è giusta la traduzione di queste frasi?
I didnt have see nothing (io non ho visto niente)
I didnt see nothing ( io non vedevo niente)
Mi dispiace ma tutti e due sono sbagliati
I haven't seen anything OK ma.... "I couldn't seen anything" deve essere "I couldn't see anything"
"I didnt have see nothing" deve essere "I haven't seen anything" oppure "I didn't see anything", non si usa "nothing" qui, puoi invece dire "I saw nothing".
I bambini a volte dicono "I didn't see nothing", ma non usarlo è lingua povera.
Usare "I didn't" è meglio per imperfetto. "I haven't" è come "non ho".
[Native English speaker]
Confermo il mio errore di scrittura per quanto riguarda "I couldn't seen anything". E' giusto "I couldn't see anything". Mi scuso.
Solo in frase negativa
presente: I can go
presente negativa: I can't go
passato: I could have gone **
passato negativa: I couldn't go (I could not go)
Se si dice "I could go" è come potrei andare
May I correct you, for your Italian? "Frasi" is f.pl., so "tutte e due" (or "tutt'e due" sono sbagliate ( It's understood "frasi"): "I haven't" is only the auxiliary of the main verb ("seen"): altogether ("I haven't seen") is our passato prossimo (your present perfect); "I didn't" does not give the idea of our imperfetto: the past continuous can give a similar equivalent: "leggevo, quando suonò il telefono": "I was reading when the telephone rang"
Thanks for your corrections. When I said "tutti e due" I understood this is turn of phrase for "both of you" and then "sbagliati" because using "tutti". That isn't correct?
It can be a subtle thing but in fact sometimes we use did/didn't in an imperfect sense. See some examples here: http://context.reverso.net/translation/english-italian/didn%27t or http://context.reverso.net/translation/english-italian/I+did There is no perfect conversion of the imperfecto into english it really depends on the sentence.
It is not there the mistake, but in thinking that "frasi" is masculine. (Pep asked: "è giusta la traduzione di questE frasi?). Words ending by "e" can be masc., fem. and also good for both genders, as you can see here: http://www.scudit.net/md333nomi_3.htm. "Frase" (pl. "frasi") is feminine, so you should have had to say: "Mi dispiace, ma tuttE e due sono sbagliatE". The interesting links confirm that there is not perfect correspondence in our languages. For instance I read: "because Calvin didn't like girls" = a Calvin non piacevano (imper.) le ragazze, but it's not true. For my "Italian ears", the first sentence says that - in a past, precise time - he didn't like girls and I don't know what he liked before and after that time; the second sentence tell me that for a certain, continuous period he didn't, but after something changed and probably now he likes them. Do you think that this is a subtle difference? I think that, for being able to discover the right correspondence we should be perfect bilingual, and I am only an (almost) perfect monolingual... Last note: when the Latin has the group "ct" or "bs", the Italian has the group" "tt" and "ss". So, not "imperfecto", but "inperfeTTo" (not "absente" but "assente")
Yes I make the imperfecto/imperfetto kind of mistake often, English typing habits.
The way I would describe the English sentence in your example is: that for a certain, continuous period he didn't like them, and nothing is implied after the fact. (he could like them still, he could not) context will probably tell you which. The "used to" construction that your probably familiar with tends to hit your description exactly. For example "he didn't used to like girls" (it's implied he now does). Even duolingo teaches examples of did in the imperfect. e.g. "He did not remember his father = Lui non ricordava suo padre".
Thanks for the link, I will check it out.