"You only live once."

Traduzione:Si vive solo una volta.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/Simosimisimo

Dire "vivi una volta sola" non dovrebbe essere corretto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FilippoMartini

sono d'accordo con Fabio73 la traduzione letterale e corretta sarebbe : "tu vivi una volta sola" . non sembra impersonale, se no avrebbe usato la terza persona e non la seconda. Buon Lavoro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabiusIT
<h1>YOLO</h1>
4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ramboz89

Credo di aver sentito la frase un milione di volte ma 'once' è veramente difficile da interpretare!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Fabio.73

Ma la frase non andrebbe tradotta così: tu vivi una sola volta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 454

" tu vivi solo una volta" è corretta . Non può mettere la "?"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gnaniboy
gnaniboy
  • 22
  • 10
  • 5
  • 4

It only lives once è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DenimGeans

It only lives once = Esso (oggetto) vive una volta sola.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.c511234

Live ......nn l'avevo proprio capito

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WTFisTony

ci sono due modi di pronunciare live uno e live che significa vivere(anche nel senso di abitare)poi l'altro e live pronunciato laiv che significa in diretta o solo diretta. BYE GUY!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Catherina1202

you live only once? Only a volte lo trovo prima del verbo, a volte dopo, va bene in entrambi? Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gildadepetri

You si usa sia per il tu che per il voi quindi non potete segnalarmi l’errore se traduco vivete invece che vivi! A meno che davvero la frase voglia dire si vive una volta sola impersonale

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.