I don't know if it's just my dialect, but I would never say 'fruit are'. Yet it's the first translation under 'owoce' (which is plural).
C'est la banana! Mniam mniam! (this is the sound you make while you eat in Polish)
Personally, I translated this to "The yellow fruit are tasty." The word 'fruit' can be either a countable or uncountable noun; therefore, I believe that it's acceptable without an 's.' I know what you mean, Marbleox, however, it is perfectly fine to think of 'fruit' as plural. Are there any other thoughts on this?
I agree, as a native English speaker "fruits" sounds funny to me. I translated it as "fruit are" and was surprised it was counted wrong"
Using fruits rather than fruit would seem to mean more than one variety.
In general use (including here) "fruit" is uncountable, and so used with a singular verb. And we wouldn't say, for example, "those fruit", but "that fruit".
On the rare occasions when it is countable, it takes the normal plural form with an "s":
"They grow mainly citrus fruits"
Why in polish it is "Żółte owoce są smaczne" but in english "Yellow fruit is tasty"? Owoce means more than one fruit, then it should be "are". Or change polish version to "Żółty owoc jest smaczny". If I am wrong tell me but I think it should be changed.
That's the peculiarity of English language, that "fruit" is usually uncountable and singular. "fruits are" is acceptable when you talk about different type of fruit. Which for me makes sense usually, but the natives claim that "fruit" is almost always used as plural..
In English the most likely translation of this would be "Yellow fruit is delicious / good". If you go for "yellow fruits are", the plural means you must be talking about multiple varieties of yellow fruit but while technically correct, this is less natural / common. "Yummy" is a more childlike word tham delicious and we wouldnt very often use "tasty" for fruit, it is more commonly used for savoury items
"A" yellow fruit is not accepted but "the" yellow fruit is correct? I thought there's no article or difference between "a" and "the" in Polish
Yeah, that's true. But the problem is, that "owoce" are plural. And somehow the English language has decided that the plural of "fruit" is also "fruit". So it's either "the fruit" or just "fruit". ('fruits' are accepted but they seem to use it pretty rarely).
Is there a problem with the Text-to-Speech, or is the first consonant in this sentence really a trill (like r)?
The first sound is roughly 'zh'. I think I hear something a bit weird there.
There are two main translations into English:
"The yellow fruit are tasty." The usual uncountable use of fruit.
"Yellow fruits are tasty." When referring to different types of fruit.