"Onde fica o restaurante?"
Translation:Where is the restaurant?
11 CommentsThis discussion is locked.
If you go back to the tree, each lesson has a little light bulb that brings you to the "Tips and Notes" associated with that section. The difference between these three is thoroughly explained there.
In general: Ser - to be, permanently Estar - to be, temporarily Ficar - to become
As in Cadê o restaurante? I’ve heard Cadê? and Cadê você?, Cadê seu namorado?, Cadê a coisa?, but Cadê (algum lugo)?—is it common for places that don’t move about?
Would it be just for things like restaurants, meet-up spots, etc.—places that, from the perspective of the speaker, could change location—or could you even say Cadê a casa dele? or Cadê Boston?