https://www.duolingo.com/luigieriche

Traduzir Textos ou Praticar sua Árvore de Atividades?

Andei navegando e observando (fuçando mesmo) os perfis de outros usuários, rsrs. Observei que tem gente com muitos pontos! é incrível, mas se atentar mais a fundo eu percebo que não há tantas tarefas realizadas, logo, é evidente que o perfil em questão tem mais traduções.

Eu, particularmente, não faço muitas atividades da Imersão. Sou mais atividades da árvore de progresso mesmo, de vez em quando entro, mas não me sinto motivado, pois percebo que existem muitas traduções iguais para uma mesma Frase, não acho justo! apenas um copiando e colando sobre o outro e no fim o ultimo que comentou sai como se tivesse traduzido, hehe. Enfim, eu não acho uma forma justa de se avaliar o seu nível de conhecimento. Deveria haver alguma forma de validação, ou avaliação para isso, pois ficando mais difícil, o site ganhará mais prestígio, o que traz renome.

Realizar atividades também tem seu preço, muita gente só ctrl + c e ctrl + v no google translate.

Mas enfim, o que vocês acham? Imersão, Árvore de atividades ou os dois?

4 anos atrás

38 Comentários


https://www.duolingo.com/malinkeshar

Sobre muita gente usar o tradutor do Google ou o próprio Duobot ela só vai estar enganando a ela mesma, além disso a tradução por maquinas não é "perfeita" as vezes nem fazem sentido e os defeitos são perceptíveis para nós, é fácil reconhecer se o cara só jogou o texto lá sem nenhuma revisão nem nada.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezember

Eu concordo plenamente do que adianta usa ctrl+c se você não vai aprender nada, no final quem faz isso não vai chegar a lugar algum.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuciaGGraner

É mesmo!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/iracemapg
iracemapg
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

Da minha parte, posso dizer que sempre que aparece sugerido isso no final dos exercícios, tento traduzir algo ou revisar frases já traduzidas. É esta a proposta do Duolingo, não? A gente aprende inglês e aprende também traduzindo conteúdo da internet. Não sei como são avaliadas e decididas as alterações. Mas, gostaria de receber também na msg. que vem por e-mail breve comentário de quem fez a alteração final para saber por que aquela foi considerada a melhor tradução para a frase naquele contexto. Porque também assim se aprende mais. Não falo de simples erros ou sinônimos para as palavras, mas casos de expressões idiomáticas, phrasal verbs, slangs, etc. Mas, não deixo para trás a Árvore de Atividades que, para mim, seria um jeito mais fácil de conseguir pontos. Traduzir e revisar pode até dar uns pontinhos (especialmente títulos e frases curtinhas, né!), mas toma muito mais tempo do que fazer as lições e praticar. É preciso consultar vários dicionários (incluindo um de português), sites, gramáticas, etc....

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RenatoCalistro

Oba!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kapoart

Realamente!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RenatoCalistro

Meu querido, sou do time que faz a arvore com muita frequência, imersão só de vez enquanto. Minha sugestão é que você escolha o que mais te atrai e faz bem. Simples. Referente ao que acha do sistema de imersão eu descordo de você. Por mais que o rapaz use copiar e colar no translate ele sera corrigido por pessoas serias que tem hierarquia para corrigir. Tolos existem mas aqui a coisa funciona e se alguém começa a "estragar" a tradução do outro vem alguém e conserta tudo. Isso aconteceu comigo quanto começaram a "inventar na minha tradução". Pedi para pararem de corrigir e chamei alguém que entendia de verdade. Abraço!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Laneswaw

Renato, você mencionou algo importante... acho que é fundamental a pessoa se "divertir"... nesse caso o aprendizado é muito maior, seja na árvore, seja na imersão.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kapoart

Concordo plenamente com você Renato, pois o Duolingo realmente é sério! Existem muitas pessoas comprometidas que estão aqui para ajudar, principalmente aqueles que estão aprendendo e chegando agora no Duolingo. Muitos utilizam o google por falta de vocabulário ou por ser iniciante nas traduções, mas isso não significa que a pessoa é acomodada ou não esteja se esforçando para aprender! Eu mesmo utilizo muito a ferramenta do google, mas sempre tento forçar a mente antes de fazer qualquer tipo de conferência no site para tentar traduzir os textos expostos pelos outros usuários, até porque não é 100% preciso. Ctrl + c, Ctrl + v faz parte! Não abro mão da Árvore, pois ajuda bastante memorizar diversas palavras e ganhos de pontuações para o crescimento no seu nível. Conclusão: "os dois são muito importantes!"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teteu15x
Teteu15x
  • 21
  • 10
  • 10
  • 6

Creio que os dois servem muito e vai de cada um traduzir seriamente ou não. Se eu quero aprender, obviamente me esforçarei para fazer uma boa tradução e não olharei uma tradução já feita. Eu praticamente estou no nível 10 e nem por isso estou tão adiantado na árvore do Duolingo, pois prefiro sempre ficar revisando antes de sair "correndo" por aí, e isso muita gente faz..

