seria nossos ditados populares em ingles

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/OlavoLealF

    Coloquei O PÁSSARO MATINAL APANHA A MINHOCA deveria ser aceito

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/leandroalvarenga

    Acho que é mais usado "Nada muda quem cedo madruga"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/rafa1000house

    Pessoal, apenas coloquem o mouse em cima de uma palavra destacada para aprender a expressão antes de responder. Traduzir ao pé da letra quase nunca vai dar certo neste módulo e no da paquera

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/paulohenrique44

    é um tanto confuso... misturou tudo...

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RejaneDSB

    Querem saber a tradução da palavra isolada é só clicar nas próprias, o duolingos traduz, depois pensem qual é o melhor sentido delas quando estão unidas nessa frase... imagine agora se vc ouvir um norte americano dizer isso e vc n entender o que ele quis dizer por simplesmente fazer a traduçao ao pé da letra e n conhecer o sentido da frase? Tô aprendo muito melhor desse jeito, se eu nao quisesse aprender assim era só continuar o curso sem abrir esse módulo ;)

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/unode.rj
    • 16
    • 11
    • 8
    • 4
    • 25

    Vá pessoal, hoje tudo para a cama cedo porque amanhã "Levantar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer".

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/carlaariel

    Eu coloquei "passarinho que nao deve nada aninguem ja acordou.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/KurtRodrig

    Equivalente : "Deus ajuda quem cedo madruga"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lex-oit
    • 15
    • 15
    • 2

    Se for entender o contexto então "Deus ajuda quem cedo madruga". Parece estranho então explica o nossa expressão "está chovendo canivete!" Isso é contexto.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/monteiro.r2

    Deus ajuda quem acorda cedo. Esse foi aceito

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/rhaissasampaio

    Me deram como resposta:"O passarinhho que acorda cedo come a minhoca" ... Eu coloquei... "Passarinho que acorda cedo bebe água limpa"...

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Kauany_x

    Eu adorei essas expressões!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Gilhelen

    Olha, eu até concordo com estas expressões, mas para os iniciantes em inglês, só serve para nos deixar confuso, porque ainda não entendo estes significados se outros são totalmente diferentes. Por exemplo: bird (Pássaros) onde está localizado esta palavra na frase em questão, se o significado dela é outro, então estou ficando muito confusa.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/deia70

    Variação linguistica é tudooo

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Lenicem

    por que não escrever (traduzir) de acordo com o que esta escrito?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marcosdiniz86

    Acho que a expressao que faria mas sentido para o portugues seria...primeiro voce planta depois voce colhe....ja q o passaro observa minhoca antes de ataca-la. O gaviao e o rato e por ai vai :D

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/brunojake_
    • 12
    • 10
    • 7
    • 6
    • 5

    "boi que vai na frente bebe água limpa" poderia ser aceita?!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jambere
    • 14
    • 11
    • 6

    E quem for ateu?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GustavoBorges9

    O primeiro pássaro pega minhoca/verme, não coloque "a/o" antes de "minhoca/verme"

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/cgocarol

    não seria o contrário?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GustavoBorges9

    Como assim?não pois ateu senão crê em Deus não crer no diabo.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/pandabolin

    Pessoal da Duolingo deveria acompanhar melhor essa parte das lições... tratar com mais atenção pois tem alunos, que no início ainda traduz tudo, ficando confusos com essas expressõeso que são bem importantes pois são basicamente a cultura impessoal que vem do dia e da vivência com a língua.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/vivisaurus
    • 18
    • 17
    • 14
    • 14
    • 9
    • 7
    • 7
    • 5
    • 4
    • 2038

    Oi! Você já pensou em postar sugestões no link "conversa" acima, na barrinha azul (aparece no site, não no celular)? Lá o pessoal discute e conversa sobre esses assuntos gerais... é mais provável que mais usuários (e quem sabe até um funcionário) leiam o seu recado lá do que aqui, nesta frase que está escondida num exercício. Só uma sugestão! Bons estudos! =]

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/celpek
    • 11
    • 11
    • 2
    • 2

    Em são paulo poderia ser marcou bobeira perdeu a carteira

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/perola.san
    • 15
    • 14
    • 9
    • 7
    • 7

    Estranho, escreve de um jeito mas le outro, e nós ainda reclamamos do nossoportugues

