145 Comments This discussion is locked.
Noble, that's true, but I think "fat and happy" is still the closest English idiom. (gave jjunell a lingot.)
I've actually heard the phrase "A full belly and a warm heart". The idea is to be in want of nothing. In context, it might look something like this:
John just finished his evening meal and is relaxing by the fire. His wife asks him, "How is everything, dear?" He replies, "I have a full belly and a warm heart. What more could I want?"
I answered:"Belly full, heart content." and I was pleasantly surprised when it was accepted. I was further pleased and surprised with you explanation of the idiom. Muchas gracias!
Fat and happy isn't the only english idiom... plus that's a sarcastic remark normally. A full stomach make a heart content. It's more of a statement than an idiom. When my stomach has food in it, my heart is content.
The question was not what is the closest English phrase? It's translate the Spanish idiom. Whether or not there is an English(American/British/Aussie) equivalent is irrelevant.
It's always good to use the ñ when writing años as anos means "butts" ;)
I'm still a newbie so am I correct in taking that as "how many years do you have" is different than "how old are you"?
No es (gordo y feliz) ="fat and happy" es "si hay hambre no hay alegría"=(if you are hungry you are not happy)
That's the closest English idiom I could think of too. I think the Spanish idiom simply means once a man's been fed, he's content (happy). I doesn't sound as romantically useful, to me, as the English "route to the man's heart." :)
They probably have another idiom in Spanish for "the way to a man's heart". In Portuguese, we use the "full belly, happy heart" and also "the way to a man's heart". There are two different idioms. So in Spanish might be like this too.
nah, that's more talking about how good cooks make "good wives" (but my dad cooks more than my mom even tho she stays at home, lol)
I agree. Duolingo should accept that - it's a common expression and means the same thing, broadly speaking.
I said this to the mexican chefs at the restaurant I work at and they all got way excited
Why is full belly not correct but belly full is? In English belly full is closer to fed up than it is happy. "I've had a belly full of this inconsistency!" rather than "I can't eat another bite with this full belly."
I wrote "full stomach and happy heart" and was marked incorrect...this thread has a lot of references to stomach which suggests that stomach is an acceptable translation, but not in my case.
"Full belly and happy heart" is not the same as "Full belly, happy heart". The first says that the two exist. The second implies causation- full belly, therefore, happy heart. Think of the contentment after finishing a good meal!
I put in "tummy full, heart happy" and it didn't accept it, even though a possible translation for "barriga" is "tummy". Would that make sense as a translation?
I would guess the problem is you are not reversing the words when you are translating, no one in english would say "tummy full" unless they were trying to speak like a caveman.
As a native English speaking, I would say "tummy full" before I would say "belly full" and I agree with an above posting that belly full has a negative connotation. BTW, I was marked wrong. Oh well.
But as a native english speaker, I would say 'full tummy', before saying tummy full. I think that was the point Labocadelviento was making.
and I wrote "full tummy, happy heart", and it didnt accept it, but corrected it to "full BELLY"..so i suppose the error lies in the software, as you said before, tummy was in the vocabulary, but it does not accept it here...
yeah, (I'm native too) "tummy full" to me sounds like a declaration of a full tummy like "My tummy's full", whereas "full tummy" is simply a noun with an adjective
Why tummy full before belly full? That wasn't really the point, but "tummy full" is phrasing I've never heard. “Belly full" is quite common in English. Maybe it's regional.
But we could say "tummy full" to mean 'tummy is full'. Especially as texting and abbreviated comment speak increases... it would be fairly likely to respond to a question such as "how are you?" with "mmm mmm... tummy full and heart happy". The omission of the word "is" turns the sentence into a recitation of the status the tummy and the heart. Tummy: full. Heart: happy.
The Same thing happened to me, except I put "Full tummy, happy heart" and it was not accepted even though tummy is a suggested translation for "barriga". Strange.
I read this as A full belly, happy heart. Where does the conjunction AND come in? Would that not be Barriga llena y corazon contento?
You are correct tarrylove that a verbatim translation would exclude the conjunction and the verb. However, mnjacobs has a point in that this exercise seems to be about translating idioms, which are not verbatim translation, if the previous problem is any indication ("like father, like son" was not a verbatim translation of the Spanish equivalent; it was the equivalent idiom.)
I see your point, but the expression in English does not necessarily have the conjunction "and" either. I think it should count with a comma instead.
I typed in "belly full, happy heart" and it accepted it. I'm not aware of an English idiom that fits this, so the literal translation seems good enough to me.
Belly full has more of a negative connotation, in my experience. Meaning you're sick of how the person is acting, how the situation is going, etcetera. But it's less common now than it used to be.
I don't think the meaning requires an 'and' anyway. If anything, it would be 'equals' - so, if you have a full stomach it leads to a happy heart, rather than two distinct states
Sometimes we leave out the "and" so the idiom has more effect in English.... Happy wife, happy life esposa feliz, vida feliz
Good point, except that ellieban above was accepted for "belly full, happy heart." My guess is that they can only offer a limited number of acceptable answers and mine just wasn't one of them. Oh. well.
