Can you say "pomiedzy mezem i zona" instead of "pomiedzy mezem a zona"?
Yes, you can.
I chose both "a" and "i" in choose the correct translation. It was wrong.
'Comunication is important between wife and husband'
Why is incorrect?
Well, the order is different and I'm not sure if it's even correct in English. In Polish it would be "Komunikacja jest ważna pomiędzy żoną a mężem" and I'm also not sure about its correctness...
relationship advice on duo, yay!
Is "komunikacja" now commonly used in Polish to mean "communication"?
When I was growing up there, I usually just heard it in phrases like "komunikacja miejska" (transportation within a city).
"miejska" sounds like "local" from "place" [from miejsce] not "city" [miasto]. Am I wrong?
In Russian, "place" is miesto and "local" is miestnyj/miestnaja/miestnoje
"miejska" is indeed from "miasto".
I guess for "miejsce"... that would actually be "lokalna".
Yes, "komunikacja" has both those meanings mentioned by Kami12087.
Or miejscowy :)
Why not i, as it means and?
We actually accept both i and a.
FYI Marked wrong, but should be accepted - with the additional 'a' added: Communication between a husband and wife is important.
Added the option to use "a husband and wife", not just "a husband and a wife".