145 Comments This discussion is locked.
I've actually heard the phrase "A full belly and a warm heart". The idea is to be in want of nothing. In context, it might look something like this:
John just finished his evening meal and is relaxing by the fire. His wife asks him, "How is everything, dear?" He replies, "I have a full belly and a warm heart. What more could I want?"
But we could say "tummy full" to mean 'tummy is full'. Especially as texting and abbreviated comment speak increases... it would be fairly likely to respond to a question such as "how are you?" with "mmm mmm... tummy full and heart happy". The omission of the word "is" turns the sentence into a recitation of the status the tummy and the heart. Tummy: full. Heart: happy.
You are correct tarrylove that a verbatim translation would exclude the conjunction and the verb. However, mnjacobs has a point in that this exercise seems to be about translating idioms, which are not verbatim translation, if the previous problem is any indication ("like father, like son" was not a verbatim translation of the Spanish equivalent; it was the equivalent idiom.)
Okay, it is similar, but not the same. In my opinion it comes from the fact that all living species feel better themselves if they eat than with empty stomach.
I typed "full stomach, happy heart" and it was correct according to the program as well.
It is related to a sentence that we also have in Hungarian language: a hungry pig dreams with acorn
There are a lot of idioms in other languages that dont exist in English, as I'm sure, there are English idioms which dont exist elsewhere in the world. We shouldn't feel the need to search for the parallel in English, learn Spanish like its a language free to itself, not a desendant from English that has to conform to our idialistic need for comparison. The literal translations of certain things possibly, at times, wont make sense to us, but we're learning a new language from a different culture and should respect the differences in language use.
This may be a Spanish idiom but the so called English equivalent is not well known. Some latitude should be given on the answers we provide so long as we demonstrate that we get the sense of the meaning. I have been marked wrong with three different answers on this. All of which I believe mean the same as their answer. I am English for crying out loud. I want to be marked on my Spanish not my English.
Does this expression mean simply that one is fed and content, or does it mean that one will feel better emotionally when one's belly is full? In other words is it only an expression describing how one feels, or it is a proverb suggesting a course of action (eating) in order to feel better?