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JuliaItombe

    E verdade tradução é estranho.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/shirley.me3

    O pássaro madrugador pega a minhoca

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/dpachmelo

    Tem a variação bem brasileira: Passarinho que acorda cedo bebe água limpa.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JuliaItombe

    The early bird catches the worm

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marcha377

    Foi a feira perdeu a cadeira ^^

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/brunofc7

    "Quem chega primeiro bebe água limpa"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/naynasabrina13

    O primeiro pássaro pega o verme

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AryelMeireles

    Esse eu consegui associar porque me lembrei de um quadrinho da revista Recreio de um passarinho acordando de mau humor pra pegar a minhoca.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

    Minha tradução é literal

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/4lvinos

    Deus ajuda quem cedo madruga

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JliaHansen

    Seria bom se eles dessem a traduçao quando clicamos na palavra em ingles, ao inves de so dar a resposta da expressao completa :s

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/andrepesilva

    aqui no sudoeste do Paraná nós falamos "Foi para Pato Branco perdeu o banco"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/geovanasan7

    Quem chega primeiro bebe água limpa

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/wiglik

    Poxa! Só porque escrevi nesta ordem ''quem cedo madruga Deus ajuda'' foi considerado errado. Ah! fala sério!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/enoebastos

    Também está correto: O pássaro madrugador captura o verme.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Jumendess

    Esse módulo de expressões está me deixando confusa. As traduções nada tem a ver com o que está escrito em inglês

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/demetriusguitar

    Poderia ser também: Quem chega primeiro bebe água limpa.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LudovinaTr

    Deus ajuda quem cedo madruga, devia ser aceito.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JotaOver

    O que Worm (verme) tem haver com a frase?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AmorimMaria

    Passei só pra ler os comentários......kkkkkkkkkkkkkkkk!!!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/IrisViana1

    A traduçao dessa frase ta errada

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/francisco.591794

    Quem chega primeiro bebe alágua limpa

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/anderson.bc10

    Acho que pegaram um dizer em inglês que "se aproxima" com o dizer em português.. mas não é uma tradução mesmo.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jessica.fi14

    Botei quem cedo madruga deus ajuda e ta errado. era o contrario. MAS O QUE TEM A VER COM PÁSSARO?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jessica.fi14

    Botei quem cedo madruga deus ajuda e ta errado. era o contrario. MAS O QUE TEM A VER COM PÁSSARO?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/rodUehara
    Plus
    • 15
    • 14
    • 11
    • 11
    • 398

    Podia aceitar "burro que chega cedo bebe água limpa". É equivalente linguisticamente, não?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/msenasr
    • 20
    • 12
    • 5
    • 3

    Deus sempre ajuda, quem cedo madruga. Foi considerado errado, mas é muito usual em SP.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sergiojsouza1

    Quanto ao entendimento para quem nao tem o conhecimento, fica dificil e acaba complicando criando uma barreira.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marina.lor1

    Nao entendi pois na frase nao tem Deus O.o "God"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Aysllan_w

    Achei que não, mas essas expressões podem ser bastante usadas durante o dia :D

    <h1>ThanksDuolingo</h1>
    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/R180
    • 10
    • 6

    Muito conhecido onde eu moro

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/KarimeNish

    "O pássaro que madruga 'agarra' a minhoca" não foi aceito mostrando que deveria ser "pega". Não concordo, uma vez que coloquei a tradução ao pé da letra.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/hortarafae

    Quem chega mais cedo bebe água limpa

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jannadpaula

    ta dificil

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jannadpaula

    ta dificil

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/CarlosEust

    Kkkkkk muito diferente mas eu entendo q é uma expressao e que nao devemos buscar o sentido literal

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SaraTagata

    Esse modulo realmente so ensina coisa errada pra gente..

