1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "C'est très difficile de refu…

"C'est très difficile de refuser."

Tradução:É muito difícil recusar.

January 23, 2016

10 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/rafxel

Acredito que também deveria ser considerada como correta a resposta: "é muito difícil de recusar"

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não, não deveria. São frases diferentes, com traduções diferentes, usadas em contextos e com sentidos diferentes.

'É muito difícil recusar' (o difícil aqui é o próprio ato de recusar, de dizer não) = "C'est très difficile de refuser".

'É muito difícil de recusar' (= "C'est très difficile à refuser") não tem sentido sozinho, é complemento de oração ou se refere a algo já mencionado:

  • 'Essa proposta é muito difícil de recusar';
  • '-- O que você achou da proposta? -- É (uma proposta) muito dificil de recusar.'
May 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Choracavavo, excelente explicação. Eu também havia usado o "de" na tradução, mas lendo teu comentário concordo que haja as diferenças apontadas.

Difícil agora vai ser lembrar de saber usar o "à" e o "de" em outras frases em francês.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/bernardo.fm

Porque "É muito difícil DE recusar." não é aceito?

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

A frase "C'est très difficile de refuser" é uma declaração geral, não se refere a nada em específico, apenas diz que o ato de recusar qualquer coisa é difícil. Sabemos disso pela preposição de. Nesse tipo de frase, não se usa preposição nenhuma em português, por isso que não incluíram as traduções com de.

  • É difícil recusar. = C'est difficile de refuser.
  • É fácil contar. = C'est facile de compter.
  • É importante comer frutas. = C'est important de manger des fruits.

Só quando se fala de algo especifico, quando houver um sujeito real em francês e não se tratar de uma oração sem sujeito em português, é que se usa a preposição à em francês e de em português.

  • Esse convite é difícil de recusar. = Cette invitation est difficile à refuser.
November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Perfeito, Ruama.

Se a frase fosse "C'est très difficile à refuser", então, poderíamos concluir que se trata de um excerto que remete a uma outra sentença implícita na qual consta o sujeito real. Esta, sim, poderia ser traduzida como "É muito difícil de recusar".

Entretanto, como a oração é "C'est très difficile de refuser", a preposição "de" é a chave para deduzirmos que se trata de uma oração com sujeito neutro para dizer que recusar é muito difícil.

Como, em português, não existe sujeito preposicionado e o que é muito difícil é o próprio ato de reusar (recusar é muito difícil), apenas inverte-se a ordem: "É muito difícil recusar".

É isto mesmo ou falei bobagem?

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, é isso mesmo.

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ElianneAbr

vc é mt clara, obrigada

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Reportei.

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Macarena426012

Difícil de recusar devia ser aceito. Não se trata de traduções literais, mas de traduzir o sentido da frase.

August 15, 2017
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.