"Der Lehrer hat viele Fragen gestellt."
Translation:The teacher asked a lot of questions.
74 CommentsThis discussion is locked.
Thanks for your reply. However, I had closed the tab after asking the question and I cannot find the report button relating that question. There is no other solution indicated on the support page: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204752124-How-do-I-report-a-problem-with-a-sentence-translation- Do you know where I can find this report button?
I think using "Fragen gefragt" makes more sense to me, just because in my mind I think of how we say it it English, "The teach asked a lot of questions". But if you use "stellen" in German, I think of it like, "the teach put forth many questions", which is totally fine if you think about it that way, almost like saying that the teacher didn't necessarily "ask" questions but he may have written them on a board or something. Just my thought
I tried "The teacher put out a lot of questions" and it was rejected (even though in English you can say "I'm just putting the question out there".
However, Duo WILL accept "The teacher put forth a lot of questions", which makes use of the verb "to put" and also makes sense in English.
Ok - so, I'm learning German, so I may not get this perfect - but I think: "Der Lehrer war viele Fragen gefragt." (Or "Die Lehrerin war viele Fragen gefragt.")
Had they been the recipient of the questions it would be "Den Lehrer war viele Fragen gefragt." (Note the different article - den, rather than der)
How it would be differentiated in the feminine I don't know, since Akkusativ and Nominativ for Weiblich are both 'die'
Anyone know this?
I went with 'The teacher set a lot of questions' - which was rejected.
I think it ought to be accepted - setting questions is perfectly valid, both grammatically, and semantically, and is in common usage (whilst it may imply the questions being, perhaps written down and issued, rather than asked verbally.)
"the tutor had asked many questions" was not accepted. Should it have been? My impression is that the German perfekt tense is used for past perfect, not present perfect (at least per the introduction to the lesson).
EDIT: Oh, oops, I see that sardiver asked the same question already.
Huh, so, is there some additional conjugation that would be used for the "had" case? Then what would the difference be between them since we aren't supposed to do present perfect in German? Or maybe this will be explained later and I should hold the thought for now.
Not necessarily. In German, "Perfekt" and "Präteritium" can in most cases be substituted without changing the meaning, which is simply denoting something happening in the past.
The English "present perfect", though formally close to the German Perfekt, has a specific meaning which does not correspond to the German Perfekt in many cases.