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizalfenas

    Quem chega primeiro bebe a água fria, ,

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/EDISSILVAD

    Quem acorda cedo bebe agua limpa

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Luizasousa11

    Melhor um pássaro na mão do que dois voando.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/thbmatrix
    • 13
    • 10
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6

    Penso que dizer que uma expressão seria uma "tradução" da outra é, neste caso, MUUUUUITO forçado, e desconsidera os elementos culturais envolvidos no contexto da formulação de cada uma das expressões. Bom, não posso falar da expressão inglesa, mas a nossa tem todo um contexto religioso envolvido, e trata de "receber uma ajuda", e não de "agir para merecer", como a expressão inglesa dá a entender...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizalfenas

    "Deus ajuda quem cedo madruga". Seria uma boa tradução.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LucianoMac13

    Em Portugal tambem se diz: "Quem primeiro chega primeiro embarca". Que acho traduzir igualmente a ideia da expressao inglesa.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JonasHT
    • 24
    • 18
    • 9
    • 1562

    o mundo ajuda quem cedo madruga. seria mais legal do que colocar esta palavra

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marcostelesreal

    Mudar o ditado não é com o duolingo, é com a sociedade. O duolingo é só uma ferramenta de aprendizado e se ele ficar mudando as coisas, o resultado será a confusão.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizalfenas

    Não se trata de religião, muito menos de cristianismo (mesmo porque a palavra e o sentido filosófico de Deus não é propriedade de nenhuma religião), trata-se de um ditado popular aqui no Brasil e que tem o mesmo sentido filosófico: que levanta cedo é mais beneficiado.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JonasHT
    • 24
    • 18
    • 9
    • 1562

    quem levanta cedo é mais beneficiado. também seria muito legal essa

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Junoguiar

    Nossa, pensava que Duolingo era laico!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MikaOlivei1

    Alem de aprendermos as palavras em ingles, é importante aprendermos as expressoes. Afinal de contas, aprender inglês é o que queremos entao precisamos saber que nem tudo é traduzido ao pé da letra. Ao mesmo tempo que 'nao tem nada a ver certas frases' mas é importante sabermos tudo sobre esse idioma, sem segredos.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lohoama

    Não entendi essa expressão ... achei um pouco fraco esse módulo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lohoama

    Não entendi essa expressão ... achei um pouco fraco esse módulo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizalfenas

    iojoama, com o tempo você vai entender que mesmo estas frases sem sentido, levam ao aprendizado. Por que você aprende o sentido e as palavras.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Tiao_Martins

    Como alguém que está aprendendo vai acertar o significado de palavras desta forma?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Jhonni3

    Aqui se fala: Cala sua boca e entra na fila! Kkk

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/biankuitabia

    gostei da frase em inglês.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/viiitinho

    Nada a ver dos inferno

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Brunna942892

    Oi??? Buguei

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jefer.blei

    Mas se a tradução literal é: o primeiro pássaro pega o verme. No nosso idioma não seria a expressão: quem chega primeiro bebe água limpa? A tradução literal da o sentido de competição, assim como a expressão que citei. Deus ajuda quem cedo madruga, não há competição, todos que acordam cedo são ajudados. Errado?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/guilhermed109

    Agora eu ri. Serio. Kkkkkkkkkkkkkkkkk

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/QueziaMarvila

    Eu acho que como tem gente iniciante no ingles e qur poderia nao entender bem a frase, deveria ter a traduçao literal e entre parenteses ou sei la, a traduçao adaptada

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/KarineMacd

    Totalmente diferente da tradução que ele dá!!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RonaldeAra

    Deus ajuda quem cedo madruga.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Chayder.Miranda

    Passarinho que chega primeiro bebe agua limpa

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/william.ba337425

    Of course my horse.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/williamdauricio

    Realmente essa expressão eu não acho coerente, "Deus ajuda quem cedo madruga" é mais aplicado ao trabalho, tipo trabalhe duro e consiga o que quer e já "The bird early chaches worm" é mais pro sentido de não procrastinar, não enrrolar então casaria melhor com "não deixe pra amanhã o que se pode fazer hoje".

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Tiagobielefeld

    Acho interessante a comparação entre as línguas, no entanto, seria interessante realmente a tradução literal e sua comparação com a língua traduzida, uma vez que creio ser subjetivo a equivalência da frase em um e outro idioma, muitas vezes.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MarcelVarela

    Concordo totalmente com esta unidade, porque assim se algum inglês nos disser algumas dessas expressões, não ficaremos tentando compreender a frase, traduzindo palavra por palavra. Parabéns à equipa do Duolingo.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/bat1947

    O pássaro que chega na frente agarra a minhoca é outra tradução.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Jonathan871420

    Nunca pensei que fosse essa tradução.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/DavidDantas

    Este modulo é de expressões, ou seja, palavras em conjunto, tem outro sentido/significado. Como por exemplo: okey dolkey. É interessante saber.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FabianoBot

    Deveria aceitar "Quem chega primeiro, bebe água limpa".

