"O bolo é fácil de cortar."

Tradução:Le gâteau est facile à couper.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/RobsonDayraut

porque não:"le gateau est facile de couper"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Quando se tem a estrutura "sujeito + être + adjetivo + verbo infinitivo", de só é usado em expressões impessoais, que não possuem um sujeito real.

  • Il est difficile de faire ça. = É difícil fazer isso.

Il, no meu exemplo, não representa um sujeito real, tanto que a tradução portuguesa resulta em uma oração sem sujeito. Já o exemplo do Duolingo tem um sujeito real - le gâteau.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RobsonDayraut

merci

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Ruama, poderia ser: "Il est difficile à faire ça."?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não, porque essa frase soa como "Ele é difícil de fazer isso". Quando se usa a preposição à em francês, é porque il ou ce representam um sujeito real. Por exemplo: "Ce gâteau est difficile à faire" (Esse bolo é difícil de fazer); "ce gâteau" é o meu sujeito real, que conjuga o verbo être. Esse sujeito pode ser substituído por il - "Il est difficile à faire" ("Ele é difícil de fazer" ou simplesmente "É difícil de fazer", devido à possibilidade de se omitir o sujeito em português). Nesse caso, il pode ser substituído por elle, caso se trate de um sujeito feminino (cette tarte = elle).

Se você quiser incluir ça no fim, a preposição usada em francês é de: "Il est difficile de faire ça" (É difícil fazer isso). Aqui, il não representa um sujeito real e não pode sequer ser traduzido para o português, pois a frase perde o sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Certo, muito obrigado!

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.