1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "L'amic del teu germà parla a…

"L'amic del teu germà parla a la gent."

Traducción:El amigo de tu hermano habla a la gente.

January 22, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LaudaMercurium

En caltalán se permite doblar el clítico como en español? O sea, se podría decir "l'amic del teu germà li parla a la gent." o no?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

No és correcte en català.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Duplicación pronominal

En español (§5), así como en catalán, es posible (y, a veces, obligatorio) duplicar un clítico (pronombre átono) con su correspondiente complemento tónico, pero hay ciertas diferencias.

Duplicación pronominal del complemento indirecto

En español, la duplicación pronominal de dativo (coexistencia del complemento indirecto y el pronombre clítico de dativo) es bastante habitual cuando aparece también el complemento directo, especialmente en la lengua oral (aunque también en el registro culto sea válida; véase en el enlace anterior al DPD, §5.2.a). (Por eso la hacemos en muchas traducciones preferentes.) Este pronombre suele llamarse pleonástico, por resultar innecesario.

En cambio, en catalán esa duplicación del complemento indirecto no es tan general, sino que es más bien la excepción. Aunque también se suela hacer en algunos registros informales cuando la oración, además del complemento indirecto, también lleva complemento directo, no es propia del registro formal (salvo en algunos casos particulares, que corresponden a un nivel más avanzado). Por eso ese calco del español no se acepta en el curso.

  • Vaig donar un cop d'ull al llibre. (Le di un vistazo al libro, o Di un vistazo al libro.)
  • No he dit res als teus amics. (No les he dicho nada a tus amigos. o No he dicho nada a tus amigos.)

Duplicación pronominal del pronombre tónico

Cuando el complemento (directo o indirecto) es un pronombre tónico (mi, ti, él, ella, nosotros -as, vosotros -as, ellos -as), que en ese caso —en ambos idiomas— deberá ir precedido por la preposición a, la duplicación es obligatoria. Por ejemplo, estas frases son correctas:

  • Ho vull fer seguint-te. (Lo quiero hacer siguiéndote.)
  • Ho vull fer seguint-te a tu. (Lo quiero hacer siguiéndote a ti.)

Pero estas no:

  • *Ho vull fer seguint a tu. (*Lo quiero hacer siguiendo a ti.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.