past simple

è giusta la traduzione di queste frasi?
I didnt have see nothing (io non ho visto niente)
I didnt see nothing ( io non vedevo niente)

January 22, 2016

9 commenti

Io direi: I haven't seen anything - I couldn't seen anything

January 23, 2016

Mi dispiace ma tutti e due sono sbagliati

I haven't seen anything OK ma.... "I couldn't seen anything" deve essere "I couldn't see anything"

"I didnt have see nothing" deve essere "I haven't seen anything" oppure "I didn't see anything", non si usa "nothing" qui, puoi invece dire "I saw nothing".

I bambini a volte dicono "I didn't see nothing", ma non usarlo è lingua povera.

Usare "I didn't" è meglio per imperfetto. "I haven't" è come "non ho".

[Native English speaker]

January 24, 2016

Confermo il mio errore di scrittura per quanto riguarda "I couldn't seen anything". E' giusto "I couldn't see anything". Mi scuso.

January 24, 2016

per i verbi modali come can al passato si mette could + forma base verbo?

January 24, 2016

Solo in frase negativa

per esempio:

presente: I can go

presente negativa: I can't go

passato: I could have gone **

passato negativa: I couldn't go (I could not go)

Se si dice "I could go" è come potrei andare

January 24, 2016

May I correct you, for your Italian? "Frasi" is, so "tutte e due" (or "tutt'e due" sono sbagliate ( It's understood "frasi"): "I haven't" is only the auxiliary of the main verb ("seen"): altogether ("I haven't seen") is our passato prossimo (your present perfect); "I didn't" does not give the idea of our imperfetto: the past continuous can give a similar equivalent: "leggevo, quando suonò il telefono": "I was reading when the telephone rang"

January 24, 2016

Thanks for your corrections. When I said "tutti e due" I understood this is turn of phrase for "both of you" and then "sbagliati" because using "tutti". That isn't correct?

It can be a subtle thing but in fact sometimes we use did/didn't in an imperfect sense. See some examples here: or There is no perfect conversion of the imperfecto into english it really depends on the sentence.

January 25, 2016

It is not there the mistake, but in thinking that "frasi" is masculine. (Pep asked: "è giusta la traduzione di questE frasi?). Words ending by "e" can be masc., fem. and also good for both genders, as you can see here: "Frase" (pl. "frasi") is feminine, so you should have had to say: "Mi dispiace, ma tuttE e due sono sbagliatE". The interesting links confirm that there is not perfect correspondence in our languages. For instance I read: "because Calvin didn't like girls" = a Calvin non piacevano (imper.) le ragazze, but it's not true. For my "Italian ears", the first sentence says that - in a past, precise time - he didn't like girls and I don't know what he liked before and after that time; the second sentence tell me that for a certain, continuous period he didn't, but after something changed and probably now he likes them. Do you think that this is a subtle difference? I think that, for being able to discover the right correspondence we should be perfect bilingual, and I am only an (almost) perfect monolingual... Last note: when the Latin has the group "ct" or "bs", the Italian has the group" "tt" and "ss". So, not "imperfecto", but "inperfeTTo" (not "absente" but "assente")

January 25, 2016

Yes I make the imperfecto/imperfetto kind of mistake often, English typing habits.

The way I would describe the English sentence in your example is: that for a certain, continuous period he didn't like them, and nothing is implied after the fact. (he could like them still, he could not) context will probably tell you which. The "used to" construction that your probably familiar with tends to hit your description exactly. For example "he didn't used to like girls" (it's implied he now does). Even duolingo teaches examples of did in the imperfect. e.g. "He did not remember his father = Lui non ricordava suo padre".

Thanks for the link, I will check it out.

January 25, 2016
Impara una lingua in soli 5 minuti al giorno. Gratis.