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/gabimiodutzki

    Eu interpretei como "Quem chega primeiro, bebe água limpa" haha

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Aleca44

    Nossa, tem coisa que é nada a ver

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LucasPereira190

    Se é " o primairo passaro pega a minhoca " por que aparece " Deus ajuda quem cedo madruga"

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/fercho759205

    Aqui em São paulo dizem:"Perdeu otário" + - lost sucker :(

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/WilliamLop178527

    O pássaro mais rápido pega o verme não pode ser considerado correto?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/19igor94

    Foi no bar, perdeu o lugar!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Mrasnet

    Pra quem não sabe é só movimentar a seta sobre a frase em inglês que aparece a tradução das palavras e a tradução da frase, Essa é "Deus ajuda quem cedo madruga" algo assim, só avisando pq tem gente que não sabe

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/amystesson

    Essa traduçao é uma ❤❤❤❤❤ ,oq tem a ver essa traduçao com o contexto da frase!?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/HoneyGold

    Simplesmente não entendi NADA da tradução! '-'

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FabianoCiC

    Querem tradução literal em ditos populares? Só pode ser brincadeira. Caramba, se traduzir ao pé da letra só pro principiante aprender, perde todo o valor e sentido da troca entre as duas línguas. Traduza essa frase do português pro inglês ao pé da letra e usem em sua conversa. Vão rir de vocês.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mariaeliza599856

    Quem chega cedo bebe água limpa também deveria ser aceito

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/shurastay

    "B-b-b-bird, bird, bird, b-bird's the word..."

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/davi.caiqu1

    Whata hell

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AdrianaCar628920

    Gente que coisa louca essa tradução, sei que é uma expressão, mas ao pé da letra não tem nada a ver kkkkk muito confuso.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/bergaminho

    "The early bird catches the worm."

    Tradução: Deus ajuda quem cedo madruga. what?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sthyel

    Como deve ser escrito de fato a expressao: Quem cedo madruga Deus ajuda.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JeanMenezzes

    Timão e pumba, só eu lembro desse episódio?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/N_Santiago_B

    Isto é muito mau para mim, as traduções são feitas com expressões do Brasil, nem sempre em Portugal usamos as mesma :(

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jonatasmo

    Deus ajuda quem cedo madruga.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/diegoo_wagner

    *Deus ajuda quem cedo madruga".

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sergio214321

    Muito bom esse modulo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RogerRegor1

    Deus ajuda quem cedo madruga foi aceito.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Wil1_1iam

    Deus ajuda o seu Madruga não foi, kkkkkk

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/PedroLucas863375

    Que traduçao loooooca kkkk.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Peterson544363

    Acho que a melhor tradução se analisarmos cada palavra seria: apressado come cru!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/victor.lim535944

    N acredito q gastei meus diamantes nisso

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LadislauJu

    Ruim esse...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/camposdesa
    • 22
    • 14
    • 8
    • 81

    Pessoal, é preciso tentar entender o contexto sempre. Nessa frase percebe-se claramente o sentido de recompensa e dessa forma, existem várias traduções possíveis. Segue mais um exemplo para auxiliá-lo: Quem chega antes bebe água limpa.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/carlosleuc

    A ideia da frase " O primeiro pássaro pega o verme" e a mesma do frase "Deus ajuda quem cedo madruga"... As duas expressões mostram as vantagens de sair na frente.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/alfenass

    Sempre que tento falar em ingles, o app nao compreende, tem algum macete pra falar??

    Obs: so nao vale responder, falar corretamente... kkkkk

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/eduardofmartins

    "O pássaro antecipado pega a minhoca."

