"Do you have time today?"
Translation:Macie dziś czas?
Is there a difference between "Masz dzisiaj czas" and "Masz czas dzisiaj"? Duolingo accepts both.
The first is perfectly natural and the other is just acceptable, puts strong emphasis on "dzisiaj".
It's funny how even the simplest sentences sound like tongue twisters in Polish !
Hmm... it's kinda okay, but gives strong emphasis on 'today', as if it was "OK, you were busy yesterday, what about today?". So it's not exactly a simple, neutral question.
It would be more likely translated to "You have time today?". It doesn't sounds very smoothly, for my native ear. But if you say it with a right tone, you can probably work it out :)
What does change? If you mean "dziś" and "dzisiaj". Both mean exactly the same thing and they can be used interchangeably.
Well, "dziszaj" is not a word, you meant "dzisiaj". As for why did it suggest "dziś" and not "dzisiaj", I don't know. They mean the same.
I wrote :"Masz czas dzisiaj" Is there a law for the order of the complements?Thanks a lot for all your fast and interesting answers!
That sounds a bit as if you tried asking the same question yesterday, and the day before... but generally it makes sense and is accepted. It just gives an additional emphasis on 'today'.