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RenatoCalistro

Boa!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/desativado987

Nem sempre é a imersão pode ser mesmo as Lições de prática mesmo.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

Eu geralmente uso as dois coisas. Quando começei, usava só o árvore, mas agora me ajuda muito esforçar a minha leitura em português pelo Imersão. É trabalho, mas eu sinto satisfeito quando leio um artículo completo. Agora tento de ler artículos que todavia não são traduzidos. O concurso é com eu mesmo.Espero que compreedem mi português básico. Abraço.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Laneswaw

Parabéns pelo esforço e coragem em escrever em português!!!. Não são muitos os que etão aprendendo essa língua e que se arriscam em escrever no idioma, sobretudo os que têm o inglês como língua materna. A propósito está bem razoável... e compreensível. Congratulations! ;p

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

Muito obrigado. As suas palavras motivam me para seguir adiante.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/naim_araujo

your portugues is very nice. i hope to have one english as good as his portugues.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

Thank you naim.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LuciaGGraner

Aêêêê! Que legal que você está aprendendo o português! Faço das palavras de Laneswaw as minhas. O idioma português é muito dificil, cheio de pegadinhas e você está se saindo muito bem. Parabéns!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kapoart

Seu português está ótimo amigo, pois só o fato de ser uma das línguas mais difíceis! Fiquei de bobeira agora! kkkkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

Obrigado amigo Kapoart.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Edson...Silva

eu sou do Brasil e seu português está maravilhoso!!!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marynenzinha
Marynenzinha
  • 25
  • 16
  • 13
  • 824

Está muito boa a sua tradução. Sou falante de português. Está quase perfeito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

Obrigado!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/vinicius.almario

bom português

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/DrMartins

Eu, particularmente, prefiro a imersão. Gosto de traduzir. Mas acho que isso varia em função do nível de inglês de cada um. Há uma hierarquia automática na tradução que procura manter a versão mais correta possível, e isso é feito por nós mesmos, especialmente aqueles com maior nível no ranking de traduções. Aliás, a tradução é um meio de popularizar aos brasileiros (e lusitanos) um assunto que muitas vezes não é abordado, ou pouco disseminado, na nossa comunidade ! E participar disso, traz uma satisfação pessoal a mais.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fatima-Torres

Também acho que deveria ter tradução.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/lysfeernandr

Onde eu acho a imersão? Porque não tem isso aqui nas minhas coisas. E gostaria de começar a traduzir e ler textos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/iracemapg
iracemapg
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

No alto da página, clicar em "Imersão". Aparece uma lista com os textos a serem traduzidos. Você escolhe um, clica, aparecerão duas páginas, à esquerda o texto original. À direita, o texto sendo traduzido. Em cada frase que você clicar, pode ir traduzindo. Você pode também fazer um donwload de algum texto específico da internet que você tenha interesse em traduzir. Boa sorte!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lysfeernandr

Não tem pra mim, meu curso é de espanhol. Ainda não tem imersão para o espanhol.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SilCaldas

Pra mim tbm não tem. Fiquei procurando e acabei entrando no perfil de um senhor, que traduz vários textos. Não traduzi nada, mas apareceu que traduzi em minhas atividades. kkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Emanuelle221

Eu prefiro árvore de atividades, e no caso da imersão tendo decifrar meus livros de literatura por aqui kkkkk Mas o que vc disse é verdade muita gente copia do google translater sacanagem isso.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/CostaEsther

Verdade isso!E google translate faz algumas traduções erradas,kkk

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fatima-Torres

por que voltar todas as lições não vejo muita atividades deste jeito

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo..Pedrosa

Olá, LuigiRiche, eu particularmente conheci a imersão recentemente, e achei muito interessante a possibilidade de traduzir textos na língua que estamos aprendendo.