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MoniqueSil586472

    Bird né passaro?não entendi nesse contexto

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SirHiagoAraujo

    Nossa, Esse Nao Me Fez Sentido Algum, Boiei, Aguem Sabe Me Explicar Bem Direitinho, Oara Eu Ter Um Intendimento Maior Da Frase Em Ingles E Portugues?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/alexjosesilva

    Nossa de todas a mais dificil...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Eliel.Sousa

    Se esse bird faz sentido na frase... então o Avestruz do Sérgio malandro tbm faz.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/TallesMonte

    Boa noite galera. Li os comentários de alguns e eu já estudo inglês a um bom tempo ,e quando chegou na hora estudar os ditados eu tbm fiquei com essa dúvids pois ao pé da letra é traduzida outra sentença ,porém não só nessa unidade como que em outras e até fora do Duolingo vocês veram expressões que tal tradução,ao pé da letra ,não se encaixa mas sim entender que é simplesmente assim,é aceitar. Pode ser que não tenha sentido mas para eles,americanos e um pouco dos britânicos, a forma,escrita e fala, é essa. Que deus lhes abençoe e um ótimo estudo.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Weslley_N_Rocha

    Deus ajuda quem cedo madruga, kkkkk aceitou

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RaissaYork

    Todo mundo fica discutindo as formas de tradução do módulo,por isso deveriam haver duas maneiras de nos ensinar. A forma literal que nos da a tradução correta e forma significativa com um ditado ou expressão nossa que mais se aproxime do significado

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/PriscilaAngel

    Pq eu respondi "Deus ajuda quem cedo madruga" e deu como a resposta certa? Alguém sabe me explicar isso?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/gustavo.n.

    Que modulo pessimo!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MinHee18

    A traduçao livre é boa para voce entender o sentido, mas a literal tambem é boa, para sabermos como se expressa aquilo que estamos dizendo em outra lingua. Por exemplo, em um livro tem a expressao "o que isso tem a ver com o preço da manteiga?", que significa o mesmo que "o que uma coisa tem a ver com a outra?". Entao eu preciso do sentido da segunda, mas mesmo assim entender que sao frases diferentes por causa de cada cultura.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/KatiaTerra3

    O que essas frases tem a ver umas com as outras ???

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/KatiaTerra3

    Essas frases so atrapalham...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/KatiaTerra3

    Perda de tempo fazer essas questoes...

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LauraTenri1

    Onde entra o pássaro nessa tradução? Kkkk mds

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/TelmaMello2

    Traduzindo literalmente o sentido muda. Essas expressoes culturais , assimilamos quando moramos.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RomilsonNu

    Esse modulo só confunde a cabeça dos que estão iniciando, não gostei; o que que tem haver Deus ajuda quem cedo madruga com o passaro que pega o verme ou a minhoca

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/livia.frat

    Early bird tbm poderia ser pássaro matutino

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Cotidiando

    Tive que gritar pra ele entender.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Cuinse2016

    Achava que Deus é god, então fiquei perdida.rsrs

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/EricadaCon

    A minha traducao estava: Deus ajuda quem cedo madruga" :x tive que mandar errado mesmo

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AndrNobre5

    Poderia se encaixar também: Quem chega primeiro na fonte bebe água limpa?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FernandoUliana

    Caracas... A expressão é valiosa mas a tradução esta errada. Aceito o primeiro pássaro pega a minhoca - Não aceito como tradução "deus ajuda quem cedo madruga" pode até ser como correlação mas não dá pra aceitar como tradução. Mas ta valendo - até aqui tudo ótimo!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/regGS05

    Para quem estiver intereçado, outra tradução aceite : "Quem madruga Deus ajuda.". :)

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/caldasa

    Besteira é perder tempo avaliando se é bom ou, nao, de fato é muito rico o modulo, e querendo ou, não, ele acresenta a todos

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/raphaelarifa

    Olha gente O motivo de tanta reclamação e por que estão pensando em tradução e nao na oportunidade de estarem em contato com uma nova cultura. Logo aceito e é muito valido este tipo de associação. I like

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/NathyMadden

    essa unidade ta toda errada, me arrependi de comprar

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/agnaldoroberto

    Será que só conheço as expressões exatamente como estão escritas no duolingo?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/PabloSire

    Idioms não podem nem devem ser traduzidos e sim interpretados pela pessoa e igualalos à expressao mas proxima na sua regiao ou país. Exelente exercicio. Nota 1000 pro Duolingo que procura frases similares, coisa nada facil nem simples de se fazer. Quem fala varios idiomas e morou em varios paises sabe muito bem do q estou falando. Parabéns Duolingo.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MatheusDeQueiroz

