"Biz çay içeriz."
Translation:We drink tea.
Biz (we) Çay (tea) içeriz (drink)
içmek (to drink) iç (it's order) or (commander) içER ( present verb "er) Then We put conscience (İZ) which dates back to the conscience (We) < içERİZ
< içeriz (we drink).
It's surprisingly the same everywhere in the world. Chai/Cha and Tea/Tee are almost ubiquitous throughout the world.
I think there are many words who are nearly to arabic words Like:merhaba,selam,sęker,portokal,makarna,Ayse.
Don't ask me how i knew that it's arabic it's just because I am syrian. ^-^
I wrote: "We drink the tea" = wrong. I have been caught out again. "Biz sarabi iceriz" = We drink the wine. I wrote: We drink wine .= wrong.
"Biz çay içeriz." We drink THE tea was wrong answer. Is "tea" not the article when translating in English?