Bom, eu geralmente busco ver a coerência das frases que procuro traduzir, se há palavras novas, eu busco checar as possibilidades de tradução, sinônimos, conjugação se for o caso de um verbo, até porque só de pensar a frase eu já estou trabalhando o aprendizado. E acho muito interessante, porque tais textos me parecem mais ricos que a árvore de atividades, que muitas vezes me parece um pouco repetitiva, mas que acho também útil para a retenção das palavras e frases.

Imagino, como você disse que possa haver muitas pessoas que traduzam apenas para pontuar, o que é uma pena, porque traduzir tem a ver não só com o respeito com o colega que vai ler a sua tradução, mas também com o colega que contribuiu com o texto, e finalmente também com o entendimento de que por mais que pareça um jogo, este é um site/aplicativo de aprendizado. E obviamente espera-se o mínimo de respeito com o colega que buscou se esforçar para traduzir um texto, ou parte dele.

Claro que é ótimo ganhar pontos, eu também gosto, mas realmente acho uma pena que algumas pessoas estejam interessadas mais em ganhar pontos do que em se informar e adquirir conhecimentos da língua lendo os textos, alguns até muito interessantes, e utilizar a imersão como ferramenta de aprendizado, afinal, quem perde são as próprias.. Também acho que se encontramos uma tradução que gostamos, deveríamos valorizar aquela tradução, marcando-a favoravelmente, deveria ser um código de conduta. É incrível como as pessoas às vezes podem simplesmente passar por boas traduções, e apenas marcar negativamente aquela em que existiu um pequeno erro, que pode ser até por distração, ou diferença de interpretação, e esquecer todas as boas para trás. Eu normalmente procuro dividir os créditos quando faço uma revisão, ainda que ache alguma tradução fraca, pois parto do princípio que ele está aprendendo e está interessado em aprender. Sou do princípio que só erra quem quer aprender, porque quem tem medo de errar nem tenta aprender. E como diz um francês de um site ótimo que escuto com frequência, erramos até na nossa própria língua materna.

Também acho importante que as pessoas entendam que uma tradução literal muitas vezes deixa a frase pouco compreensível, então, só porque uma pessoa acha que uma determinada palavra numa frase não tenha aquele significado específico, não quer dizer que no contexto não esteja correta.

Dou um exemplo: um determinado texto citava a palavra "bêtes", onde cabia traduzi-la como "animais". Numa frase seguinte, o pronome "elles" fazia referência a "bêtes". Lógico que tendo usado "animais" na frase anterior, seria coerente, pelo contexto, traduzir a frase usando o masculino "eles", pois ali o pronome "eles" vai se referir a "animais", mesmo sabendo que "elles" significa "elas". Mas obviamente quem traduz somente frases aleatórias apenas para pontuar pode simplesmente alterar a tradução, e ainda marcar que está errado, uma pena e um prejuízo para quem teve o cuidado de ler o texto e entender o contexto.

Com relação à árvore de atividades, vejo que o Duolingo realmente se esforça para buscar atender diferentes possibilidades de tradução em uma frase, é bem legal praticar. Mas não é incomum o duolingo rejeitar uma frase que tem um sentido idêntico, mas acredito que a equipe do aplicativo trabalha ativamente para melhorar isso.

Assim, acredito que embora ganhar pontos seja uma motivação a mais, a verdadeira motivação deveria ser aprender a língua estrangeira, e aí vale usar o Duolingo, que é muito útil, mas também complementar com vários outros recursos, como sites, vídeos, leituras, livros digitais, gramática, expressão oral, por exemplo.

Um bom aprendizado a todos! E parabéns, Luigi, muito boa escrita!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luigieriche

Obrigado Marcelo, faz um bom tempo que não entro aqui. Andei utilizando outras ferramentas para ampliar meu vocabulário, como o Memrise e o BBC learning english, estou procurando agora trabalhar o conversation para poder ampliar minhas habilidades de conversação.

Obrigado e bons estudos também!!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo..Pedrosa

Pois é, Luigi, gostaria também bastante de praticar a conversação em francês, pois acho que a segurança de que estamos bem só vai aparecer quando falarmos com segurança e sem muito esforço.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lorrynha
Lorrynha
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 2

Eu usava muito a imersão e gostava! Pena que hoje em dia não está mais disponível =( se alguém souber como usar a imesão por favor me diz, porque faz muito tempo que desabilitaram e não consigo mais entrar...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/valdirrm

Realmente, a aba de imersão desapareceu. Aliás, o soft foi todo remodelado. Estou "migrando" para outras plataformas em busca de prática semelhante, pois é essencial trabalhar com textos e traduções para conseguir ler "fluentemente".

1 ano atrás
Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.