    Bom conhecer as expressoes e poder associar às nossas. Se traduzir literalmente nao tem tanta graça.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ac.ojuara

    Bem diferente essa tradução

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Ygorb

    doesnt make any sense, gzuz

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/PauloTeles2
    • 25
    • 25
    • 17
    • 14
    • 9
    • 8
    • 796

    "quem chega cedo, bebe água limpa" também é usado

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Diuli14

    Bird não é pássaro? Como?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/PauloTeles2
    • 25
    • 25
    • 17
    • 14
    • 9
    • 8
    • 796

    Sim, porém neste caso estamos falando de ditados populares, de modo que a tradução literal da frase não importa, mas sim o que se quer dizer com ela. Neste caso específico se você analizar os ditados equivalentes que nossos colegas postaram, eles transmitem a mesma idéia do ditado popular em inglês. Cada idioma tem "seu próprio jeito" de expressar certas idéias e isso não deve ser traduzido, mas ver como dizemos do "nosso jeito".

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AlexSakamoto

    Devia ser a tradução literal, pois isso confunde muito a gente

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/maicontib

    Deveria ter a tradução de acordo com o provérbio de origem e em baixo, em outra caixa de texto, o provérbio correspondente.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/nataliarap2

    Então deveriam deixar livre a interpretação (a troca das palavras) nesse caso..

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GabsViana_0

    Meu essas expressoes sao muito dificil pra mim alguem me ajufa

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GabsViana_0

    Ajuda *

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/CarlLewis9

    Acredito que este modulo e muito interessante, e no Brasil existem muitas variantes linguisticas, logo a traducao de uma expressao nao vai ser literalmente a mesma coisa aqui , eu moro em sao paulo e conheco "foi namorar perdeu o lugar" , diferente de outras partes do pais.... O que importa e saber a intecao da expressao ! A plataforma e muito boa, para poder ficar desmecerendo um trabalho tao bem feito, reclamar e facil... Quero ver fazer outro app, gratuito e com uma qualidade superior !

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Letcia159864

    São expressões e expressões não podem ser levadas ao pé da letra, ainda mais no inglês

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Hugocarval

    estou aprendendo muito a cada dia, e na lição q acabei de fazer, escrevi ao pé da letra!!! hheheeh

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ErnaneCsar

    O que escrito como certo nao tem nada haver com a traducao....achei muito estranho!!!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/anaCarolin279889

    "The early bird catches the worm = Deus ajuda quem cedo madruga" Onde fica o bird na historia?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/antlane
    • 25
    • 25
    • 18
    • 11
    • 40

    no ditado, no provérbio, na máxima, no aforismo, no axioma,no brocardo, na sentença...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/milena653901

    Como assim????

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/paulavick

    Vejo pessoas tentando traduzir de uma forma literal. Com esse pensamento não conseguiram aprender umq nova lingua, pois nem todas as palavras existem em outras linguas. Se dentre de um país a variação blinguística e cultural é imensa quem dirá de um paí para o outro. Quando dizemos no Brasil, pelo menos aqui no Rj que foi "mamão com açúcar"; o inglês irá entender como " a cup of tea"; da mesma forma que o americano irá entender como "a piece of cake". Apesar de terem traducões literais totalmente distintas carregam o mesmo valor semântico: " algo é/foi muito fácil" Ou seja "molezinha" Espero ter contribuido um pouco.

    <h1>14/04/2016</h1>
    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sergio.kio

    Acho q o programa deveria respeitar tbm a. Nossa lingua e colocar de dois metodos...um dizendo realmente o q se pede na forma do programa e o outro dizendo q em tal pais e errado ....como o brasil. E aquela mesma historia em que o simbolo em foma de O nos states significa Ok e aqui é C...... sorry.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Pamellaamp

    Caaaaaaaaaraaaaa nada a ver essas expressões!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Vinnyvi

    (Deus ajuda) nao deveria ser (god help) ???

