"C'esttrèsdifficilederefuser."

Tradução:É muito difícil recusar.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/rafxel
rafxelPlus
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 2
  • 4

Acredito que também deveria ser considerada como correta a resposta: "é muito difícil de recusar"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, não deveria. São frases diferentes, com traduções diferentes, usadas em contextos e com sentidos diferentes.

'É muito difícil recusar' (o difícil aqui é o próprio ato de recusar, de dizer não) = "C'est très difficile de refuser".

'É muito difícil de recusar' (= "C'est très difficile à refuser") não tem sentido sozinho, é complemento de oração ou se refere a algo já mencionado:

  • 'Essa proposta é muito difícil de recusar';
  • '-- O que você achou da proposta? -- É (uma proposta) muito dificil de recusar.'
8 meses atrás

https://www.duolingo.com/bernardo.fm

Porque "É muito difícil DE recusar." não é aceito?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

A frase "C'est très difficile de refuser" é uma declaração geral, não se refere a nada em específico, apenas diz que o ato de recusar qualquer coisa é difícil. Sabemos disso pela preposição de. Nesse tipo de frase, não se usa preposição nenhuma em português, por isso que não incluíram as traduções com de.

  • É difícil recusar. = C'est difficile de refuser.
  • É fácil contar. = C'est facile de compter.
  • É importante comer frutas. = C'est important de manger des fruits.

Só quando se fala de algo especifico, quando houver um sujeito real em francês e não se tratar de uma oração sem sujeito em português, é que se usa a preposição à em francês e de em português.

  • Esse convite é difícil de recusar. = Cette invitation est difficile à refuser.
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ElianneAbr

vc é mt clara, obrigada

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Reportei.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Macarena426012

Difícil de recusar devia ser aceito. Não se trata de traduções literais, mas de traduzir o sentido da frase.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/beneditofl1

Qual o certo?

1 ano atrás

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.