Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"A che ora è la partenza?"

Traduzione:What time is the departure?

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/dunkanpost

che cambia tra "what is the departure time" e "what time is the departure"?? La prima me la dà sbagliata...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PasqualeMe5

In risposta precedente dava per buona la prima. Mah

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MirellaPag

anche io ho messo la prima frase

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Eternum

E' lui a presentarla prima così: What is the departure time? e adesso non va bene???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, per comprendere la costruzione in inglese, provate a rendere la frase affermativa: "The departure is at that time". La domanda quindi diventa: "What time is the departure (at)?". Una più che valida e corretta alternativa, inoltre, sarebbe "At what time is the departure?". Spero di aver aiutato. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/domenico.d22

Perché no what is the hour...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoP825330

Idem come eternum,prima è stato proprio duolingo a propormi "what is"e quando anchio ho utilizzato questa forma per la stessa domanda, me l 'ha segnata sbagliata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

decidiamoci!!!!......una traduzione passata della stessa frase era.....what is the departure time?..(.brutta anche per l'inglese)..... !!!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marydarky21

start è sbagliato?uffff

3 anni fa

https://www.duolingo.com/frattarelli

Start me too

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lucaincerti

Perché non va bene start per partenza?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao lucaincerti, i significati fondamentali di "start" (come sostantivo o predicato verbale) si riferiscono a "iniziare, cominciare, incominciare, dare inizio". Potrebbe tuttalpiù essere tradotto con "partire" nel senso di "come into action", cioè di "mettersi in azione/entrare in azione", oppure di "mettersi in moto/avviarsi" (quest'ultima accezione è relativa ad elementi meccanici, per lo più). Capirai sicuramente che, dal momento in cui Duo richiede la traduzione di "partenza", risulta ben difficile che si riferisca ad uno dei significati appena descritti, ma, al contrario, è chiaro che si stia parlando di una "partenza fisica", come quella che si intraprende nel caso di un viaggio.

Se fosse stato riportato "inizio di un viaggio", invece, ecco che allora avremmo potuto tradurre "start of a trip/travel/journey".

Dovrebbe ora essere più chiaro, se lo ritieni fammi sapere che cosa ne pensi. Bye!

3 anni fa