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Maysorriso

    Deus ajuda quem cedo madruga ? Han ? Porque esta aparecendo a tradução e errada pra ajudar --'

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Wellington214692

    Eu ia arriscar "mais vale dois pássaros na mão que dois voando" mas já tinha as palavras pré definidas...à propósito cadê o pássaro? Fatos desconhecidos #235

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/NunoMendes11

    traduzi assim: o pássaro precoce é que come, não me lembrei que de pequeno se troce o o pepino kakaka

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JhonatanFe563710

    Que comedia foi essa? Kkkk

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/silvaneto75

    Cada expressão louca

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/emanuelsouzatj

    Gostei dessa frase.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JulioFonto

    kkkkk nadave

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Shyzuki1

    Tradução 100% "serta" kkkkkkkkk

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/antoniozfig

    acho que quem cedo madruga passa o dia inteiro com sono kkkk

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/nivas7

    O moderador arruma uma saída. Será que poderia explicar essa?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/nivas7

    Faz necessário uma explicação sobre essa questão

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/imsantanaic

    Mds eu botei no chute nunca que eu acertaria sabendo, nao tem nada haver uma coisa com a outra no sentido literal.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Ricardo847452

    Mas só vai ajudar se estudar inglês no Duolingo rs

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Victor173399

    "God helps who ealy get up"... arrisquei uma tradução ao pé da letra...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/hugomlb

    Tem tudo haver com Deus ajuda quem cedo madruga kkkkkkkk...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/sadraquep

    Ficou tipo nada a ver '_'

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JefersonRCSilva

    alguém já ouviu falar da história do passarinho pintasilgo essa expressão talvez tenha sentido por essa historinha o primeiro pássaro come o verme....

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/eder258443

    Aqui na minha cidade o ditado é assim: '' Foi na roça, perdeu a carroça. ''

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Ezequielbsb

    Acho horrível ,ridículo e inaceitável a tradução para o português .Isso oq para um iniciante nos estudos não entenderá pq essa tradução .Seria aceitável a tradução ao pé da letra e a versão comum do PT-Br

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Jotaveh

    o significado das palavras podem ter o mesmo sentido para gente, embora não ao pé da letra

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Teresinha
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 13

    Nossos ditos populares também têm seu lado ridículo. Vejam só: como "madrugar" a não ser "cedo"?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/antlane
    • 25
    • 25
    • 18
    • 11
    • 40

    Não reparou na perfeição do verso de 9 silabas com a censura no ju no ce no dru. ...tira daí o cedo e acabou o ritmo.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Teresinha
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 13

    Claro, entendo que as regras da composição poética estão respeitadas ( sem censura, por favor!) e por isso mesmo resulta ... ridículo.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/antlane
    • 25
    • 25
    • 18
    • 11
    • 40

    assim falou o Fernandão, tanto tempo atrás.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Teresinha
    • 16
    • 15
    • 15
    • 14
    • 13

    ???

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/CatarinaDe510660

    Isto é ridiculo, eu nao preciso de saber as expressoes do Brasil pra nada. Devia ser o passaro que madruga pega o verme... E no entanto, nem existem essas opções

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizviana10

    Mas Deus não e God?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LEONKENNED275128

    Por que tem pássaro na frase? Kkk

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LuizFelipe760346

    Fico meio ❤❤❤❤❤ isso ai em?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Marcos674061

    Wtf essa tradução em..

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Andr316314

    "Passaro esperto garante a refeição"

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FernandoRe1

    Que chega primeiro bebe água limpa.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AlineTelle3

    Por que falar de passaros e depois madrugada... Nao entindi a traduçao nada haver...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/janilson.r

    Odeio aula de expressões...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati

    Outra frase em inglês com o mesmo sentido é: the early bird gets the worm.

    Fonte: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/early-bird-gets-the-worm?q=the%20early%20bird%20catches%20the%20worm

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/joaonoel

    "quem muito dorme, pouco aprende!", em português de Portugal é uma expressão muito usada.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/NallahMoura

    Escrevi: o passrinho que acorda cedo come a minhoca e saiu certo.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MariaCasstro

    Eu gostei muito do disparate da tradução. Despertou-me a curiosidade e me fez chegar a tradução quase correta. Errei ao dar plural para minhoca. Me divirto muito aqui. Nada para mim é ridículo, tudo é válido...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FranciscoCSJ

    O pássaro antecipado captura o verme

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jaldoperei

    A opção de tradução não faz referência a frase.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/valdirrm

    Pássaro que madruga, encontra minhoca!!! Muito bom! Rsrsrs

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/val730432
    • 15
    • 15
    • 13