I wrote exactly the same thing....the translation does mean the same thing ,in a way...
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок :) в данном случае, поговорка утверждает, что у лиц обоего пола - "полон желудок, счастливо сердце", что более правдиво - женщины тоже не могут устоять перед вкусно готовящим мужчиной ;)))
более точный перевод данного выражения на русский, полагаю будет: "От чего солдат гладок - поел да набок".
Это тоже только про мужчин. А пословица говорит о всех людях - обоих полов ;)
Have never heard this idiom in English in US East Coast or South. Anyone know where (if) it is used in English. Closest I've heard are similar to those others have posted.
I've heard it here (Texas) and also the more silly "good food, good mood". ;)
Garcia's kitchen uses "panza llena". But I don't know if it's said that way outside of Albuquerque.
This idiom goes similar Indian one. When you fill someone stomach, your heart(soul) will automatically be happy
My husband is Latino. He and hos brotjets always say, "Pansa llena, corazon contento."
I translated it as 'A full belly means a happy heart'. It did not like it. opps ^.^
same thing: "a full tummy makes a happy heart" duo didn't like it. I think they both should be accepted. it has the same meaning.
Что-то я не помню такого выражения...у одной организации общепита есть реклама "Народ поел-народ доволен".
Okay, it is similar, but not the same. In my opinion it comes from the fact that all living species feel better themselves if they eat than with empty stomach.
I typed "full stomach, happy heart" and it was correct according to the program as well.
It is related to a sentence that we also have in Hungarian language: a hungry pig dreams with acorn
I like that! "a hungry pig dreams with acorn" :) And I typed "stomach" instead of "belly" and it was wrong... I thought it was the same?
There are a lot of idioms in other languages that dont exist in English, as I'm sure, there are English idioms which dont exist elsewhere in the world. We shouldn't feel the need to search for the parallel in English, learn Spanish like its a language free to itself, not a desendant from English that has to conform to our idialistic need for comparison. The literal translations of certain things possibly, at times, wont make sense to us, but we're learning a new language from a different culture and should respect the differences in language use.
Cuando uno tiene hambre no esta contento. Con el estomago lleno feliz y contento eso significa para mi.
I wonder if "the way to a man's heart is through his stomach" might be as close an English idiom we'll find here?
No. This idiom already exists in English, although perhaps it is regional. The idiom you mention has a different meaning.
First time I translated it to say "A full stomach, a happy heart". Dou marked "wrong" and left off the article "a". Second time I included the articles and Dou marked it wrong, and left off the second "a"??????
When appetite goes, anything goes (translation from french...) Not quite the same but we don't have better. It's quite useless to expect a good result at this test.
Pfff, instead of belly i chose tummy, but marked it as wrong. While tummy was written as possible translation!
I was marked wrong for leaving off the indefinate article. Thats just wrong.
well, if we translate into English, we can't say "Stomach full" without the verb to be
This may be a Spanish idiom but the so called English equivalent is not well known. Some latitude should be given on the answers we provide so long as we demonstrate that we get the sense of the meaning. I have been marked wrong with three different answers on this. All of which I believe mean the same as their answer. I am English for crying out loud. I want to be marked on my Spanish not my English.
a full stomach and a happy heart. duolingo feels is not the same as a full belly and a happy heart.
The good thing to come out of this is that we get to learn español idioms, and we also get to relearn english idioms. ¡Dos idiomas simultáneamente!
How many times do we have to do these early ones like barriga after failing on the later/last idioms. We KNOW these - vary the order please. One idiom does not build on the next!
I HAVE DONE IT!!!!! I EARNED THE 30 LINGOTS FOR THIS LESSON!!!!!! YEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEESSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Well you've obviously already gotten them or you wouldn't be on this lesson, now would you? :)
Hi, what do these Spanish idioms mean in English? Please translate I don't understand ... and even then I might need them explained in English. Thanks, Rachael xxxxx
Does this expression mean simply that one is fed and content, or does it mean that one will feel better emotionally when one's belly is full? In other words is it only an expression describing how one feels, or it is a proverb suggesting a course of action (eating) in order to feel better?
It didn't like "a full stomach, is a happy heart". Do I really deserve to lose a heart for an extra word?
I said "when the belly is full the heart is content"and got it wrong....what the...?
There is another English saying about "The best way to a man's heart is through his stomach." - This is not a direct correlation to the above phrase, but you get the idea that by feeding someone, you are not only providing sustenance, but you are also showing love.
So when is this used? Its great that I can learn it but how to use it correctly? Here is English example of this problem: pissed in UK means drunk, in US pissed means angry.
The translation said full belly AND happy heart. Why did they zig me for adding "y"?
This told me 'a full stomach and happy heart' was wrong because I didn't add 'a' a second time....