Is "we are five in our family" a common usage in English? I wrote "we are five people in our family" because "we are five in our family" sounded weird to me. Maybe "we are a family of five" would fit better, even though it's not a literal translation.
"We are five in our family" or "We are five people in our family" both sound very strange in English, but almost any English speaker would understand. It would be more common to say "There are five of us in our family" or "There are five in our family".
I am an American and we would say "We have five in our family". I get that would be "Nós temos cinco em nossa família" but translation should take into count how it is expressed in the second language.
I would never say 'we are five in our family'. Surely translation has to take into consideration how a native speaker would express the message rather than just translate it literally. (And I'm annoyed I've lost a heart!)