    Ridiculo esse modulo

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati

    Esse módulo serve para verificar a diferença das expressões de inglês e português, mesmo que você nunca use algumas delas.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Aldoaldo1
    • 25
    • 7
    • 7
    • 3
    • 18

    Americano não dizem "Who wakes up early gets the God's help"? Achei que era ditado religioso de protestante.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ArnaldoBini

    que tradução mais estranha, alguem pode me explicar isso

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati
    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SidneyMarc2

    Que loucura esses ditados, um pouco confuso mas muito legais.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lucas853908

    Eu traduzi "early" como "precoce" e errei feio rsrs.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AparecidaVecchio

    nada a ver voo que está escrito. I hate it

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AparecidaVecchio

    NADA a ver com o que está escrito no idioma. I hate it.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/fernando284979

    Alguem me mostra onde está Deus na frase?

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati

    É uma expressão de inglês para quem chega primeiro alcança melhores resultados que tem mais ou menos a nossa expressão em português, veja a definição nesse Dicionário http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/early-bird-gets-the-worm?q=the%20early%20bird%20catches%20the%20worm

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Pamela539120

    Véi muito ❤❤❤❤ essa parte da frase

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/AmandaMare5

    Quem chega primeiro bebe a água limpa?!

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/marieziqsil

    achei esse modulo muito confuso, tipo deveria ter embaixo quando confirmamos a resposta duas opções , a brasileira para compreendermos o que quer dizer e a versão americana para compararmos com a expressão de lá. esse é um dos motivos que venho no comentário porque não tem essa opção.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/dermeval19

    Fui ao ar e perdeu o lugar. Mas ppr uma boa razão, num é? Kkkk

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Cantarella.

    Gente... Deus ajuda quem cedo madruga! kkk

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Jx_24989
    • 14
    • 11
    • 11
    • 7
    • 3

    Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Elis_Milhas

    Tem um outro dito equivalente em português: "Passarinho que acorda cedo bebe agua limpa".

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Mrcio946737

    Concordo, ou nem devería colocar isso.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/estudantelingo

    Pra mim, faz mais sentido entender ao pé da letra do que arranjar uma expressão equivalente em português. Aprender inglês é também pensar como os nativos e entender de onde vem as expressões.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/dpimenta

    "Pássaro madrugador come a melhor minhoca" em minha opinião se encaixaria melhor

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/CamilaArru7

    Tô um pouco confusa com essas traduções.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/JulianoLui5

    Acredito que nesse módulo se passa linguajar do país, um breve conhecimento de montar sentidos diferentes com as palavras, até mesmo porque esse módulo é uma opção" Sacou"! Rsrs

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/CleitonOli9

    Sinto que fazer essa atividade esta tornando o meu aprendizado mais confuso

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/allohod1020
    • 25
    • 21
    • 17
    • 6
    • 45

    Deus ajuda quem cedo madruga, ao meu ver seria para nos uma traducao ou ligacao direta para O primeiro passaro pega o verme... Ta certo a ideia proposta

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/allohod1020
    • 25
    • 21
    • 17
    • 6
    • 45

    Eu acho que é valido a ideia em ligar Deus ajuda quem cedo madruga com O primeiro pássaro pega a minhoca

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Solsolange4

    Acabei de ver isso,poxa, se estamos querendo aprender,como eu que não sei quase nada,como fica essa tradução nada haver.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/RODRIGOSOA853674

    O primeiro passaro pega o verme é ❤❤❤❤ kkkkkk nunca ouvi essa expressão kkkkk as tá bom.. deus ajuda quem cedo madruga kk

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/danilo_thinker13

    Não entenfi a palavra BIRD aí.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/RenatoFari791494

    Tosco isso sim!!!! O ditado tem que ser traduzido conforme é usado e não adaptado a nossa cultura de forma toda errada!!!!!

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/RubensKenn1

    O mais próximo seria: "quem chega primeiro bebe água limpa". Não tem tanto o sentido de levantar cedo, mas de chegar cedo onde se precisa chegar. O pássaro chega antes dos outros, não necessariamente ele levanta de madrugada.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/SnIPeX
    • 25
    • 246

    Essa tradução bate com a do translator mas as palavras que traduzidas não batem o a tradução credo

    1 ano atrás

    Conversas Relacionadas

    Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.